Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ. | Pour moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ. |
2 | Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore [la supporter], et même maintenant encore vous ne le pouvez pas, | Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas encore la supporter, et même maintenant encore vous ne le pouvez pas, car vous êtes encore charnels. |
3 | car vous êtes encore charnels. Car, puisqu’il y a parmi vous de l’envie et des querelles, n’êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes ? | Du fait qu’il y a parmi vous jalousies et querelles, n’êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes ? |
4 | Car quand l’un dit : Moi, je suis de Paul ; et l’autre : moi, je suis d’Apollos, n’êtes-vous pas des hommes ? | En effet, quand l’un dit : Moi, je suis de Paul ; et un autre : moi, d’Apollos, n’êtes-vous pas des hommes ? |
5 | Qui donc est Apollos, et qui Paul ? Des serviteurs par lesquels vous avez cru, et comme le Seigneur a donné à chacun d’eux. | Qu’est-ce donc qu’Apollos ? Qu’est-ce que Paul ? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, et selon que le Seigneur a donné à chacun d’eux. |
6 | Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé ; mais Dieu a donné l’accroissement. | Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé ; mais c’est Dieu qui a donné l’accroissement. |
7 | De sorte que ni celui qui plante n’est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l’accroissement. | Ainsi, ni celui qui plante n’a d’importance, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l’accroissement. |
8 | Or celui qui plante et celui qui arrose sont un ; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. | Or celui qui plante et celui qui arrose sont un ; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. |
9 | Car nous sommes collaborateurs de Dieu ; vous êtes le labourage de Dieu, l’édifice de Dieu. | Car nous sommes collaborateurs de Dieu ; vous êtes le champ de Dieu, l’édifice de Dieu. |
10 | Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, comme un sage architecte, j’ai posé le fondement, et un autre édifie dessus ; mais que chacun considère comment il édifie dessus. | Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, comme un sage architecte, j’ai posé le fondement, et un autre édifie dessus ; mais que chacun considère comment il édifie dessus. |
11 | Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ. | Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui est posé, qui est Jésus Christ. |
12 | Or si quelqu’un édifie sur ce fondement de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, | Si quelqu’un édifie sur ce fondement de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, |
13 | l’ouvrage de chacun sera rendu manifeste, car le jour le fera connaître, parce qu’il est révélé en feu ; et quel est l’ouvrage de chacun, le feu l’éprouvera. | l’ouvrage de chacun sera mis en évidence, car le jour le fera connaître, parce qu’il est révélé en feu ; et ce qu’est l’ouvrage de chacun, le feu l’éprouvera. |
14 | Si l’ouvrage de quelqu’un qu’il aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense ; | Si l’ouvrage que quelqu’un aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense ; |
15 | si l’ouvrage de quelqu’un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même il sera sauvé, toutefois comme à travers le feu. | si l’ouvrage de quelqu’un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même sera sauvé, toutefois comme à travers le feu. |
16 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l’Esprit de Dieu habite en vous ? | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l’Esprit de Dieu habite en vous ? |
17 | Si quelqu’un corrompt le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, et tels vous êtes. | Si quelqu’un corrompt le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, et tels vous êtes. |
18 | Que personne ne s’abuse soi-même : si quelqu’un parmi vous a l’air d’être sage dans ce siècle, qu’il devienne fou, afin de devenir sage ; | Que personne ne se trompe lui-même : si quelqu’un parmi vous a l’air d’être sage dans ce siècle, qu’il devienne fou, afin de devenir sage ; |
19 | car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; car il est écrit : « Celui qui prend les sages dans leurs ruses », | car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; il est écrit, en effet : « Celui qui prend les sages dans leurs ruses », |
20 | et encore : « Le ✶Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu’ils sont vains ». | et encore : « Le Seigneur✶ connaît les raisonnements des sages : ils sont vains ». |
21 | Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous, | Ainsi, que personne ne se glorifie dans les hommes, car tout est à vous, |
22 | soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir : toutes choses sont à vous, | soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir : tout est à vous, |
23 | et vous à Christ, et Christ à Dieu. | et vous à Christ, et Christ à Dieu. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié