Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? N’êtes-vous pas, vous, mon ouvrage dans le Seigneur ? Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? N’êtes-vous pas, vous, mon ouvrage dans le Seigneur ?
2 Si je ne suis pas apôtre pour d’autres, je le suis pour vous du moins ; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. Si je ne suis pas apôtre pour d’autres, je le suis pour vous, du moins ; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
3 C’est ici ma défense auprès de ceux qui m’interrogent. C’est ici ma défense auprès de ceux qui me demandent des comptes :
4 N’avons-nous pas le droit de manger et de boire ? N’avons-nous pas le droit de manger et de boire ?
5 N’avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur comme femme, comme [font] aussi les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ? N’avons-nous pas le droit d’emmener avec nous une soeur comme femme, ainsi que [le font] les autres apôtres, les frères du Seigneur, et Céphas ?
6 N’y a-t-il que moi et Barnabas qui n’ayons pas le droit de ne pas travailler ? N’y a-t-il que moi et Barnabas qui n’ayons pas le droit de ne pas travailler ?
7 Qui jamais va à la guerre à ses propres dépens ? Qui plante une vigne et n’en mange pas le fruit ? Ou qui paît un troupeau et ne mange pas du lait du troupeau ? Qui jamais va à la guerre à ses propres frais ? Qui plante une vigne sans en manger le fruit ? Ou qui fait paître un troupeau sans se nourrir du lait du troupeau ?
8 Est-ce que je dis ces choses selon l’homme ? Ou la loi aussi ne dit-elle pas ces choses ? Est-ce que je parle à la manière des hommes ? ou la Loi même ne dit-elle pas cela ?
9 Car dans la loi de Moïse il est écrit : « Tu n’emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain ». Dieu s’occupe-t-il des boeufs ? Car dans la loi de Moïse il est écrit : « Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain ». Dieu s’occupe-t-il des boeufs ?
10 ou parle-t-il entièrement pour nous ? Car c’est pour nous que cela est écrit, que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et que celui qui foule le grain [doit le fouler] dans l’espérance d’y avoir part. Ne parle-t-il pas entièrement pour nous ? C’est bien pour nous que cela a été écrit : celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain [doit le fouler] dans l’espérance d’y avoir part.
11 Si nous avons semé pour vous des [biens] spirituels, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vos [biens] charnels ? Si nous avons semé pour vous des [biens] spirituels, est-il excessif que nous moissonnions de vos [biens] matériels ?
12 Si d’autres ont part à ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas bien plus ? Mais nous n’avons pas usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun obstacle à l’évangile du Christ. Si d’autres ont part à ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas davantage ? Mais nous n’avons pas usé de ce droit ; au contraire, nous supportons tout, afin de ne mettre aucun obstacle à l’évangile du Christ.
13 Ne savez-vous pas que ceux qui s’emploient aux choses sacrées mangent [de ce qui vient] du temple ; que ceux qui servent à l’autel ont leur part de l’autel ? Ne savez-vous pas que ceux qui s’occupent du service du temple mangent [de ce qui vient] du temple ; que ceux qui servent à l’autel ont leur part de l’autel ?
14 De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l’évangile, de vivre de l’évangile. De même aussi le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l’évangile de vivre de l’évangile.
15 Mais moi je n’ai usé d’aucune de ces choses, et je n’ai pas écrit ceci, afin qu’il en soit fait ainsi à mon égard ; car il serait bon pour moi de mourir, plutôt que [de voir] quelqu’un anéantir ma gloire. Mais moi je n’ai usé d’aucun de ces [droits], et je n’ai pas écrit cela afin de les réclamer pour moi. Plutôt mourir que [de voir] quelqu’un anéantir mes motifs de gloire !
16 Car, si j’évangélise, je n’ai pas de quoi me glorifier, car c’est une nécessité qui m’est imposée, car malheur à moi si je n’évangélise pas. Car si j’évangélise, ce n’est pas un motif de me glorifier : car c’est une nécessité qui m’est imposée ; oui, malheur à moi si je n’évangélise pas.
17 Car, si je fais cela volontairement, j’en ai un salaire ; mais si c’est malgré moi, une administration m’est confiée. En effet, si je fais cela volontairement, j’en ai un salaire ; mais si c’est malgré moi, une administration m’est confiée.
18 Quel est donc mon salaire ? C’est que, en évangélisant, je rends l’évangile exempt de frais, pour ne pas user comme d’une chose à moi de mon droit dans l’évangile. Quel est donc mon salaire ? C’est que, en évangélisant, je rends l’évangile exempt de frais, pour ne pas user, comme d’une chose à moi, de mon droit dans l’évangile.
19 Car, étant libre à l’égard de tous, je me suis asservi à tous, afin de gagner le plus de gens ; Car, étant libre à l’égard de tous, je me suis fait l’esclave de tous, afin de gagner le plus possible de gens :
20 et pour les Juifs, je suis devenu comme Juif, afin de gagner les Juifs ; pour ceux qui étaient sous la loi, comme si j’étais sous la loi, n’étant pas moi-même sous la loi, afin de gagner ceux qui étaient sous la loi ; pour les Juifs, je suis devenu comme Juif, afin de gagner les Juifs ; pour ceux qui étaient sous la Loi comme si j’étais sous la Loi (sans être moi-même sous la Loi), afin de gagner ceux qui étaient sous la Loi ;
21 pour ceux qui étaient sans loi, comme si j’étais sans loi (non que je sois sans loi quant à Dieu, mais je suis justement soumis à Christ), afin de gagner ceux qui étaient sans loi. pour ceux qui étaient sans loi, comme si j’étais sans loi (non que je sois sans loi quant à Dieu, mais je suis légitimement soumis à Christ), afin de gagner ceux qui étaient sans loi.
22 Je suis devenu pour les faibles [comme] faible, afin de gagner les faibles ; je suis devenu toutes choses pour tous, afin que de toute manière j’en sauve quelques-uns. Je suis devenu pour les faibles [comme] faible, afin de gagner les faibles ; je suis devenu tout cela pour tous, afin que de toute manière j’en sauve quelques-uns.
23 Et je fais toutes choses à cause de l’évangile, afin que je sois coparticipant avec lui. Et je fais tout à cause de l’évangile, afin d’y avoir pleinement part.
24 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice courent tous, mais un seul reçoit le prix ? Courez de telle manière que vous le remportiez. Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu’un seul reçoit le prix ? Courez de manière à le remporter.
25 Or quiconque combat dans l’arène vit de régime en toutes choses ; eux donc, afin de recevoir une couronne corruptible ; mais nous, [afin d’en recevoir] une incorruptible. Tout athlète s’impose un régime strict ; eux, pour recevoir une couronne corruptible ; mais nous, [pour en recevoir] une incorruptible.
26 Moi donc je cours ainsi, non comme ne sachant pas vers quel but ; je combats ainsi, non comme battant l’air ; C’est donc ainsi que je cours, non pas à l’aveuglette ; c’est ainsi que je combats, non comme frappant l’air ;
27 mais je mortifie mon corps et je l’asservis, de peur qu’après avoir prêché à d’autres, je ne sois moi-même réprouvé. mais je mortifie mon corps et je l’asservis, de peur qu’après avoir prêché à d’autres, je ne sois moi-même réprouvé.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié