Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Quelqu’un de vous, lorsqu’il a une affaire avec un autre, ose-t-il entrer en procès devant les injustes et non devant les saints ? | Celui qui, parmi vous, a un différend avec un autre, ose-t-il entrer en procès devant les injustes et non devant les saints ? |
2 | Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes des plus petits jugements ? | Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes [de juger] les plus petites [affaires] ? |
3 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? et [nous ne jugerions] pas les affaires de cette vie ? | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? et [nous ne jugerions] pas les affaires de cette vie ! |
4 | Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, établissez ceux-là [pour juges] qui sont peu estimés dans l’assemblée. | Si donc vous avez des litiges pour les affaires de cette vie, établissez [pour juges] ceux qui sont le moins estimés dans l’assemblée ! |
5 | Je parle pour vous faire honte : ainsi il n’y a pas d’[homme] sage parmi vous, pas même un seul, qui soit capable de décider entre ses frères ? | Je parle pour vous faire honte : ainsi il n’y a pas d’[homme] sage parmi vous, pas même un seul, qui soit capable de décider entre ses frères ? |
6 | Mais un frère entre en procès avec un frère, et cela devant les incrédules. | Mais un frère entre en procès avec un frère, et cela devant les incrédules ! |
7 | C’est donc de toute manière déjà une faute en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt des injustices ? pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt faire tort ? | C’est, de toute manière, déjà une faute de votre part d’avoir des procès entre vous. Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt des injustices ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt causer du tort ? |
8 | Mais vous, vous faites des injustices et vous faites tort, et cela à vos frères. | Mais c’est vous qui faites des injustices et qui causez du tort, et cela à des frères ! |
9 | Ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront point du royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés, ni ceux qui abusent d’eux-mêmes avec des hommes, | Ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront pas du royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés, ni les hommes qui couchent avec des hommes, |
10 | ni voleurs, ni avares, ni ivrognes, ni outrageux, ni ravisseurs, n’hériteront du royaume de Dieu. | ni voleurs, ni cupides, ni ivrognes, ni insulteurs, ni ravisseurs n’hériteront du royaume de Dieu. |
11 | Et quelques-uns de vous, vous étiez tels ; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du seigneur Jésus, et par l’Esprit de notre Dieu. | Et quelques-uns de vous, vous étiez tels ; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus, et par l’Esprit de notre Dieu. |
12 | Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses ; toutes choses me sont permises, mais je ne me laisserai, moi, asservir par aucune. | Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses ; toutes choses me sont permises, mais je ne me laisserai, moi, asservir par aucune. |
13 | Les viandes pour l’estomac, et l’estomac pour les viandes ; mais Dieu mettra à néant et celui-ci et celles-là. Or le corps n’est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. | Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments. Or Dieu réduira à néant ceux-ci comme celui-là. Or le corps n’est pas pour la fornication, mais il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. |
14 | Mais Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera par sa puissance. | Or Dieu a ressuscité le Seigneur ; il nous ressuscitera aussi par sa puissance. |
15 | Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d’une prostituée ? Qu’ainsi n’advienne ! | Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d’une prostituée ? Certainement pas ! |
16 | Ne savez-vous pas que celui qui est uni à une prostituée est un seul corps [avec elle] ? « Car les deux, dit-il, seront une seule chair » ; | Ne savez-vous pas que celui qui est uni à une prostituée est un seul corps avec elle ? « Car les deux », est-il dit, « seront une seule chair » ; |
17 | mais celui qui est uni au Seigneur est un seul esprit [avec lui]. | mais celui qui est uni au Seigneur est un seul esprit [avec lui]. |
18 | Fuyez la fornication : quelque péché que l’homme commette, il est hors du corps, mais le fornicateur pèche contre son propre corps. | Fuyez la fornication : quelque péché que l’homme commette, il est hors du corps, mais le fornicateur pèche contre son propre corps. |
19 | Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, et que vous avez de Dieu ? Et vous n’êtes pas à vous-mêmes ; | Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous et que vous avez de Dieu ? et [que] vous n’êtes pas à vous-mêmes ? |
20 | car vous avez été achetés à prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps. | Car vous avez été achetés à prix ! Glorifiez donc Dieu dans votre corps. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié