Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Mais le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, outre la fille du Pharaon : des Moabites, des Ammonites, des Édomites, des Sidoniennes, des Héthiennes, Mais le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, en plus de la fille du Pharaon : des Moabites, des Ammonites, des Édomites, des Sidoniennes, des Héthiennes,
2 – d’entre les nations dont l’Éternel avait dit aux fils d’Israël : Vous n’entrerez pas vers elles, et elles ne viendront pas vers vous ; certainement elles détourneraient vos coeurs après leurs dieux ; Salomon s’attacha à elles par amour. – d’entre les nations dont l’Éternel avait dit aux fils d’Israël : Vous n’entrerez pas vers elles, et elles ne viendront pas vers vous ; certainement elles détourneraient vos coeurs après leurs dieux ; Salomon s’attacha à elles par amour.
3 Et il avait 700 femmes princesses, et 300 concubines ; et ses femmes détournèrent son coeur. Il avait 700 femmes princesses et 300 concubines ; et ses femmes détournèrent son coeur.
4 Et il arriva, au temps de la vieillesse de Salomon, que ses femmes détournèrent son coeur après d’autres dieux, et son coeur ne fut pas parfait avec l’Éternel, son Dieu, comme le coeur de David, son père. Au temps de la vieillesse de Salomon, ses femmes détournèrent son coeur après d’autres dieux, et son coeur ne fut pas parfait avec l’Éternel, son Dieu, comme le coeur de David, son père.
5 Et Salomon alla après Ashtoreth, la divinité des Sidoniens, et après Milcom, l’abomination des Ammonites. Salomon alla après Ashtoreth, la divinité des Sidoniens, et après Milcom, l’abomination des Ammonites.
6 Et Salomon fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et ne suivit pas pleinement l’Éternel, comme David, son père. Salomon fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel et ne suivit pas pleinement l’Éternel, comme David, son père.
7 Alors Salomon bâtit un haut lieu pour Kemosh, l’abomination de Moab, sur la montagne qui est vis-à-vis de Jérusalem, et pour Moloc, l’abomination des fils d’Ammon. Alors Salomon bâtit un haut lieu pour Kemosh, l’abomination de Moab, sur la montagne qui est en face de Jérusalem, et pour Moloc, l’abomination des fils d’Ammon.
8 Et il en fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient de l’encens et sacrifiaient à leurs dieux. Il en fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient de l’encens et offraient des sacrifices à leurs dieux.
9 Et l’Éternel eut de la colère contre Salomon, parce que son coeur s’était détourné de l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui s’était révélé à lui deux fois, L’Éternel s’irrita contre Salomon, parce que son coeur s’était détourné de l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui s’était révélé à lui deux fois,
10 et lui avait commandé, à ce sujet, de ne pas aller après d’autres dieux, et il ne garda pas ce que l’Éternel lui avait commandé. et lui avait commandé, à ce sujet, de ne pas aller après d’autres dieux, mais il ne garda pas ce que l’Éternel lui avait commandé.
11 Et l’Éternel dit à Salomon : Parce que tu as fait cela, et que tu n’as pas gardé mon alliance et mes statuts, que je t’ai commandés, je t’arracherai certainement le royaume, et je le donnerai à ton serviteur. L’Éternel dit alors à Salomon : Parce que tu as fait cela, et que tu n’as pas gardé mon alliance et mes statuts, que je t’avais commandés, je t’arracherai certainement le royaume et je le donnerai à ton serviteur.
12 Seulement, je ne le ferai pas dans tes jours, à cause de David, ton père ; [mais] je l’arracherai de la main de ton fils. Seulement, je ne le ferai pas durant tes jours, à cause de David, ton père ; [mais] je l’arracherai de la main de ton fils.
13 Toutefois je ne [lui] arracherai pas tout le royaume ; je donnerai une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, que j’ai choisie. Toutefois je ne [lui] arracherai pas tout le royaume ; je donnerai une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, que j’ai choisie.
14 Et l’Éternel suscita un adversaire à Salomon, Hadad, l’Édomite : il était de la semence royale en Édom. L’Éternel suscita un adversaire à Salomon, Hadad, l’Édomite : il était de la descendance royale en Édom.
15 Et il était arrivé, pendant que David était en Édom [et] que Joab, chef de l’armée, était monté pour enterrer les morts, car il avait frappé tout mâle en Édom Pendant que David était en Édom et que Joab, chef de l’armée, était monté pour enterrer les morts, après avoir frappé tout mâle en Édom
16 (or Joab resta là six mois avec tout Israël, jusqu’à ce qu’il ait retranché tous les mâles en Édom), (or Joab resta là six mois avec tout Israël, jusqu’à ce qu’il ait retranché tous les mâles en Édom),
17 qu’Hadad s’enfuit, lui et quelques Édomites d’entre les serviteurs de son père avec lui, pour aller en Égypte ; et Hadad était un jeune garçon. Hadad s’enfuit pour aller en Égypte, lui et quelques Édomites d’entre les serviteurs de son père avec lui ; Hadad était alors un jeune garçon.
18 Et ils se levèrent de Madian et vinrent à Paran ; et ils prirent des hommes avec eux de Paran, et vinrent en Égypte vers le Pharaon, roi d’Égypte, qui lui donna une maison, et lui assigna des provisions, et lui donna des terres. Ils quittèrent Madian et vinrent à Paran ; ils prirent avec eux des hommes de Paran, et vinrent en Égypte vers le Pharaon, roi d’Égypte, qui lui donna une maison, lui assura des provisions et lui donna des terres.
19 Et Hadad trouva grande faveur aux yeux du Pharaon, et [le Pharaon] lui donna pour femme la soeur de sa femme, la soeur de la reine Thakhpenès. Hadad trouva grande faveur aux yeux du Pharaon, et [le Pharaon] lui donna pour femme la soeur de sa femme, la soeur de la reine Thakhpenès.
20 Et la soeur de Thakhpenès lui enfanta Guenubath, son fils, et Thakhpenès le sevra dans la maison du Pharaon ; et Guenubath était dans la maison du Pharaon, parmi les fils du Pharaon. La soeur de Thakhpenès lui enfanta Guenubath, son fils, et Thakhpenès le sevra dans la maison du Pharaon ; ainsi Guenubath était dans la maison du Pharaon, parmi les fils du Pharaon.
21 Et Hadad apprit en Égypte que David s’était endormi avec ses pères, et que Joab, chef de l’armée, était mort ; et Hadad dit au Pharaon : Laisse-moi aller, et j’irai dans mon pays. Or Hadad apprit en Égypte que David s’était endormi avec ses pères, et que Joab, chef de l’armée, était mort ; Hadad dit au Pharaon : Laisse-moi aller, et j’irai dans mon pays.
22 Et le Pharaon lui dit : Que te manque-t-il auprès de moi, que voici, tu désires de t’en aller dans ton pays ? Et il dit : Rien, mais quoi qu’il en soit, laisse-moi aller. Le Pharaon lui dit : Que te manque-t-il auprès de moi, pour que tu désires t’en aller dans ton pays ? Rien, répondit-il, mais quoi qu’il en soit, laisse-moi aller.
23 Dieu lui suscita encore un adversaire, Rezon, fils d’Éliada, qui s’enfuit de chez Hadadézer, roi de Tsoba, son seigneur ; Dieu suscita encore à [Salomon] un adversaire, Rezon, fils d’Éliada, qui s’enfuit de chez Hadadézer, roi de Tsoba, son seigneur ;
24 et il rassembla des hommes auprès de lui, et devint chef de bande, lorsque David tua ceux [de Tsoba]. Et ils s’en allèrent à Damas, et y demeurèrent, et ils régnèrent à Damas. il rassembla des hommes auprès de lui et devint chef de bande, lorsque David tua ceux [de Tsoba]. Ils s’en allèrent à Damas et y demeurèrent, et ils régnèrent à Damas.
25 Et il fut l’adversaire d’Israël tous les jours de Salomon, outre le mal que [fit] Hadad ; et il détesta Israël, et régna sur la Syrie. Il fut l’adversaire d’Israël tous les jours de Salomon, en plus du mal que [fit] Hadad ; il détesta Israël, et régna sur la Syrie.
26 Et Jéroboam, fils de Nebath, Éphratien de Tseréda, serviteur de Salomon (et le nom de sa mère, une femme veuve, était Tserua), leva aussi sa main contre le roi. Jéroboam aussi, fils de Nebath, Éphratien de Tseréda, serviteur de Salomon (le nom de sa mère, une femme veuve, était Tserua), leva sa main contre le roi.
27 Et c’est ici l’occasion pour laquelle il leva sa main contre le roi : Salomon bâtissait Millo, [et] fermait la brèche de la ville de David, son père ; Voici l’occasion en laquelle il leva sa main contre le roi : Salomon bâtissait Millo, et fermait la brèche de la ville de David, son père ;
28 et Jéroboam était un fort et vaillant homme ; et Salomon vit que le jeune homme faisait de l’ouvrage, et le préposa sur tout le travail de la maison de Joseph. Jéroboam était un fort et vaillant homme ; ayant vu que le jeune homme était travailleur, Salomon lui confia la responsabilité de tout le travail de la maison de Joseph.
29 Et il arriva en ce temps-là que Jéroboam sortit de Jérusalem ; et Akhija, le Silonite, le prophète, le trouva sur le chemin, et il était revêtu d’un manteau neuf, et ils étaient seuls, eux deux, dans les champs. En ce temps-là Jéroboam sortit de Jérusalem ; Akhija, le Silonite, le prophète, le trouva sur le chemin ; or [Akhija] était revêtu d’un manteau neuf, et ils étaient seuls, eux deux, dans les champs.
30 Et Akhija saisit le manteau neuf qu’il avait sur lui, et le déchira en douze morceaux. Akhija saisit le manteau neuf qu’il avait sur lui, et le déchira en douze morceaux.
31 Et il dit à Jéroboam : Prends dix morceaux pour toi ; car ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici, j’arrache le royaume de la main de Salomon, et je te donne dix tribus ; Il dit à Jéroboam : Prends dix morceaux pour toi ; car ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici, j’arrache le royaume de la main de Salomon et je te donne dix tribus
32 mais une tribu sera à lui, à cause de mon serviteur David, et à cause de Jérusalem, la ville que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël ; (mais une tribu sera à lui, à cause de mon serviteur David, et à cause de Jérusalem, la ville que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël)
33 parce qu’ils m’ont abandonné, et ont adoré Ashtoreth, la divinité des Sidoniens, Kemosh, le dieu de Moab, et Milcom, le dieu des fils d’Ammon, et n’ont pas marché dans mes voies pour pratiquer ce qui est droit à mes yeux, et mes statuts et mes ordonnances, comme David, son père. parce qu’ils m’ont abandonné et ont adoré Ashtoreth, la divinité des Sidoniens, Kemosh, le dieu de Moab, et Milcom, le dieu des fils d’Ammon, et [parce qu’ils] n’ont pas marché dans mes voies pour pratiquer ce qui est droit à mes yeux, et mes statuts et mes ordonnances, comme David, son père.
34 Cependant je n’ôterai pas tout le royaume de sa main, car je l’établirai prince tous les jours de sa vie, à cause de David, mon serviteur, que j’ai choisi, qui gardait mes commandements et mes statuts ; Cependant je n’ôterai pas tout le royaume de sa main, car je l’établirai prince tous les jours de sa vie, à cause de David, mon serviteur, que j’ai choisi, qui gardait mes commandements et mes statuts ;
35 mais j’ôterai le royaume de la main de son fils, et je te le donnerai, [savoir] dix tribus ; mais j’ôterai le royaume de la main de son fils, et je te le donneraidix tribus ;
36 et je donnerai une tribu à son fils, afin qu’il y ait toujours une lampe pour David, mon serviteur, devant moi, à Jérusalem, la ville que je me suis choisie pour y placer mon nom. et à son fils je donnerai une tribu, afin qu’il y ait toujours une lampe pour David, mon serviteur, devant moi, à Jérusalem, la ville que je me suis choisie pour y placer mon nom.
37 Et je te prendrai, et tu régneras sur tout ce que ton âme désire, et tu seras roi sur Israël. Quant à toi, je te prendrai, et tu régneras sur tout ce que ton âme désire, et tu seras roi sur Israël.
38 Et si tu écoutes tout ce que je te commanderai, et si tu marches dans mes voies et que tu fasses ce qui est droit à mes yeux, en gardant mes statuts et mes commandements, comme a fait David, mon serviteur, alors je serai avec toi, et je te bâtirai une maison stable, comme je l’ai bâtie pour David, et je te donnerai Israël. Si tu écoutes tout ce que je te commanderai, si tu marches dans mes voies et si tu fais ce qui est droit à mes yeux, en gardant mes statuts et mes commandements, comme a fait David, mon serviteur, alors je serai avec toi et je te bâtirai une maison stable, comme je l’ai bâtie pour David, et je te donnerai Israël.
39 Et j’humilierai la semence de David, à cause de cela, seulement pas à toujours. Et j’humilierai la descendance de David, à cause de cela, mais pas à toujours.
40 Et Salomon chercha à faire mourir Jéroboam ; et Jéroboam se leva et s’enfuit en Égypte, vers Shishak, roi d’Égypte ; et il fut en Égypte jusqu’à la mort de Salomon. Salomon chercha à faire mourir Jéroboam ; alors Jéroboam se leva et s’enfuit en Égypte, auprès de Shishak, roi d’Égypte ; il resta en Égypte jusqu’à la mort de Salomon.
41 Et le reste des actes de Salomon, et tout ce qu’il fit, et sa sagesse, cela n’est-il pas écrit dans le livre des actes de Salomon ? Le reste des actes de Salomon, et tout ce qu’il fit, et sa sagesse, cela n’est-il pas écrit dans le livre des actes de Salomon ?
42 Et les jours que Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël furent 40 ans. Les jours du règne de Salomon à Jérusalem sur tout Israël furent de 40 ans.
43 Et Salomon s’endormit avec ses pères, et fut enterré dans la ville de David, son père ; et Roboam, son fils, régna à sa place. Et Salomon s’endormit avec ses pères et fut enterré dans la ville de David, son père ; Roboam, son fils, régna à sa place.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié