Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | – Voyez de quel amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés enfants de Dieu ; c’est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne l’a pas connu. | Voyez de quel amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés enfants de Dieu ; c’est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne l’a pas connu. |
2 | Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté ; nous savons que quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, car nous le verrons comme il est. | Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté ; nous savons que, quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, car nous le verrons comme il est. |
3 | Et quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui est pur. | Et quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui est pur. |
4 | Quiconque pratique le péché, pratique aussi l’iniquité, et le péché est l’iniquité. | Quiconque pratique le péché pratique aussi l’iniquité, et le péché est l’iniquité. |
5 | Et vous savez que lui a été manifesté, afin qu’il ôte nos péchés ; et il n’y a point de péché en lui. | Or vous savez que lui a été manifesté afin qu’il ôte nos péchés ; et il n’y a pas de péché en lui. |
6 | Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l’a pas vu, ni ne l’a pas connu. | Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l’a pas vu, et ne l’a pas connu. |
7 | Enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste. | Enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste. |
8 | Celui qui pratique le péché est du diable, car dès le commencement le diable pèche. C’est pour ceci que le Fils de Dieu a été manifesté, afin qu’il détruise les oeuvres du diable. | Celui qui pratique le péché est du diable, car dès le commencement le diable pèche. C’est pour ceci que le Fils de Dieu a été manifesté : pour qu’il détruise les oeuvres du diable. |
9 | Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, car la semence de Dieu demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu’il est né de Dieu. | Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, car la semence de Dieu demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu’il est né de Dieu. |
10 | Par ceci sont [rendus] manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, et celui qui n’aime pas son frère. | Par ceci sont rendus manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, et [aussi] celui qui n’aime pas son frère. |
11 | Car c’est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, [savoir] que nous nous aimions l’un l’autre, | Car c’est ici le message que vous avez entendu dès le commencement : que nous nous aimions l’un l’autre ; |
12 | non comme Caïn était du méchant et tua son frère. Et pour quelle raison le tua-t-il ? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises et que celles de son frère étaient justes. | non pas comme Caïn qui était du Méchant et tua son frère. Et pour quelle raison le tua-t-il ? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises et que celles de son frère étaient justes. |
13 | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
14 | Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères ; celui qui n’aime pas son frère demeure dans la mort. | Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères ; celui qui n’aime pas son frère demeure dans la mort. |
15 | Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui. | Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui. |
16 | Par ceci nous avons connu l’amour, c’est que lui a laissé sa vie pour nous ; et nous, nous devons laisser nos vies pour les frères. | Par ceci nous avons connu l’amour : c’est que lui a laissé sa vie pour nous ; et nous, nous devons laisser notre vie pour les frères. |
17 | Mais celui qui a les biens de ce monde, et qui voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ? | Mais celui qui a les biens de ce monde et voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme son coeur, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ? |
18 | Enfants, n’aimons pas de parole ni de langue, mais en action et en vérité. | Enfants, n’aimons pas en paroles ni avec la langue, mais en action et en vérité. |
19 | Et par ceci nous saurons que nous sommes de la vérité, et nous assurerons nos coeurs devant lui | Par ceci nous saurons que nous sommes de la vérité et nous assurerons nos coeurs devant lui : |
20 | – que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur et il sait toutes choses. | c’est que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur et il sait tout. |
21 | Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance envers Dieu ; | Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance devant Dieu ; |
22 | et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agréables devant lui. | et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons ce qui est agréable devant lui. |
23 | – Et c’est ici son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions l’un l’autre, selon qu’il nous en a donné le commandement ; | Et c’est ici son commandement : que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions l’un l’autre, comme il nous en a donné le commandement ; |
24 | et celui qui garde ses commandements demeure en lui, et lui en cet homme ; et par ceci nous savons qu’il demeure en nous, [savoir] par l’Esprit qu’il nous a donné. | celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui ; et par ceci nous savons qu’il demeure en nous : c’est par l’Esprit qu’il nous a donné. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié