Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Paul, apôtre appelé de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère, | Paul, apôtre appelé de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène, |
2 | à l’assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le christ Jésus, saints appelés, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de notre seigneur Jésus Christ, et leur [seigneur] et le nôtre : | à l’assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le Christ Jésus, saints par appel, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, et leur [Seigneur] et le nôtre : |
3 | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ ! | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! |
4 | Je rends toujours grâces à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le christ Jésus, | Je rends toujours grâces à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus, |
5 | de ce qu’en toutes choses vous avez été enrichis en lui en toute parole et toute connaissance, | de ce qu’à tous égards vous avez été enrichis en lui en toute parole et toute connaissance, |
6 | selon que le témoignage du Christ a été confirmé au milieu de vous, | selon que le témoignage du Christ a été confirmé au milieu de vous, |
7 | de sorte que vous ne manquez d’aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre seigneur Jésus Christ, | si bien que vous ne manquez d’aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre Seigneur Jésus Christ. |
8 | qui aussi vous affermira jusqu’à la fin [pour être] irréprochables dans la journée de notre seigneur Jésus Christ. | C’est lui qui vous affermira jusqu’à la fin [pour être] irréprochables dans la journée de notre Seigneur Jésus Christ. |
9 | Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ, notre Seigneur, est fidèle. | Dieu est fidèle, lui par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ, notre Seigneur. |
10 | Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre seigneur Jésus Christ, à parler tous un même langage, et à ce qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans un même sentiment et dans un même avis. | Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à parler tous le même langage : qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous ; soyez parfaitement unis dans un même sentiment et dans un même avis. |
11 | Car, mes frères, il m’a été dit de vous, par ceux qui sont de chez Chloé, qu’il y a des dissensions parmi vous. | Car, mes frères, il m’a été dit à votre sujet par les proches de Chloé qu’il y a des dissensions parmi vous. |
12 | Or voici ce que je dis, c’est que chacun de vous dit : Moi, je suis de Paul ; et moi, d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ. | Or voici ce que je dis, c’est que chacun de vous parle ainsi : Moi, je suis de Paul ; moi, d’Apollos ; moi, de Céphas ; et moi, de Christ. |
13 | Le Christ est-il divisé ? Paul a-t-il été crucifié pour vous ? ou avez-vous été baptisés pour le nom de Paul ? | Le Christ est-il divisé ? Paul a-t-il été crucifié pour vous ? ou avez-vous été baptisés pour le nom de Paul ? |
14 | Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus, | Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus, |
15 | afin que personne ne dise que j’ai baptisé pour mon nom. | afin que personne ne dise que j’ai baptisé pour mon nom. |
16 | J’ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas ; du reste je ne sais pas si j’ai baptisé quelqu’un d’autre. | J’ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas ; du reste je ne sais pas si j’ai baptisé quelqu’un d’autre. |
17 | Car Christ ne m’a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, non point avec sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine ; | Car Christ ne m’a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, non pas avec sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine. |
18 | car la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais à nous qui obtenons le salut elle est la puissance de Dieu. | En effet, la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais pour nous qui obtenons le salut, elle est la puissance de Dieu. |
19 | Car il est écrit : « Je détruirai la sagesse des sages et j’annulerai l’intelligence des intelligents ». | Car il est écrit : « Je détruirai la sagesse des sages et j’annulerai l’intelligence des intelligents ». |
20 | Où est le sage ? où est le scribe ? où est le disputeur de ce siècle ? Dieu n’a-t-il pas fait de la sagesse du monde une folie ? | Où est le sage ? où est le scribe ? où est le raisonneur de ce siècle ? Dieu n’a-t-il pas fait de la sagesse du monde une folie ? |
21 | Car, puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse, n’a pas connu Dieu, il a plu à Dieu, par la folie de la prédication, de sauver ceux qui croient ; | Puisque, en effet, dans la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse, n’a pas connu Dieu, il a plu à Dieu, par la folie de la prédication, de sauver ceux qui croient ; |
22 | puisque les Juifs demandent des miracles et que les Grecs recherchent la sagesse ; | puisque les Juifs demandent des miracles et que les Grecs recherchent la sagesse ; |
23 | mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs occasion de chute, aux nations folie, | mais nous, nous prêchons Christ crucifié, pour les Juifs occasion de chute, pour les nations folie, |
24 | mais à ceux qui sont appelés, et Juifs et Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu ; | mais pour ceux qui sont appelés, aussi bien Juifs que Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu. |
25 | parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et que la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. | Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. |
26 | Car considérez votre appel, frères, – qu’il n’y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles,... | En effet, considérez votre appel, frères : parmi vous, il n’y a pas beaucoup de sages selon l’homme, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles. |
27 | Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour couvrir de honte les [hommes] sages ; et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour couvrir de honte les choses fortes ; | Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour couvrir de honte les hommes sages ; et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour couvrir de honte les choses fortes ; |
28 | et Dieu a choisi les choses viles du monde, et celles qui sont méprisées, et celles qui ne sont pas, pour annuler celles qui sont ; | et Dieu a choisi les choses viles du monde, celles qui sont méprisées et celles qui ne sont pas, pour annuler celles qui sont – |
29 | en sorte que nulle chair ne se glorifie devant Dieu. | afin que personne ne se glorifie devant Dieu. |
30 | Or vous êtes de lui dans le christ Jésus, qui nous a été fait sagesse de la part de Dieu, et justice, et sainteté, et rédemption, | Or vous êtes de lui dans le Christ Jésus, qui nous a été fait sagesse de la part de Dieu, et justice, et sainteté, et rédemption, |
31 | afin que, comme il est écrit, « celui qui se glorifie, se glorifie dans le ✶Seigneur ». | afin que, comme il est écrit, « celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur✶ ». |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié