Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé à travers la mer, | Car je ne veux pas que vous l’ignoriez, frères : nos pères ont tous été sous la nuée, tous ils ont passé à travers la mer, |
2 | et que tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer, | tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer, |
3 | et que tous ils ont mangé la même viande spirituelle, | tous ils ont mangé la même nourriture spirituelle, |
4 | et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d’un rocher spirituel qui les suivait : et le rocher était le Christ. | et tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d’un Rocher spirituel qui les accompagnait : et le Rocher était le Christ. |
5 | Mais Dieu n’a point pris plaisir en la plupart d’entre eux, car ils tombèrent dans le désert. | Mais Dieu n’a pas pris plaisir en la plupart d’entre eux, car ils tombèrent dans le désert. |
6 | Or ces choses arrivèrent comme types de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme ceux-là aussi ont convoité. | Or ces choses sont arrivées comme types de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme eux-mêmes ont convoité. |
7 | Ne soyez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d’eux, ainsi qu’il est écrit : « Le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour jouer ». | Ne soyez pas non plus idolâtres comme certains d’entre eux, ainsi qu’il est écrit : « Le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour se divertir ». |
8 | Ne commettons pas non plus la fornication, comme quelques-uns d’eux ont commis la fornication, et il en est tombé en un seul jour 23 000. | Ne commettons pas non plus la fornication, comme certains d’entre eux ont commis la fornication et sont tombés – 23 000 en un seul jour ! |
9 | Ne tentons pas non plus le Christ, comme quelques-uns d’eux l’ont tenté et ont péri par les serpents. | Ne tentons pas non plus le Christ, comme ont fait certains d’entre eux qui ont péri par les serpents. |
10 | Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d’eux ont murmuré et ont péri par le destructeur. | Ne murmurez pas non plus, comme certains d’entre eux ont murmuré et ont péri par le destructeur. |
11 | Or toutes ces choses leur arrivèrent comme types, et elles ont été écrites pour nous servir d’avertissement, à nous que les fins des siècles ont atteints. | Or toutes ces choses leur arrivèrent comme types, et elles ont été écrites pour nous servir d’avertissement, à nous que les fins des siècles ont atteints. |
12 | Ainsi, que celui qui croit être debout prenne garde qu’il ne tombe. | Ainsi, que celui qui croit être debout prenne garde de ne pas tomber. |
13 | Aucune tentation ne vous est survenue qui n’ait été une tentation humaine ; et Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous pouvez [supporter], mais avec la tentation il fera aussi l’issue, afin que vous puissiez la supporter. | Aucune tentation ne vous est survenue qui n’ait été à la mesure de l’homme ; et Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous pouvez [supporter], mais avec la tentation il fera aussi l’issue, afin que vous puissiez la supporter. |
14 | C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie. | C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie. |
15 | Je parle comme à des personnes intelligentes : jugez vous-mêmes de ce que je dis. | Je parle comme à des personnes intelligentes : jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
16 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas la communion du sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas la communion du corps du Christ ? | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas la communion du sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas la communion du corps du Christ ? |
17 | Car nous qui sommes plusieurs, sommes un seul pain, un seul corps, car nous participons tous à un seul et même pain. | Car nous, qui sommes un grand nombre, sommes un seul pain, un seul corps : en effet, nous participons tous à un seul et même pain. |
18 | Considérez l’Israël selon la chair : ceux qui mangent les sacrifices n’ont-ils pas communion avec l’autel ? | Considérez l’Israël selon la chair : ceux qui mangent les sacrifices n’ont-ils pas communion avec l’autel ? |
19 | Que dis-je donc ? que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose ? ou qu’une idole soit quelque chose ? | Que dis-je donc ? – que ce qui est sacrifié à une idole est quelque chose ? ou qu’une idole est quelque chose ? |
20 | [Non], mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non pas à Dieu : or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons. | – Non, mais ce que les nations sacrifient, elles le sacrifient à des démons et non pas à Dieu ; or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons. |
21 | Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons ; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons. | Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons ; vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur et à la table des démons. |
22 | Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie ? Sommes-nous plus forts que lui ? | Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie ? Sommes-nous plus forts que lui ? |
23 | Toutes choses sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses ; toutes choses sont permises, mais toutes choses n’édifient pas. | Toutes choses sont permises, mais toutes ne sont pas avantageuses ; toutes choses sont permises, mais toutes n’édifient pas. |
24 | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d’autrui. | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d’autrui. |
25 | Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience : | Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous informer de rien à cause de la conscience : |
26 | « car la terre est au ✶Seigneur, et tout ce qu’elle contient ». | « car la terre est au Seigneur✶, et tout ce qu’elle contient ». |
27 | Or si quelqu’un des incrédules vous convie, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience. | Or si quelqu’un parmi les incrédules vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous informer de rien à cause de la conscience. |
28 | Mais si quelqu’un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice, – n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience. | Mais si quelqu’un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice – n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience. |
29 | Or je dis : la conscience, non la tienne, mais celle de l’autre ; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d’autrui ? | Quand je dis : la conscience, [il s’agit], non de la vôtre, mais de celle de l’autre ; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d’autrui ? |
30 | Si moi, je participe avec action de grâces, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont moi je rends grâces ? | Si moi je participe [à quelque chose] avec action de grâces, pourquoi suis-je blâmé à propos d’une chose pour laquelle moi je rends grâces ? |
31 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. | Donc, que vous mangiez, que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
32 | Ne devenez une cause d’achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’assemblée de Dieu ; | Ne devenez une cause d’achoppement ni pour les Juifs, ni pour les Grecs, ni pour l’assemblée de Dieu ; |
33 | comme moi aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon avantage propre, mais celui du grand nombre, afin qu’ils soient sauvés. | comme moi aussi je m’efforce de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon intérêt personnel, mais celui du grand nombre, afin qu’ils soient sauvés. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié