Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et Salomon domina sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu’au pays des Philistins, et jusqu’à la frontière d’Égypte : ils apportèrent des présents et servirent Salomon tous les jours de sa vie. | Salomon domina sur tous les royaumes, depuis le fleuve Euphrate jusqu’au pays des Philistins, et jusqu’à la frontière d’Égypte : ils apportèrent un tribut et servirent Salomon tous les jours de sa vie. |
2 | Et l’ordinaire de Salomon, pour un jour, était : 30 cors de fleur de farine, et 60 cors de farine, | L’ordinaire de Salomon, pour un jour, était de 30 cors de fleur de farine et 60 cors de farine, |
3 | dix boeufs gras, et 20 boeufs de pâturages, et 100 moutons, outre les cerfs, et les gazelles, et les daims, et la volaille engraissée. | 10 boeufs gras, 20 boeufs de pâturages et 100 moutons, sans compter les cerfs, les gazelles, les daims et la volaille engraissée. |
4 | Car il dominait sur tout [ce qui était] en deçà du fleuve, depuis Thiphsakh jusqu’à Gaza, sur tous les rois en deçà du fleuve ; et il était en paix avec tous ses alentours, de tous côtés. | Car il dominait sur tout [ce qui était] de ce côté-ci du fleuve, depuis Thiphsakh jusqu’à Gaza, sur tous les rois de ce côté-ci du fleuve ; et il était en paix avec tous les pays qui l’entouraient. |
5 | Et Juda et Israël habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, tous les jours de Salomon. | Juda et Israël habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, tous les jours de Salomon. |
6 | Et Salomon avait 40 000 stalles pour les chevaux de ses chars, et 12 000 cavaliers. | Salomon avait 40 000 stalles pour les chevaux de ses chars, et 12 000 cavaliers. |
7 | Et ces intendants pourvoyaient à l’entretien du roi Salomon et de tous ceux qui venaient à la table du roi Salomon, chacun en son mois ; ils ne laissaient rien manquer. | Ces intendants pourvoyaient à l’entretien du roi Salomon et de tous ceux qui venaient à la table du roi Salomon, chacun en son mois ; ils ne les laissaient manquer de rien. |
8 | Et ils faisaient venir l’orge et la paille pour les chevaux et les coursiers au lieu où était [l’intendant], chacun selon sa règle. | Ils faisaient venir l’orge et la paille pour les chevaux et les coursiers au lieu où était [l’intendant], chacun selon sa consigne. |
9 | Et Dieu donna à Salomon de la sagesse et une très grande intelligence, et un coeur large comme le sable qui est sur le bord de la mer. | Dieu donna à Salomon de la sagesse et une très grande intelligence, et un coeur large comme le sable qui est sur le bord de la mer. |
10 | Et la sagesse de Salomon était plus grande que la sagesse de tous les fils de l’orient et toute la sagesse de l’Égypte. | La sagesse de Salomon était plus grande que la sagesse de tous les fils de l’orient et que toute la sagesse de l’Égypte. |
11 | Et il était plus sage qu’aucun homme, plus qu’Éthan, l’Ezrakhite, et qu’Héman, et Calcol, et Darda, les fils de Makhol. Et sa renommée était [répandue] parmi toutes les nations, à l’entour. | Il était plus sage qu’aucun homme, plus qu’Éthan, l’Ezrakhite, et qu’Héman, Calcol et Darda, les fils de Makhol. Sa renommée était [répandue] parmi toutes les nations alentour. |
12 | Et il proféra 3 000 proverbes, et ses cantiques furent [au nombre] de 1 005. | Il énonça 3 000 proverbes, et ses cantiques furent [au nombre] de 1 005. |
13 | Et il parla sur les arbres, depuis le cèdre qui est sur le Liban, jusqu’à l’hysope qui sort du mur ; et il parla sur les bêtes, et sur les oiseaux, et sur les reptiles, et sur les poissons. | Il parla sur les arbres, depuis le cèdre qui est sur le Liban, jusqu’à l’hysope qui sort du mur ; il parla sur les bêtes, sur les oiseaux, sur les reptiles, et sur les poissons. |
14 | Et de tous les peuples on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse. | Et de tous les peuples on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse. |
15 | Et Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il avait entendu qu’on l’avait oint pour roi à la place de son père ; car Hiram avait toujours aimé David. | Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon car il avait appris qu’on l’avait oint pour roi à la place de son père ; car Hiram avait toujours eut de l’affection pour David. |
16 | Et Salomon envoya vers Hiram, disant : | Et Salomon envoya dire à Hiram : |
17 | Tu sais, quant à David, mon père, qu’il ne put bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, son Dieu, à cause de la guerre dont [ses ennemis] l’entourèrent jusqu’à ce que l’Éternel les mit sous la plante de ses pieds. | Tu sais, quant à David, mon père, qu’il n’a pas pu bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, son Dieu, à cause de la guerre que [ses ennemis] lui firent de tous côtés jusqu’à ce que l’Éternel les mit sous la plante de ses pieds. |
18 | Mais maintenant l’Éternel, mon Dieu, m’a donné de la tranquillité de tous les côtés ; il n’y a ni adversaire ni événement fâcheux. | Mais maintenant l’Éternel, mon Dieu, m’a donné de la tranquillité de tous les côtés ; il n’y a plus d’adversaire ni d’événement fâcheux. |
19 | Et voici, j’ai résolu de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, mon Dieu, ainsi que l’Éternel a parlé à David, mon père, disant : Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, lui, bâtira une maison à mon nom. | Et voici, j’ai décidé de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, mon Dieu, ainsi que l’Éternel l’a déclaré à David, mon père, disant : Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, lui, bâtira une maison à mon nom. |
20 | Et maintenant, commande qu’on me coupe des cèdres dans le Liban ; et mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et je te donnerai les gages de tes serviteurs selon tout ce que tu [me] diras ; car tu sais qu’il n’y a personne parmi nous qui s’entende à couper le bois comme les Sidoniens. | Maintenant donc, commande qu’on coupe pour moi des cèdres dans le Liban ; mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et le salaire de tes serviteurs je te le donnerai selon tout ce que tu [me] diras ; car tu sais qu’il n’y a personne parmi nous qui s’entende à couper le bois comme les Sidoniens. |
21 | Et il arriva, quand Hiram entendit les paroles de Salomon, qu’il s’en réjouit beaucoup ; et il dit : Béni soit aujourd’hui l’Éternel, qui a donné à David un fils sage, sur ce grand peuple ! | Quand Hiram entendit les paroles de Salomon, il s’en réjouit beaucoup ; il dit : Béni soit aujourd’hui l’Éternel, qui a donné à David un fils sage, sur ce grand peuple ! |
22 | Et Hiram envoya à Salomon, disant : J’ai entendu ce que tu m’as envoyé [dire] ; je ferai tout ce que tu désires, à l’égard des bois de cèdre et des bois de cyprès. | Hiram envoya dire à Salomon : J’ai entendu ce que tu m’as envoyé [dire] ; je ferai tout ce que tu désires, en ce qui concerne les bois de cèdre et les bois de cyprès. |
23 | Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les mettrai en radeaux sur la mer [pour les faire passer] jusqu’au lieu que tu m’enverras [dire] ; et je les ferai délier là, et tu les enlèveras. Et toi, tu accompliras mon désir, en donnant du pain à ma maison. | Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les mettrai en radeaux sur la mer [pour les faire parvenir] jusqu’au lieu que tu m’enverras [dire] ; je les ferai délier là, et tu les enlèveras. Et toi, tu accompliras mon désir en donnant du pain à ma maison. |
24 | Et Hiram donna à Salomon des bois de cèdre, et des bois de cyprès, tout ce qu’il désirait ; | Hiram donna à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès, tout ce qu’il désirait ; |
25 | et Salomon donna à Hiram 20 000 cors de froment pour nourrir sa maison, et 20 cors d’huile fine. C’est là ce que Salomon donna à Hiram chaque année. | Salomon donna à Hiram 20 000 cors de froment pour nourrir sa maison, et 20 cors d’huile fine. C’est là ce que Salomon donna à Hiram chaque année. |
26 | Et l’Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait dit. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance eux deux. | L’Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait dit. Il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance tous les deux. |
27 | Et le roi Salomon fit une levée sur tout Israël, et la levée fut de 30 000 hommes. | Le roi Salomon leva sur tout Israël 30 000 hommes de corvée. |
28 | Et il les envoya au Liban, 10 000 par mois, par relais : ils étaient un mois au Liban, deux mois à la maison ; et Adoniram était [préposé] sur la levée. | Il les envoya au Liban, 10 000 par mois, à tour de rôle : ils étaient un mois au Liban, deux mois à la maison ; Adoniram était responsable de la corvée. |
29 | Et Salomon avait 70 000 [hommes] qui portaient des fardeaux, et 80 000 qui taillaient [la pierre] sur la montagne, | Salomon avait 70 000 porteurs de charge, et 80 000 tailleurs de pierre sur la montagne, |
30 | outre les chefs, les intendants de Salomon, qui étaient [préposés] sur l’oeuvre, 3 300, qui avaient autorité sur le peuple qui travaillait à l’oeuvre. | sans compter les chefs, intendants de Salomon, qui étaient responsables des travaux : [au nombre de] 3 300, ils avaient autorité sur le peuple qui travaillait à l’ouvrage. |
31 | Et le roi commanda, et on transporta de grandes pierres, des pierres de prix, pour faire les fondements de la maison, des pierres de taille. | Le roi commanda de transporter de grandes pierres, des pierres de prix, pour faire les fondations de la maison, des pierres de taille. |
32 | Et les ouvriers de Salomon et les ouvriers de Hiram, et les Guibliens, taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison. | Les ouvriers de Salomon, les ouvriers de Hiram et les Guibliens, taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié