Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu ; et quiconque aime celui qui a engendré, aime aussi celui qui est engendré de lui. | Quiconque croit que Jésus est le Christ est né de Dieu ; et quiconque aime celui qui a engendré aime aussi celui qui est engendré de lui. |
2 | Par ceci nous savons que nous aimons les enfants de Dieu, c’est quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements ; | Par ceci nous savons que nous aimons les enfants de Dieu, c’est quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements ; |
3 | car c’est ici l’amour de Dieu, que nous gardions ses commandements, et ses commandements ne sont pas pénibles, | car l’amour de Dieu, c’est que nous gardions ses commandements – et ses commandements ne sont pas pénibles, |
4 | parce que tout ce qui est né de Dieu est victorieux du monde ; et c’est ici la victoire qui a vaincu le monde, [savoir] notre foi. | parce que tout ce qui est né de Dieu est victorieux du monde ; et la victoire qui a vaincu le monde, c’est notre foi. |
5 | Qui est celui qui est victorieux du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ? | Qui est celui qui est victorieux du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ? |
6 | C’est lui qui est venu par [l’]eau et par [le] sang, Jésus le Christ, non seulement dans [la puissance de] l’eau, mais dans [la puissance de] l’eau et du sang ; et c’est l’Esprit qui rend témoignage, car l’Esprit est la vérité ; | C’est lui qui est venu par l’eau et par le sang, Jésus le Christ, non seulement dans la puissance de l’eau, mais dans la puissance de l’eau et du sang ; et c’est l’Esprit qui rend témoignage, car l’Esprit est la vérité ; |
7 | car il y en a trois qui rendent témoignage : | car il y en a trois qui rendent témoignage : |
8 | l’Esprit, et l’eau, et le sang, et les trois sont [d’accord] pour un même [témoignage]. | l’Esprit, et l’eau, et le sang, et les trois sont d’accord pour un même témoignage. |
9 | Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand ; car c’est ici le témoignage de Dieu qu’il a rendu au sujet de son Fils. | Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand ; car c’est ici le témoignage de Dieu qu’il a rendu au sujet de son Fils. |
10 | Celui qui croit au Fils de Dieu, a le témoignage au-dedans de lui-même ; celui qui ne croit pas Dieu, l’a fait menteur, car il n’a pas cru au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils. | Celui qui croit au Fils de Dieu a le témoignage au-dedans de lui-même ; celui qui ne croit pas Dieu a fait Dieu menteur, car il n’a pas cru au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils. |
11 | Et c’est ici le témoignage : que Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils : | C’est ici le témoignage : Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils. |
12 | Celui qui a le Fils a la vie, celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie. | Celui qui a le Fils a la vie, celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie. |
13 | Je vous ai écrit ces choses afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. | Tout cela, je vous l’ai écrit afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. |
14 | Et c’est ici la confiance que nous avons en lui, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute ; | Et c’est ici la confiance que nous avons en lui : si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute ; |
15 | et si nous savons qu’il nous écoute, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que nous avons les choses que nous lui avons demandées. | et si nous savons qu’il nous écoute, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que nous avons les choses que nous lui avons demandées. |
16 | Si quelqu’un voit son frère pécher d’un péché qui ne soit pas à la mort, il demandera [pour lui] ; et il lui donnera la vie, [savoir] à ceux qui ne pèchent pas à la mort. Il y a un péché à la mort : pour ce péché-là, je ne dis pas qu’il demande. | Si quelqu’un voit son frère pécher d’un péché qui ne soit pas à la mort, il demandera pour lui ; et il lui donnera la vie – c’est-à-dire à ceux qui ne pèchent pas à la mort. Il y a un péché à la mort : pour ce péché-là, je ne dis pas qu’il demande. |
17 | Toute iniquité est péché, et il y a tel péché qui n’est pas à la mort. | Toute iniquité est péché, et il y a tel péché qui n’est pas à la mort. |
18 | Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est né de Dieu se conserve lui-même, et le méchant ne le touche pas. | Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est né de Dieu se conserve lui-même, et le Méchant ne le touche pas. |
19 | Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier gît dans le méchant. | Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier gît dans le méchant. |
20 | Or nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné une intelligence afin que nous connaissions le Véritable, et nous sommes dans le Véritable, [savoir] dans son Fils Jésus Christ : lui est le Dieu véritable et la vie éternelle. | Or nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné une intelligence afin que nous connaissions le Véritable ; et nous sommes dans le Véritable, c’est-à-dire dans son Fils Jésus Christ : lui est le Dieu véritable et la vie éternelle. |
21 | Enfants, gardez-vous des idoles. | Enfants, gardez-vous des idoles. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié