Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Or je vous fais savoir, frères, l’évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes, | Or je vous fais connaître, frères, l’évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, dans lequel aussi vous êtes, |
2 | par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n’ayez cru en vain. | par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n’ayez cru en vain. |
3 | Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j’ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures, | Car je vous ai communiqué en tout premier lieu ce que j’ai aussi reçu : Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures ; |
4 | et qu’il a été enseveli, et qu’il a été ressuscité le troisième jour, selon les écritures ; | il a été enseveli, et il a été ressuscité le troisième jour, selon les Écritures ; |
5 | et qu’il a été vu de Céphas, puis des douze. | il a été vu de Céphas, puis des douze. |
6 | Ensuite il a été vu de plus de 500 frères à la fois, dont la plupart sont demeurés [en vie] jusqu’à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis. | Ensuite il a été vu de plus de 500 frères à la fois, dont la plupart sont demeurés [en vie] jusqu’à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis. |
7 | Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres ; | Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres ; |
8 | et, après tous, comme d’un avorton, il a été vu aussi de moi. | et, après tous, comme d’un avorton, il a été vu aussi de moi. |
9 | Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’assemblée de Dieu. | Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’assemblée de Dieu. |
10 | Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n’a pas été vaine, mais j’ai travaillé beaucoup plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. | Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n’a pas été vaine ; au contraire, j’ai travaillé beaucoup plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
11 | Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi. | Ainsi donc, que ce soit moi ou eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi. |
12 | Or si Christ est prêché, – qu’il a été ressuscité d’entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu’il n’y a pas de résurrection de morts ? | Or si Christ est prêché – qu’il a été ressuscité d’entre les morts, comment certains parmi vous [peuvent-ils] dire qu’il n’y a pas de résurrection de morts ? |
13 | Mais s’il n’y a pas de résurrection de morts, Christ n’a pas été ressuscité non plus ; | Mais s’il n’y a pas de résurrection de morts, Christ non plus n’a pas été ressuscité ; |
14 | et si Christ n’a pas été ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine ; | et si Christ n’a pas été ressuscité, alors notre prédication est vaine, et votre foi aussi est vaine ; |
15 | et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l’égard de Dieu qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas. | et même nous apparaissons comme de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l’égard de Dieu qu’il a ressuscité Christ ; et il ne l’a pas ressuscité, si réellement les morts ne ressuscitent pas. |
16 | Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n’a pas été ressuscité non plus ; | En effet, si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n’a pas été ressuscité ; |
17 | et si Christ n’a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés : | et si Christ n’a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés : |
18 | ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri. | alors aussi ceux qui se sont endormis en Christ ont péri. |
19 | Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes. | Si c’est pour cette vie seulement que nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes. |
20 | (Mais maintenant Christ a été ressuscité d’entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis. | (Mais, maintenant, Christ a été ressuscité d’entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis. |
21 | Car puisque la mort est par l’homme, c’est par l’homme aussi qu’est la résurrection des morts ; | En effet, puisque la mort est par l’homme, c’est par l’homme aussi qu’est la résurrection des morts ; |
22 | car, comme dans l’Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants ; | car comme dans l’Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants ; |
23 | mais chacun dans son propre rang : les prémices, Christ ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue ; | mais chacun dans son propre rang : les prémices, Christ ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue ; |
24 | ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et [toute] puissance. | ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli tout pouvoir, toute autorité, et toute puissance. |
25 | Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds : | Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds : |
26 | le dernier ennemi qui sera aboli, c’est la mort. | le dernier ennemi qui sera aboli, c’est la mort. |
27 | Car « il a assujetti toutes choses sous ses pieds ». Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties, il est évident que c’est à l’exclusion de celui qui lui a assujetti toutes choses. | Car « il a tout assujetti sous ses pieds ». Or, quand il dit que tout est assujetti, il est évident que c’est à l’exclusion de Celui qui lui a tout assujetti. |
28 | Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.) | Mais quand tout lui aura été assujetti, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à Celui qui lui a tout assujetti, afin que Dieu soit tout en tous.) |
29 | Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas ? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux ? | Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas ? Pourquoi même sont-ils baptisés pour eux ? |
30 | Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure ? | Et nous-mêmes, pourquoi bravons-nous le danger à toute heure ? |
31 | Par votre confiance que j’ai dans le christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour. | Chaque jour je suis exposé à la mort : c’est bien parce que vous êtes pour moi un sujet de gloire dans le Christ Jésus notre Seigneur. |
32 | Si, [pour parler] à la manière des hommes, j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas ? « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ». | Si, [pour parler] à la manière des hommes, j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je ? Si les morts ne ressuscitent pas : « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ». |
33 | Ne soyez pas séduits : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. | Ne vous y trompez pas : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. |
34 | Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez pas ; car quelques-uns sont dans l’ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte. | Ressaisissez-vous pour vivre dans la justice, et ne péchez pas ; car certains sont dans l’ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte. |
35 | Mais quelqu’un dira : Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils ? | Mais, dira-t-on : Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps reviennent-ils ? |
36 | Insensé ! ce que tu sèmes n’est pas vivifié s’il ne meurt ; | Insensé ! ce que tu sèmes n’est pas vivifié s’il ne meurt pas. |
37 | et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu’une des autres semences ; | Ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps à venir, mais le simple grain, de blé peut-être, ou d’une des autres semences ; |
38 | mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps. | mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps. |
39 | Toute chair n’est pas la même chair ; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons : | Toute chair n’est pas la même chair ; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons. |
40 | et il y a des corps célestes et des corps terrestres ; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres ; | Et il y a des corps célestes et des corps terrestres ; mais différente est la gloire des célestes, différente celle des terrestres ; |
41 | autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d’une [autre] étoile en gloire. | autre la gloire du soleil, autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d’une autre étoile en gloire. |
42 | Ainsi aussi est la résurrection des morts : il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité ; | Il en est de même aussi de la résurrection des morts : le corps est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité ; |
43 | il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire ; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance ; | il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire ; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance ; |
44 | il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel ; | il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel ; |
45 | c’est ainsi aussi qu’il est écrit : « Le premier homme Adam devint une âme vivante », le dernier Adam, un esprit vivifiant. | c’est ainsi qu’il est écrit : « Le premier homme, Adam, devint une âme vivante », le dernier Adam, un esprit vivifiant. |
46 | Mais ce qui est spirituel n’est pas le premier, mais ce qui est animal ; ensuite ce qui est spirituel. | Or ce qui est spirituel n’est pas le premier, mais ce qui est animal ; ensuite ce qui est spirituel. |
47 | Le premier homme est [tiré] de la terre, – poussière ; le second homme est [venu] du ciel. | Le premier homme est tiré de la terre – poussière –, le second homme est venu du ciel. |
48 | Tel qu’est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière ; et tel qu’est le céleste, tels aussi sont les célestes. | Tel est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière ; et tel est le céleste, tels aussi sont les célestes. |
49 | Et comme nous avons porté l’image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l’image du céleste. | Comme nous avons porté l’image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l’image du céleste. |
50 | Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n’hérite pas de l’incorruptibilité. | Or j’affirme ceci, frères : la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et la corruption non plus n’hérite pas de l’incorruptibilité. |
51 | Voici, je vous dis un mystère : Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés : | Voici, je vous dis un mystère : Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés : |
52 | en un instant, en un clin d’oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés. | en un instant, en un clin d’oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera, et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés. |
53 | Car il faut que ce corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce mortel revête l’immortalité. | Car il faut que ce corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce mortel revête l’immortalité. |
54 | Or quand ce corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite : « La mort a été engloutie en victoire ». | Quand ce corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite : « La mort a été engloutie en victoire ». |
55 | « Où est, ô mort, ton aiguillon ? où est, ô mort, ta victoire ? ». | « Où est, ô mort, ton aiguillon ? où est, ô mort, ta victoire ? » |
56 | Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché ; et la puissance du péché, c’est la loi. | Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché ; et la puissance du péché, c’est la Loi. |
57 | Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus Christ ! | Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ ! |
58 | Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l’oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur. | Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l’oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié