Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Voyez de quel amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés enfants de Dieu ; c’est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne l’a pas connu. Voyez de quel amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés enfants de Dieu ; c’est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne l’a pas connu.
2 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté ; nous savons que quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, car nous le verrons comme il est. Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté ; nous savons que, quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, car nous le verrons comme il est.
3 Et quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui est pur. Et quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui est pur.
4 Quiconque pratique le péché, pratique aussi l’iniquité, et le péché est l’iniquité. Quiconque pratique le péché pratique aussi l’iniquité, et le péché est l’iniquité.
5 Et vous savez que lui a été manifesté, afin qu’il ôte nos péchés ; et il n’y a point de péché en lui. Or vous savez que lui a été manifesté afin qu’il ôte nos péchés ; et il n’y a pas de péché en lui.
6 Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l’a pas vu, ni ne l’a pas connu. Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l’a pas vu, et ne l’a pas connu.
7 Enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste. Enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste.
8 Celui qui pratique le péché est du diable, car dès le commencement le diable pèche. C’est pour ceci que le Fils de Dieu a été manifesté, afin qu’il détruise les oeuvres du diable. Celui qui pratique le péché est du diable, car dès le commencement le diable pèche. C’est pour ceci que le Fils de Dieu a été manifesté : pour qu’il détruise les oeuvres du diable.
9 Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, car la semence de Dieu demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu’il est né de Dieu. Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, car la semence de Dieu demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu’il est né de Dieu.
10 Par ceci sont [rendus] manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, et celui qui n’aime pas son frère. Par ceci sont rendus manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, et [aussi] celui qui n’aime pas son frère.
11 Car c’est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, [savoir] que nous nous aimions l’un l’autre, Car c’est ici le message que vous avez entendu dès le commencement : que nous nous aimions l’un l’autre ;
12 non comme Caïn était du méchant et tua son frère. Et pour quelle raison le tua-t-il ? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises et que celles de son frère étaient justes. non pas comme Caïn qui était du Méchant et tua son frère. Et pour quelle raison le tua-t-il ? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises et que celles de son frère étaient justes.
13 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
14 Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères ; celui qui n’aime pas son frère demeure dans la mort. Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères ; celui qui n’aime pas son frère demeure dans la mort.
15 Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui. Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui.
16 Par ceci nous avons connu l’amour, c’est que lui a laissé sa vie pour nous ; et nous, nous devons laisser nos vies pour les frères. Par ceci nous avons connu l’amour : c’est que lui a laissé sa vie pour nous ; et nous, nous devons laisser notre vie pour les frères.
17 Mais celui qui a les biens de ce monde, et qui voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ? Mais celui qui a les biens de ce monde et voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme son coeur, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
18 Enfants, n’aimons pas de parole ni de langue, mais en action et en vérité. Enfants, n’aimons pas en paroles ni avec la langue, mais en action et en vérité.
19 Et par ceci nous saurons que nous sommes de la vérité, et nous assurerons nos coeurs devant lui Par ceci nous saurons que nous sommes de la vérité et nous assurerons nos coeurs devant lui :
20 que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur et il sait toutes choses. c’est que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur et il sait tout.
21 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance envers Dieu ; Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance devant Dieu ;
22 et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agréables devant lui. et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons ce qui est agréable devant lui.
23 Et c’est ici son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions l’un l’autre, selon qu’il nous en a donné le commandement ; Et c’est ici son commandement : que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions l’un l’autre, comme il nous en a donné le commandement ;
24 et celui qui garde ses commandements demeure en lui, et lui en cet homme ; et par ceci nous savons qu’il demeure en nous, [savoir] par l’Esprit qu’il nous a donné. celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui ; et par ceci nous savons qu’il demeure en nous : c’est par l’Esprit qu’il nous a donné.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié