Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Or pour ce qui est de la collecte qui [se fait] pour les saints, comme jen ai ordonné aux assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi. Au sujet de la collecte qui [se fait] en faveur des saints, faites, vous aussi, comme je l’ai prescrit aux assemblées de Galatie :
2 Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu’il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes. que, chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté, chez lui, sur ce qu’il aura gagné, afin qu’on n’attende pas que je vienne pour faire des collectes.
3 Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem. Et quand je serai là, j’enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre don à Jérusalem.
4 Et s’il convient que j’y aille moi-même, ils iront avec moi. S’il convient que j’y aille moi-même, ils iront avec moi.
5 Or je me rendrai auprès de vous quand j’aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine ; Je me rendrai auprès de vous quand j’aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine ;
6 et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous me fassiez la conduite que ce soit que j’aille ; et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous me fassiez accompagner où que j’aille :
7 car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j’espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet. je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j’espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
8 Mais je demeurerai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte ; Mais je demeurerai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte ;
9 car une porte grande et efficace m’est ouverte, et il y a beaucoup d’adversaires. en effet, une porte grande et efficace m’est ouverte, et il y a beaucoup d’adversaires.
10 Or, si Timothée vient, ayez soin qu’il soit sans crainte au milieu de vous, car il s’emploie à l’oeuvre du Seigneur comme moi-même. Si Timothée vient, ayez soin qu’il soit sans crainte au milieu de vous, car il s’emploie à l’oeuvre du Seigneur comme moi-même.
11 Que personne donc ne le méprise ; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères. Que personne donc ne le méprise ; mais faites-le accompagner en paix, afin qu’il vienne auprès de moi : je l’attends avec les frères.
12 Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup prié d’aller auprès de vous avec les frères, mais ce n’a pas été du tout sa volonté d’y aller maintenant ; mais il ira quand il trouvera l’occasion favorable. Quant au frère Apollos, je l’ai prié instamment d’aller auprès de vous avec les frères, mais ce n’a pas été du tout sa volonté d’y aller maintenant ; il ira quand il trouvera l’occasion favorable.
13 Veillez, tenez ferme dans la foi ; soyez hommes, affermissez-vous. Veillez, tenez ferme dans la foi ; comportez-vous en hommes, fortifiez-vous.
14 Que toutes choses parmi vous se fassent dans l’amour. Que tout parmi vous se fasse dans l’amour.
15 Or je vous exhorte, frères – (vous connaissez la maison de Stéphanas, qu’elle est les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont voués au service des saints,) – Or je vous exhorte, frèresvous connaissez la maison de Stéphanas, vous savez qu’elle est les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont voués au service des saints –,
16 à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l’oeuvre et travaille. [je vous exhorte] à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes, et à quiconque coopère à l’oeuvre et y travaille.
17 Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d’Achaïque, parce qu’ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part ; Je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat et d’Achaïque, parce qu’ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part ;
18 car ils ont récréé mon esprit et le vôtre : reconnaissez donc de tels hommes. en effet, ils ont réconforté mon esprit et le vôtre : reconnaissez donc de tels hommes.
19 Les assemblées de l’Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l’assemblée qui [se réunit] dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur. Les assemblées de l’Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l’assemblée [qui se réunit] dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
21 La salutation, de la propre main de moi, Paul. Cette salutation est de ma main à moi, Paul.
22 Si quelqu’un n’aime pas le seigneur [Jésus Christ], qu’il soit anathème, Maranatha ! Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu’il soit anathème. Maranatha !
23 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous ! Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
24 Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen. Mon amour est avec vous tous dans le Christ Jésus. Amen.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié