Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et Salomon domina sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu’au pays des Philistins, et jusqu’à la frontière d’Égypte : ils apportèrent des présents et servirent Salomon tous les jours de sa vie. Salomon domina sur tous les royaumes, depuis le fleuve Euphrate jusqu’au pays des Philistins, et jusqu’à la frontière d’Égypte : ils apportèrent un tribut et servirent Salomon tous les jours de sa vie.
2 Et l’ordinaire de Salomon, pour un jour, était : 30 cors de fleur de farine, et 60 cors de farine, L’ordinaire de Salomon, pour un jour, était de 30 cors de fleur de farine et 60 cors de farine,
3 dix boeufs gras, et 20 boeufs de pâturages, et 100 moutons, outre les cerfs, et les gazelles, et les daims, et la volaille engraissée. 10 boeufs gras, 20 boeufs de pâturages et 100 moutons, sans compter les cerfs, les gazelles, les daims et la volaille engraissée.
4 Car il dominait sur tout [ce qui était] en deçà du fleuve, depuis Thiphsakh jusqu’à Gaza, sur tous les rois en deçà du fleuve ; et il était en paix avec tous ses alentours, de tous côtés. Car il dominait sur tout [ce qui était] de ce côté-ci du fleuve, depuis Thiphsakh jusqu’à Gaza, sur tous les rois de ce côté-ci du fleuve ; et il était en paix avec tous les pays qui l’entouraient.
5 Et Juda et Israël habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, tous les jours de Salomon. Juda et Israël habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, tous les jours de Salomon.
6 Et Salomon avait 40 000 stalles pour les chevaux de ses chars, et 12 000 cavaliers. Salomon avait 40 000 stalles pour les chevaux de ses chars, et 12 000 cavaliers.
7 Et ces intendants pourvoyaient à l’entretien du roi Salomon et de tous ceux qui venaient à la table du roi Salomon, chacun en son mois ; ils ne laissaient rien manquer. Ces intendants pourvoyaient à l’entretien du roi Salomon et de tous ceux qui venaient à la table du roi Salomon, chacun en son mois ; ils ne les laissaient manquer de rien.
8 Et ils faisaient venir l’orge et la paille pour les chevaux et les coursiers au lieu où était [l’intendant], chacun selon sa règle. Ils faisaient venir l’orge et la paille pour les chevaux et les coursiers au lieu où était [l’intendant], chacun selon sa consigne.
9 Et Dieu donna à Salomon de la sagesse et une très grande intelligence, et un coeur large comme le sable qui est sur le bord de la mer. Dieu donna à Salomon de la sagesse et une très grande intelligence, et un coeur large comme le sable qui est sur le bord de la mer.
10 Et la sagesse de Salomon était plus grande que la sagesse de tous les fils de l’orient et toute la sagesse de l’Égypte. La sagesse de Salomon était plus grande que la sagesse de tous les fils de l’orient et que toute la sagesse de l’Égypte.
11 Et il était plus sage qu’aucun homme, plus qu’Éthan, l’Ezrakhite, et qu’Héman, et Calcol, et Darda, les fils de Makhol. Et sa renommée était [répandue] parmi toutes les nations, à l’entour. Il était plus sage qu’aucun homme, plus qu’Éthan, l’Ezrakhite, et qu’Héman, Calcol et Darda, les fils de Makhol. Sa renommée était [répandue] parmi toutes les nations alentour.
12 Et il proféra 3 000 proverbes, et ses cantiques furent [au nombre] de 1 005. Il énonça 3 000 proverbes, et ses cantiques furent [au nombre] de 1 005.
13 Et il parla sur les arbres, depuis le cèdre qui est sur le Liban, jusqu’à l’hysope qui sort du mur ; et il parla sur les bêtes, et sur les oiseaux, et sur les reptiles, et sur les poissons. Il parla sur les arbres, depuis le cèdre qui est sur le Liban, jusqu’à l’hysope qui sort du mur ; il parla sur les bêtes, sur les oiseaux, sur les reptiles, et sur les poissons.
14 Et de tous les peuples on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse. Et de tous les peuples on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
15 Et Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il avait entendu qu’on l’avait oint pour roi à la place de son père ; car Hiram avait toujours aimé David. Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon car il avait appris qu’on l’avait oint pour roi à la place de son père ; car Hiram avait toujours eut de l’affection pour David.
16 Et Salomon envoya vers Hiram, disant : Et Salomon envoya dire à Hiram :
17 Tu sais, quant à David, mon père, qu’il ne put bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, son Dieu, à cause de la guerre dont [ses ennemis] l’entourèrent jusqu’à ce que l’Éternel les mit sous la plante de ses pieds. Tu sais, quant à David, mon père, qu’il n’a pas pu bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, son Dieu, à cause de la guerre que [ses ennemis] lui firent de tous côtés jusqu’à ce que l’Éternel les mit sous la plante de ses pieds.
18 Mais maintenant l’Éternel, mon Dieu, m’a donné de la tranquillité de tous les côtés ; il n’y a ni adversaire ni événement fâcheux. Mais maintenant l’Éternel, mon Dieu, m’a donné de la tranquillité de tous les côtés ; il n’y a plus d’adversaire ni d’événement fâcheux.
19 Et voici, j’ai résolu de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, mon Dieu, ainsi que l’Éternel a parlé à David, mon père, disant : Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, lui, bâtira une maison à mon nom. Et voici, j’ai décidé de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, mon Dieu, ainsi que l’Éternel l’a déclaré à David, mon père, disant : Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, lui, bâtira une maison à mon nom.
20 Et maintenant, commande qu’on me coupe des cèdres dans le Liban ; et mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et je te donnerai les gages de tes serviteurs selon tout ce que tu [me] diras ; car tu sais qu’il n’y a personne parmi nous qui s’entende à couper le bois comme les Sidoniens. Maintenant donc, commande qu’on coupe pour moi des cèdres dans le Liban ; mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et le salaire de tes serviteurs je te le donnerai selon tout ce que tu [me] diras ; car tu sais qu’il n’y a personne parmi nous qui s’entende à couper le bois comme les Sidoniens.
21 Et il arriva, quand Hiram entendit les paroles de Salomon, qu’il s’en réjouit beaucoup ; et il dit : Béni soit aujourd’hui l’Éternel, qui a donné à David un fils sage, sur ce grand peuple ! Quand Hiram entendit les paroles de Salomon, il s’en réjouit beaucoup ; il dit : Béni soit aujourd’hui l’Éternel, qui a donné à David un fils sage, sur ce grand peuple !
22 Et Hiram envoya à Salomon, disant : J’ai entendu ce que tu m’as envoyé [dire] ; je ferai tout ce que tu désires, à l’égard des bois de cèdre et des bois de cyprès. Hiram envoya dire à Salomon : J’ai entendu ce que tu m’as envoyé [dire] ; je ferai tout ce que tu désires, en ce qui concerne les bois de cèdre et les bois de cyprès.
23 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les mettrai en radeaux sur la mer [pour les faire passer] jusqu’au lieu que tu m’enverras [dire] ; et je les ferai délier là, et tu les enlèveras. Et toi, tu accompliras mon désir, en donnant du pain à ma maison. Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les mettrai en radeaux sur la mer [pour les faire parvenir] jusqu’au lieu que tu m’enverras [dire] ; je les ferai délier là, et tu les enlèveras. Et toi, tu accompliras mon désir en donnant du pain à ma maison.
24 Et Hiram donna à Salomon des bois de cèdre, et des bois de cyprès, tout ce qu’il désirait ; Hiram donna à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès, tout ce qu’il désirait ;
25 et Salomon donna à Hiram 20 000 cors de froment pour nourrir sa maison, et 20 cors d’huile fine. C’est là ce que Salomon donna à Hiram chaque année. Salomon donna à Hiram 20 000 cors de froment pour nourrir sa maison, et 20 cors d’huile fine. C’est là ce que Salomon donna à Hiram chaque année.
26 Et l’Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait dit. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance eux deux. L’Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait dit. Il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance tous les deux.
27 Et le roi Salomon fit une levée sur tout Israël, et la levée fut de 30 000 hommes. Le roi Salomon leva sur tout Israël 30 000 hommes de corvée.
28 Et il les envoya au Liban, 10 000 par mois, par relais : ils étaient un mois au Liban, deux mois à la maison ; et Adoniram était [préposé] sur la levée. Il les envoya au Liban, 10 000 par mois, à tour de rôle : ils étaient un mois au Liban, deux mois à la maison ; Adoniram était responsable de la corvée.
29 Et Salomon avait 70 000 [hommes] qui portaient des fardeaux, et 80 000 qui taillaient [la pierre] sur la montagne, Salomon avait 70 000 porteurs de charge, et 80 000 tailleurs de pierre sur la montagne,
30 outre les chefs, les intendants de Salomon, qui étaient [préposés] sur l’oeuvre, 3 300, qui avaient autorité sur le peuple qui travaillait à l’oeuvre. sans compter les chefs, intendants de Salomon, qui étaient responsables des travaux : [au nombre de] 3 300, ils avaient autorité sur le peuple qui travaillait à l’ouvrage.
31 Et le roi commanda, et on transporta de grandes pierres, des pierres de prix, pour faire les fondements de la maison, des pierres de taille. Le roi commanda de transporter de grandes pierres, des pierres de prix, pour faire les fondations de la maison, des pierres de taille.
32 Et les ouvriers de Salomon et les ouvriers de Hiram, et les Guibliens, taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison. Les ouvriers de Salomon, les ouvriers de Hiram et les Guibliens, taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié