Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et il arriva, en la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des fils d’Israël du pays d’Égypte, en la quatrième année du règne de Salomon sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois, que [Salomon] bâtit la maison de l’Éternel. C’est dans la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des fils d’Israël du pays d’Égypte, la quatrième année du règne de Salomon sur Israël, au mois de Zivle deuxième moisque [Salomon] bâtit la maison de l’Éternel.
2 Et la maison que le roi Salomon bâtit à l’Éternel avait 60 coudées de longueur, et 20 [coudées] de largeur, et 30 coudées de hauteur. La maison que le roi Salomon bâtit à l’Éternel avait 60 coudées de longueur, 20 [coudées] de largeur et 30 coudées de hauteur.
3 Et le portique devant le temple de la maison avait 20 coudées de longueur, selon la largeur de la maison ; sa profondeur était de dix coudées devant la maison. Le portique devant le temple de la maison avait 20 coudées de longueur, correspondant à la largeur de la maison ; sa profondeur était de dix coudées en avant de la maison.
4 Et il fit à la maison des fenêtres fermées à linteaux saillants. Il fit à la maison des fenêtres fermées à linteaux saillants.
5 Et il bâtit, contre le mur de la maison, des étages à l’entour, contre les murs de la maison à l’entour du temple et de l’oracle ; et il fit des chambres latérales à l’entour. Il bâtit des étages tout autour de la maison, contre son mur, contre les murs de la maison tout autour du temple et de l’oracle ; et il en fit des chambres latérales.
6 L’étage inférieur avait cinq coudées de largeur, et celui du milieu six coudées de largeur, et le troisième sept coudées de largeur ; car il fit des retraites dans [l’épaisseur du mur de] la maison, tout à l’entour, en dehors, afin que [la charpente] n’entre pas dans les murs de la maison. L’étage inférieur était large de cinq coudées, celui du milieu de six coudées et le troisième de sept coudées ; car il fit des retraits dans [l’épaisseur du mur de] la maison, sur tout son pourtour extérieur, afin que [la charpente] n’entre pas dans les murs de la maison.
7 Et la maison, quand on la bâtit, fut bâtie de pierre entièrement préparée avant d’être transportée ; et on n’entendit ni marteaux, ni hache, aucun instrument de fer, dans la maison, quand on la bâtit. Et la maison, quand on la bâtit, fut bâtie de pierres entièrement préparées avant d’être transportées ; ainsi on n’entendit ni marteaux, ni hache, aucun instrument de fer dans la maison, quand on la bâtit.
8 L’entrée des chambres latérales [de l’étage] du milieu était du côté droit de la maison ; et on montait par un escalier tournant à [l’étage] du milieu, et de celui du milieu au troisième. L’entrée des chambres latérales [de l’étage] du milieu était du côté droit de la maison ; on montait par un escalier tournant à [l’étage] du milieu, et de celui du milieu au troisième.
9 Et il bâtit la maison et l’acheva ; et il couvrit la maison de poutres et de rangées [de planches] de cèdre. Il bâtit la maison et l’acheva ; il couvrit la maison de poutres et de rangées [de planches] de cèdre.
10 Et il bâtit les étages contre toute la maison, hauts de cinq coudées, et ils tenaient à la maison par des bois de cèdre. Il bâtit les étages contre toute la maison, hauts de cinq coudées, et ils étaient fixés à la maison par des bois de cèdre.
11 Et la parole de l’Éternel vint à Salomon, disant : La parole de l’Éternel vint à Salomon :
12 Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, et que tu pratiques mes ordonnances, et que tu gardes tous mes commandements, pour y marcher, j’accomplirai à ton égard ma parole, que j’ai dite à David, ton père ; Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, si tu pratiques mes ordonnances, et si tu gardes tous mes commandements, pour y marcher, alors j’accomplirai à ton égard ma parole, celle que j’ai dite à David, ton père :
13 et je demeurerai au milieu des fils d’Israël, et je n’abandonnerai pas mon peuple Israël. je demeurerai au milieu des fils d’Israël, et je n’abandonnerai pas mon peuple Israël.
14 Et Salomon bâtit la maison et l’acheva. Salomon bâtit la maison et l’acheva.
15 Et il revêtit les murs de la maison, par-dedans, de planches de cèdre ; depuis le sol de la maison jusqu’au haut des murs du toit, il les recouvrit de bois par-dedans ; et il couvrit le sol de la maison de planches de cyprès. Il revêtit les murs de la maison, à l’intérieur, de planches de cèdre ; depuis le sol de la maison jusqu’au haut des murs du toit, il les recouvrit de bois à l’intérieur ; il couvrit aussi le sol de la maison de planches de cyprès.
16 Et il revêtit de planches de cèdre, tant le sol que les murs, les 20 coudées du fond de la maison ; et il les revêtit par-dedans, pour [être] l’oracle, le lieu très saint. Il revêtit de planches de cèdre, tant le sol que les murs, les 20 coudées du fond de la maison ; il les revêtit à l’intérieur, pour [être] l’oracle, le lieu très saint.
17 Et la maison, c’est-à-dire le temple, devant [l’oracle], était de 40 coudées. La maison, c’est-à-dire le temple, devant [l’oracle], était de 40 coudées.
18 Et le cèdre qui revêtait la maison, au-dedans, [était orné] de sculptures de coloquintes et de fleurs entrouvertes : tout était de cèdre, on ne voyait pas de pierre. Le cèdre qui revêtait la maison, à l’intérieur, [était orné] de sculptures de coloquintes et de fleurs entrouvertes : tout était de cèdre, on ne voyait pas de pierre.
19 Et il prépara l’oracle à l’intérieur de la maison, au-dedans, pour y mettre l’arche de l’alliance de l’Éternel. Il prépara l’oracle à l’intérieur de la maison, au-dedans, pour y mettre l’arche de l’alliance de l’Éternel.
20 Et l’intérieur de l’oracle était de 20 coudées en longueur, et de 20 coudées en largeur, et de 20 coudées en hauteur ; et il le recouvrit d’or pur ; il [en] recouvrit aussi l’autel de cèdre. L’intérieur de l’oracle avait 20 coudées de long, 20 coudées de large, et 20 coudées de haut ; il le recouvrit d’or pur ; il [en] recouvrit aussi l’autel de cèdre.
21 Et Salomon recouvrit d’or pur la maison, au-dedans. Et il ferma avec des chaînes d’or l’oracle, par-devant, et le recouvrit d’or. Salomon recouvrit d’or pur l’intérieur de la maison. Il ferma avec des chaînes d’or le devant de l’oracle, et le recouvrit d’or.
22 Et il recouvrit d’or toute la maison, toute la maison entièrement. Et il recouvrit d’or tout l’autel qui [appartenait] à l’oracle. Il recouvrit d’or toute la maison, toute la maison entièrement. Il recouvrit d’or tout l’autel qui [appartenait] à l’oracle.
23 Et il fit dans l’oracle deux chérubins de bois d’olivier, hauts de dix coudées. Il fit dans l’oracle deux chérubins de bois d’olivier, hauts de dix coudées.
24 Et une aile d’un chérubin avait cinq coudées, et l’autre aile du chérubin avait cinq coudées : dix coudées d’un bout de ses ailes jusqu’à l’autre bout de ses ailes ; Une aile d’un chérubin mesurait cinq coudées, et l’autre aile du chérubin mesurait cinq coudées : dix coudées d’un bout à l’autre de ses ailes ;
25 et l’autre chérubin avait dix coudées. Les deux chérubins avaient une même mesure, et une même forme. l’autre chérubin mesurait aussi dix coudées. Les deux chérubins avaient une même mesure et une même forme.
26 La hauteur d’un chérubin était de dix coudées, et de même [celle] de l’autre chérubin. La hauteur d’un chérubin était de dix coudées, et de même [celle] de l’autre chérubin.
27 Et il mit les chérubins au milieu de la maison intérieure ; et les chérubins étendaient leurs ailes, de sorte que l’aile de l’un touchait le mur, et que l’aile de l’autre chérubin touchait l’autre mur ; et leurs ailes, au milieu de la maison, se touchaient, aile à aile. Il mit les chérubins au milieu de la maison intérieure ; et les chérubins étendaient leurs ailes, de sorte que l’aile de l’un touchait le mur, et que l’aile de l’autre chérubin touchait l’autre mur ; leurs ailes, au milieu de la maison, se touchaient, aile contre aile.
28 Et il recouvrit d’or les chérubins. Et il recouvrit d’or les chérubins.
29 Et il sculpta tous les murs de la maison, tout à l’entour, les ouvrageant de figures de chérubins, et de palmiers, et de fleurs entrouvertes, à l’intérieur et à l’extérieur. Il sculpta tous les murs du pourtour de la maison, ciselant des chérubins, des palmiers et des fleurs entrouvertes, à l’intérieur et à l’extérieur.
30 Et il recouvrit d’or le plancher de la maison, à l’intérieur et à l’extérieur. Il recouvrit d’or le plancher de la maison, à l’intérieur et à l’extérieur.
31 Et, pour l’entrée de l’oracle, il fit des portes de bois d’olivier. Le linteau [et] les poteaux [occupaient] un cinquième [de la largeur de la maison]. Pour l’entrée de l’oracle, il fit des portes de bois d’olivier. Le linteau et les poteaux [occupaient] un cinquième [de la largeur de la maison].
32 Et les deux battants étaient de bois d’olivier ; et il sculpta dessus des figures de chérubins, et de palmiers, et de fleurs entrouvertes, et recouvrit d’or [le tout], et étendit l’or sur les chérubins et sur les palmiers. Les deux battants étaient de bois d’olivier ; il sculpta dessus des chérubins, des palmiers et des fleurs entrouvertes ; il recouvrit d’or [le tout] et étendit l’or sur les chérubins et sur les palmiers.
33 Et il fit de même, à l’entrée du temple, des poteaux en bois d’olivier [occupant] un quart [de la largeur de la maison], De même, il fit à l’entrée du temple des poteaux en bois d’olivier [occupant] un quart [de la largeur de la maison],
34 et deux battants en bois de cyprès ; les deux vantaux de l’un des battants tournaient sur eux-mêmes, et les deux vantaux de l’autre battant tournaient sur eux-mêmes. et deux battants en bois de cyprès : deux vantaux pivotants formaient l’un des battants, et deux vantaux pivotants formaient l’autre battant.
35 Et il sculpta [dessus] des chérubins et des palmiers, et des fleurs entrouvertes, et recouvrit [le tout] avec de l’or appliqué sur la sculpture. Il sculpta [dessus] des chérubins, des palmiers et des fleurs entrouvertes, et recouvrit [le tout] avec de l’or appliqué sur la sculpture.
36 Et il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d’une rangée de poutres de cèdre. Il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d’une rangée de poutres de cèdre.
37 La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la maison de l’Éternel furent posés ; La quatrième année, au mois de Ziv, les fondations de la maison de l’Éternel furent posées ;
38 et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée dans toutes ses parties et selon toute l’ordonnance à son égard. Et [Salomon] la bâtit en sept ans. et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée dans toutes ses parties et selon toute son ordonnance. [Salomon] la bâtit en sept ans.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié