Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Or, pour ce qui est des [manifestations] spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez ignorants. | Au sujet des [manifestations] spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez dans l’ignorance. |
2 | Vous savez que, quand vous étiez [gens des] nations, [vous étiez] entraînés vers les idoles muettes, selon que vous étiez menés. | Vous savez que, lorsque vous étiez [gens des] nations, [vous étiez] entraînés vers les idoles muettes, en vous laissant mener. |
3 | C’est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l’Esprit de Dieu, ne dit : “Anathème [à] Jésus” ; et que nul ne peut dire “Seigneur Jésus”, si ce n’est par l’Esprit Saint. | C’est pourquoi je vous fais savoir que personne, parlant par l’Esprit de Dieu, ne dit : Anathème [à] Jésus ; et que personne ne peut dire : Seigneur Jésus, si ce n’est par l’Esprit Saint. |
4 | Or il y a diversité de dons de grâce, mais le même Esprit : | Or il y a diversité de dons de grâce, mais le même Esprit ; |
5 | et il y a diversité de services, et le même Seigneur ; | il y a diversité de services, et le même Seigneur ; |
6 | et il y a diversité d’opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous. | il y a diversité d’opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous. |
7 | Or à chacun est donnée la manifestation de l’Esprit en vue de l’utilité. | Or à chacun est donnée la manifestation de l’Esprit en vue de ce qui est utile : |
8 | Car à l’un est donnée, par l’Esprit, la parole de sagesse ; et à un autre la parole de connaissance, selon le même Esprit ; | à l’un est donnée, par le moyen de l’Esprit, la parole de sagesse ; à un autre la parole de connaissance, selon le même Esprit ; |
9 | et à un autre la foi, par le même Esprit ; et à un autre des dons de grâce de guérisons, par le même Esprit ; | à un autre [encore] la foi, par le même Esprit ; à un autre des dons de grâce de guérisons, par le même Esprit ; |
10 | et à un autre des opérations de miracles ; et à un autre la prophétie ; et à un autre des discernements d’esprits ; et à un autre [diverses] sortes de langues ; et à un autre l’interprétation des langues. | à un autre des opérations de miracles ; à un autre la prophétie ; à un autre des discernements d’esprits ; à un autre encore diverses sortes de langues ; et à un autre l’interprétation des langues. |
11 | Mais le seul et même Esprit opère toutes ces choses, distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît. | Mais le seul et même Esprit opère tout cela, distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît. |
12 | Car de même que le corps est un et qu’il a plusieurs membres, mais que tous les membres du corps, quoiqu’ils soient plusieurs, sont un seul corps, ainsi aussi est le Christ. | En effet, de même que le corps est un, et qu’il a un grand nombre de membres, mais que tous les membres du corps, malgré leur nombre, sont un seul corps, ainsi aussi est le Christ. |
13 | Car aussi nous avons tous été baptisés d’un seul Esprit pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres ; et nous avons tous été abreuvés pour [l’unité d’]un seul Esprit. | Car aussi nous avons tous été baptisés d’un seul Esprit pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres ; et nous avons tous été abreuvés pour [l’unité d’]un seul Esprit. |
14 | Car aussi le corps n’est pas un seul membre, mais plusieurs. | Et en effet, le corps n’est pas formé d’un seul membre, mais d’un grand nombre. |
15 | Si le pied disait : Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, est-ce qu’à cause de cela il n’est pas du corps ? | Si le pied disait : Parce que je ne suis pas main, je ne fais pas partie du corps – est-ce que, à cause de cela, il ne fait pas partie du corps ? |
16 | Et si l’oreille disait : Parce que je ne suis pas oeil, je ne suis pas du corps, est-ce qu’à cause de cela elle n’est pas du corps ? | Et si l’oreille disait : Parce que je ne suis pas oeil, je ne fais pas partie du corps – est-ce que, à cause de cela, elle ne fait pas partie du corps ? |
17 | Si le corps tout entier était oeil, où serait l’ouïe ? Si tout était ouïe, où serait l’odorat ? | Si le corps tout entier était oeil, où serait l’ouïe ? Si tout était ouïe, où serait l’odorat ? |
18 | Mais maintenant, Dieu a placé les membres, – chacun d’eux, – dans le corps, comme il l’a voulu. | Mais, de fait, Dieu a placé les membres – chacun d’eux – dans le corps, comme il l’a voulu. |
19 | Or, si tous étaient un seul membre, où serait le corps ? | Or, si tous étaient un seul membre, où serait le corps ? |
20 | Mais maintenant les membres sont plusieurs, mais le corps, un. | En réalité, les membres sont nombreux, mais le corps est un. |
21 | L’oeil ne peut pas dire à la main : Je n’ai pas besoin de toi ; ou bien encore la tête, aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous ; | L’oeil ne peut pas dire à la main : Je n’ai pas besoin de toi ; ou bien encore la tête, aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous. |
22 | – mais bien plutôt les membres du corps qui paraissent être les plus faibles, sont nécessaires ; | Bien plus, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires ; |
23 | et les membres du corps que nous estimons être les moins honorables, nous les environnons d’un honneur plus grand ; et nos membres qui ne sont pas décents sont les plus parés, | les membres du corps que nous estimons les moins honorables, nous les environnons d’un honneur plus grand ; et nos membres qui ne sont pas décents sont les plus décemment parés, |
24 | tandis que nos membres décents n’en ont pas besoin. Mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait, | tandis que nos membres décents n’en ont pas besoin. Mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait, |
25 | afin qu’il n’y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un égal soin les uns des autres. | afin qu’il n’y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un égal soin les uns des autres. |
26 | Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui. | Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui. |
27 | Or vous êtes le corps de Christ, et [ses] membres chacun en particulier. | Or vous êtes [le] corps de Christ, et [ses] membres chacun en particulier. |
28 | Et Dieu a placé les uns dans l’assemblée : – d’abord des apôtres, en second lieu des prophètes, en troisième lieu des docteurs, ensuite des miracles, puis des dons de grâce de guérisons, des aides, des gouvernements, [diverses] sortes de langues. | Et Dieu les a placés dans l’assemblée : en premier lieu des apôtres, en deuxième lieu des prophètes, en troisième lieu des docteurs, ensuite des miracles, ensuite des dons de grâce de guérisons, des aptitudes à aider ou à guider, [diverses] sortes de langues. |
29 | Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils docteurs ? Tous [font-ils] des miracles ? | Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils docteurs ? Tous font-ils des miracles ? |
30 | Tous ont-ils des dons de grâce de guérisons ? Tous parlent-ils en langues ? Tous interprètent-ils ? | Tous ont-ils des dons de grâce de guérisons ? Tous parlent-ils en langues ? Tous interprètent-ils ? |
31 | Or désirez avec ardeur les dons de grâce plus grands : et je vous montre encore un chemin bien plus excellent. | Or désirez avec ardeur les dons de grâce plus grands : et je vous montre encore un chemin bien plus excellent. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié