Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Or pour ce qui est de la collecte qui [se fait] pour les saints, comme j’en ai ordonné aux assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi. | Au sujet de la collecte qui [se fait] en faveur des saints, faites, vous aussi, comme je l’ai prescrit aux assemblées de Galatie : |
2 | Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu’il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes. | que, chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté, chez lui, sur ce qu’il aura gagné, afin qu’on n’attende pas que je vienne pour faire des collectes. |
3 | Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem. | Et quand je serai là, j’enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre don à Jérusalem. |
4 | Et s’il convient que j’y aille moi-même, ils iront avec moi. | S’il convient que j’y aille moi-même, ils iront avec moi. |
5 | Or je me rendrai auprès de vous quand j’aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine ; | Je me rendrai auprès de vous quand j’aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine ; |
6 | et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j’aille ; | et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous me fassiez accompagner où que j’aille : |
7 | car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j’espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet. | je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j’espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet. |
8 | Mais je demeurerai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte ; | Mais je demeurerai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte ; |
9 | car une porte grande et efficace m’est ouverte, et il y a beaucoup d’adversaires. | en effet, une porte grande et efficace m’est ouverte, et il y a beaucoup d’adversaires. |
10 | Or, si Timothée vient, ayez soin qu’il soit sans crainte au milieu de vous, car il s’emploie à l’oeuvre du Seigneur comme moi-même. | Si Timothée vient, ayez soin qu’il soit sans crainte au milieu de vous, car il s’emploie à l’oeuvre du Seigneur comme moi-même. |
11 | Que personne donc ne le méprise ; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères. | Que personne donc ne le méprise ; mais faites-le accompagner en paix, afin qu’il vienne auprès de moi : je l’attends avec les frères. |
12 | Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup prié d’aller auprès de vous avec les frères, mais ce n’a pas été du tout sa volonté d’y aller maintenant ; mais il ira quand il trouvera l’occasion favorable. | Quant au frère Apollos, je l’ai prié instamment d’aller auprès de vous avec les frères, mais ce n’a pas été du tout sa volonté d’y aller maintenant ; il ira quand il trouvera l’occasion favorable. |
13 | Veillez, tenez ferme dans la foi ; soyez hommes, affermissez-vous. | Veillez, tenez ferme dans la foi ; comportez-vous en hommes, fortifiez-vous. |
14 | Que toutes choses parmi vous se fassent dans l’amour. | Que tout parmi vous se fasse dans l’amour. |
15 | Or je vous exhorte, frères – (vous connaissez la maison de Stéphanas, qu’elle est les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont voués au service des saints,) – | Or je vous exhorte, frères – vous connaissez la maison de Stéphanas, vous savez qu’elle est les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont voués au service des saints –, |
16 | à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l’oeuvre et travaille. | [je vous exhorte] à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes, et à quiconque coopère à l’oeuvre et y travaille. |
17 | Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d’Achaïque, parce qu’ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part ; | Je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat et d’Achaïque, parce qu’ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part ; |
18 | car ils ont récréé mon esprit et le vôtre : reconnaissez donc de tels hommes. | en effet, ils ont réconforté mon esprit et le vôtre : reconnaissez donc de tels hommes. |
19 | Les assemblées de l’Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l’assemblée qui [se réunit] dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur. | Les assemblées de l’Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l’assemblée [qui se réunit] dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur. |
20 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
21 | La salutation, de la propre main de moi, Paul. | Cette salutation est de ma main à moi, Paul. |
22 | – Si quelqu’un n’aime pas le seigneur [Jésus Christ], qu’il soit anathème, Maranatha ! | Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu’il soit anathème. Maranatha ! |
23 | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous ! | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous ! |
24 | Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen. | Mon amour est avec vous tous dans le Christ Jésus. Amen. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié