Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Or, pour ce qui est des choses au sujet desquelles vous m’avez écrit, il est bon à l’homme de ne pas toucher de femme ; Au sujet de ce que vous m’avez écrit, il est bon pour l’homme de ne pas toucher de femme.
2 mais, à cause de la fornication, que chacun ait sa propre femme, et que chaque femme ait son mari à elle. Mais, à cause de la fornication, que chaque homme ait sa propre femme, et chaque femme son mari à elle.
3 Que le mari rende à la femme ce qui lui est dû, et pareillement aussi la femme au mari. Que le mari rende à la femme ce qui lui est dû, de même aussi la femme au mari.
4 La femme ne dispose pas de son propre corps, mais le mari ; et pareillement aussi le mari ne dispose pas de son propre corps, mais la femme. La femme ne dispose pas de son propre corps, mais le mari ; de même aussi le mari ne dispose pas de son propre corps, mais la femme.
5 Ne vous privez pas l’un l’autre, à moins que ce ne soit d’un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez à la prière, et que vous vous trouviez de nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause de votre incontinence. Ne vous privez pas l’un l’autre, à moins que ce ne soit d’un consentement mutuel, pour un temps, afin de vous appliquer à la prière, puis de vous trouver de nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause de votre incapacité à vous maîtriser.
6 Or je dis ceci par indulgence, non comme commandement ; Or je dis ceci par indulgence, ce n’est pas un ordre ;
7 mais je voudrais que tous les hommes soient comme moi ; toutefois chacun a son propre don de grâce de la part de Dieu, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre. mais je voudrais que tous les hommes soient comme moitoutefois, chacun a son propre don de grâce de la part de Dieu, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre.
8 Or je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu’il leur est bon de demeurer comme moi. Je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves qu’il leur est bon de demeurer comme moi.
9 Mais s’ils ne savent pas garder la continence, qu’ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler. Mais s’ils ne savent pas se maîtriser, qu’ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler.
10 Mais quant à ceux qui sont mariés, je leur enjoins, non pas moi, mais le Seigneur : que la femme ne soit pas séparée du mari ; Quant à ceux qui sont mariés, je leur enjoins, non pas moi mais le Seigneur : que la femme ne soit pas séparée du mari
11 (et si elle est séparée, qu’elle demeure sans être mariée, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ;) et que le mari n’abandonne pas sa femme. (et si elle est séparée, qu’elle demeure sans être mariée, ou qu’elle se réconcilie avec son mari) ; et que le mari n’abandonne pas sa femme.
12 Mais quant aux autres, je dis, moi, non pas le Seigneur : Si quelque frère a une femme incrédule, et qu’elle veuille habiter avec lui, qu’il ne l’abandonne pas ; Mais aux autres, je dis, moi et non pas le Seigneur : si un frère a une femme incrédule et qu’elle veuille habiter avec lui, qu’il ne l’abandonne pas ;
13 et si une femme a un mari incrédule, et qu’il veuille habiter avec elle, qu’elle n’abandonne pas [son] mari. si une femme a un mari incrédule et qu’il veuille habiter avec elle, qu’elle n’abandonne pas [son mari].
14 Car le mari incrédule est sanctifié par la femme, et la femme incrédule est sanctifiée par le frère, [son mari] ; puisque autrement vos enfants seraient impurs ; mais maintenant ils sont saints. Car le mari incrédule est sanctifié par la femme, et la femme incrédule est sanctifiée par le frère, son mari ; sinon vos enfants seraient impurs ; alors qu’en fait ils sont saints.
15 Mais si l’incrédule s’en va, qu’il s’en aille ; le frère ou la soeur ne sont pas asservis en pareil cas ; mais Dieu nous a appelés [à marcher] dans la paix. Si c’est l’incrédule qui s’en va, qu’il s’en aille ; le frère ou la soeur n’est pas assujetti en pareil cas. Or Dieu nous a appelés [à vivre] dans la paix.
16 Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras pas ton mari ? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme ? Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras pas ton mari ? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme ?
17 Toutefois, que chacun marche comme le Seigneur le lui a départi, chacun comme Dieu l’a appelé ; et c’est ainsi que j’en ordonne dans toutes les assemblées. Toutefois, que chacun agisse comme le Seigneur le lui a départi, chacun comme Dieu l’a appelé ; et c’est ainsi que j’en ordonne dans toutes les assemblées.
18 Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis, qu’il ne redevienne pas incirconcis. Quelqu’un a-t-il été appelé étant dans l’incirconcision, qu’il ne soit pas circoncis. Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis, qu’il demeure circoncis. Quelqu’un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu’il ne soit pas circoncis.
19 La circoncision n’est rien, et l’incirconcision n’est rien, mais l’observation des commandements de Dieu. La circoncision n’est rien, et l’incirconcision n’est rien ; ce qui compte, c’est l’observation des commandements de Dieu.
20 Que chacun demeure dans la vocation dans laquelle [il était quand] il a été appelé. Que chacun demeure dans la condition [il se trouvait] quand il a été appelé.
21 As-tu été appelé étant esclave, ne t’en mets pas en peine ; toutefois, si tu peux devenir libre, uses-en plutôt : As-tu été appelé étant esclave, ne t’en mets pas en peine ; toutefois, si tu peux devenir libre, profites-en plutôt :
22 car l’esclave qui est appelé dans le Seigneur est l’affranchi du Seigneur ; de même aussi l’homme libre qui a été appelé est l’esclave de Christ. car l’esclave qui est appelé dans le Seigneur est l’affranchi du Seigneur ; de même aussi l’homme libre qui a été appelé est l’esclave de Christ.
23 Vous avez été achetés à prix ; ne devenez pas esclaves des hommes. Vous avez été achetés à prix ; ne devenez pas esclaves des hommes.
24 Frères, que chacun demeure auprès de Dieu dans l’état dans lequel il a été appelé. Frères, que chacun demeure devant Dieu dans l’état il a été appelé.
25 Or, pour ce qui est de ceux qui sont vierges, je n’ai pas d’ordre du Seigneur ; mais je donne mon opinion comme ayant reçu miséricorde du Seigneur pour être fidèle. Au sujet des personnes qui sont vierges, je n’ai pas d’ordre du Seigneur ; mais je donne mon opinion comme ayant reçu miséricorde du Seigneur pour être fidèle.
26 J’estime donc que ceci est bon, à cause de la nécessité présente, qu’il est bon, [dis-je], à l’homme d’être tel qu’il est. J’estime donc que c’est une bonne chose, à cause de la nécessité présentequ’il est bon pour l’homme de rester comme il est.
27 Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à en être séparé. N’es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme. Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à en être séparé. N’es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.
28 Toutefois, si même tu te maries, tu n’as pas péché ; et si la vierge se marie, elle n’a pas péché. Mais ceux qui font ainsi auront de l’affliction pour ce qui regarde la chair ; mais moi, je vous épargne. Cependant, même si tu te maries, tu n’as pas péché ; et si la [femme] vierge se marie, elle n’a pas péché. Mais ceux qui font ainsi auront de l’affliction pour ce qui regarde la chair ; moi, je vous épargne.
29 Or je dis ceci, frères : le temps est difficile : au reste, c’est pour que ceux mêmes qui ont une femme soient comme n’en ayant pas ; Or j’affirme ceci, frères : le temps est court. Du reste, c’est pour que ceux qui ont une femme soient comme s’ils n’en avaient pas ;
30 et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas ; et ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant pas ; et ceux qui achètent, comme ne possédant pas ; ceux qui pleurent, comme s’ils ne pleuraient pas ; ceux qui se réjouissent, comme s’ils ne se réjouissaient pas ; ceux qui achètent, comme s’ils ne possédaient pas ;
31 et ceux qui usent du monde, comme n’en usant pas à leur gré ; car la figure de ce monde passe. ceux qui usent du monde, comme s’ils n’en usaient pas à leur gré. Car la figure de ce monde passe.
32 Mais je voudrais que vous soyez sans inquiétude. Celui qui n’est pas marié a le coeur occupé des choses du Seigneur, comment il plaira au Seigneur ; Or je voudrais que vous soyez sans inquiétude. Celui qui n’est pas marié a le coeur occupé des choses du Seigneur, comment plaire au Seigneur ;
33 mais celui qui s’est marié a le coeur occupé des choses du monde, comment il plaira à sa femme. mais celui qui s’est marié a le coeur occupé des choses du monde, comment plaire à sa femme.
34 Il y a une différence entre la femme et la vierge : celle qui n’est pas mariée a le coeur occupé des choses du Seigneur, pour être sainte, et de corps et d’esprit ; mais celle qui s’est mariée a le coeur occupé des choses du monde, comment elle plaira à son mari. Il y a une différence entre la femme [mariée] et la vierge : celle qui n’est pas mariée a le coeur occupé des choses du Seigneur, pour être sainte de corps et d’esprit ; tandis que celle qui s’est mariée a le coeur occupé des choses du monde, comment plaire à son mari.
35 Mais je dis ceci pour votre propre avantage, non pour vous enlacer dans des liens, mais en vue de ce qui est bienséant, et pour que vous vaquiez au service du Seigneur sans distraction. Je dis cela dans votre intérêt, non pour vous contraindre, mais en vue de ce qui est bienséant, et pour vous attacher au service du Seigneur sans distraction.
36 Mais si quelqu’un estime qu’il agit d’une manière inconvenante à l’égard de sa virginité, et qu’elle ait passé la fleur de son âge, et qu’il faut que cela soit ainsi, qu’il fasse ce qu’il veut : il ne pèche pas ; – qu’ils se marient. Si quelqu’un estime qu’il agit d’une manière inconvenante à l’égard de sa virginité, que soit passée la fleur de son âge, et qu’il doive en être ainsi, qu’il fasse ce qu’il veut : il ne pèche pasqu’ils se marient.
37 Mais celui qui tient ferme dans son coeur, et qui n’est pas sous l’empire de la nécessité, mais qui est maître de sa propre volonté et a décidé dans son coeur de garder sa propre virginité, fait bien. Mais celui qui tient ferme dans son coeur, et qui n’est pas sous l’emprise de la nécessité, qui est maître de sa propre volonté et a décidé dans son coeur de garder sa virginité, fait bien.
38 Ainsi, et celui qui se marie fait bien ; et celui qui ne se marie pas fait mieux. Ainsi, celui qui se marie fait bien ; et celui qui ne se marie pas fait mieux.
39 La femme est liée pendant tout le temps que son mari est en vie ; mais si le mari s’est endormi, elle est libre de se marier à qui elle veut, seulement dans le Seigneur ; La femme est liée pendant tout le temps que son mari est en vie ; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut, seulement dans le Seigneur ;
40 mais elle est, à mon avis, plus heureuse si elle demeure ainsi : or j’estime que moi aussi j’ai l’Esprit de Dieu. toutefois elle est, à mon avis, plus heureuse si elle reste comme elle est : or j’estime que moi aussi j’ai l’Esprit de Dieu.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié