Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et Salomon mit 13 ans à bâtir sa propre maison, et il acheva toute sa maison. Sa propre maison, Salomon mit 13 ans à la bâtir et à l’achever entièrement.
2 Et il bâtit la maison de la forêt du Liban, longue de 100 coudées, et large de 50 coudées, et haute de 30 coudées, sur quatre rangs de colonnes de cèdre, et il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes ; Il bâtit la maison de la forêt du Liban, longue de 100 coudées, large de 50 coudées, et haute de 30 coudées, sur quatre rangées de colonnes de cèdre, avec des poutres de cèdre sur les colonnes ;
3 et elle était couverte de cèdre en haut, par-dessus les chambres latérales, qui reposaient sur 45 colonnes, 15 par rang ; elle était couverte de cèdre en haut, et par-dessus les chambres latérales, qui reposaient sur 45 colonnes, par rangée de 15 ;
4 et il y avait trois rangées de [fenêtres à] linteaux saillants, un jour vis-à-vis d’un jour, trois fois. il y avait trois rangées de [fenêtres à] linteaux saillants, une ouverture faisant face à une ouverture, trois fois.
5 Et toutes les entrées et les poteaux étaient carrés, avec une architrave, un jour répondant à un jour, trois fois. Toutes les entrées et les poteaux étaient carrés, avec une architrave, une ouverture faisant face à une ouverture, trois fois.
6 Et il fit le portique à colonnes, long de 50 coudées, et large de 30 coudées, et un portique par-devant, et des colonnes et un perron devant elles. Il fit le portique des colonnes, long de 50 coudées, et large de 30 coudées, et un autre portique par-devant, avec des colonnes et un perron devant elles.
7 Et il fit le portique du trône, où il jugeait, le portique de jugement ; et il était couvert de cèdre, de plancher à plancher. Il fit aussi le portique du trône, où il jugeait : le portique de jugement qui était couvert de cèdre, du sol au plafond.
8 Et sa maison, où il habitait, [avait] une autre cour au-dedans du portique ; elle était en ouvrage du même genre. Et il fit, [sur] le même [plan] que ce portique, une maison pour la fille du Pharaon, que Salomon avait prise [pour femme]. Et sa maison, où il habitait, était en ouvrage du même genre, avec une autre cour au-dedans de son portique. Il fit aussi [sur] le même [plan] que ce portique, une maison pour la fille du Pharaon, que Salomon avait prise [pour femme].
9 Tous ces [bâtiments] étaient en pierres de prix, des pierres de taille selon les mesures, sciées à la scie, au-dedans et au-dehors, depuis les fondements jusqu’au chaperon, et depuis le dehors jusqu’à la grande cour. Tous ces [bâtiments] étaient en pierres de prix, des pierres taillées sur mesure, sciées à la scie, sur leurs faces intérieures et extérieures, depuis les fondements jusqu’aux corniches, et depuis le dehors jusqu’à la grande cour.
10 Et les fondements étaient en pierres de prix, de grandes pierres, des pierres de dix coudées et des pierres de huit coudées. Les fondations étaient en pierres de prix, de grandes pierres, des pierres de dix coudées et des pierres de huit coudées.
11 Et au-dessus, il y avait des pierres de prix, des pierres de taille selon les mesures, et du cèdre. Au-dessus, il y avait des pierres de prix, des pierres taillées sur mesure, et du cèdre.
12 Et la grande cour avait, tout à l’entour, trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre ; et [de même] le parvis intérieur de la maison de l’Éternel et le portique de la maison. La grande cour avait, tout autour, trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre ; [de même] le parvis intérieur de la maison de l’Éternel et le portique de la maison.
13 Et le roi Salomon envoya, et prit de Tyr Hiram. Le roi Salomon envoya chercher Hiram de Tyr.
14 Il était fils d’une femme veuve de la tribu de Nephthali, et son père était Tyrien, ouvrier en airain ; et il était rempli de sagesse et d’intelligence, et de connaissance pour faire tous les ouvrages en airain ; et il vint vers le roi Salomon, et fit tout son ouvrage. Il était fils d’une femme veuve de la tribu de Nephthali, et son père était Tyrien, ouvrier en bronze ; [Hiram] était rempli de sagesse, d’intelligence et de connaissance pour faire tout ouvrage en bronze ; il vint vers le roi Salomon et fit tout son ouvrage.
15 Et il forma les deux colonnes d’airain : une colonne avait 18 coudées de hauteur, et un fil de douze coudées faisait le tour de l’autre colonne. Il forma les deux colonnes de bronze : une colonne avait 18 coudées de haut, et un fil de 12 coudées faisait le tour de l’autre colonne.
16 Et il fit deux chapiteaux d’airain fondu pour les mettre sur les sommets des colonnes ; l’un des chapiteaux avait cinq coudées de hauteur, et l’autre chapiteau avait cinq coudées de hauteur. Il fit deux chapiteaux coulés en bronze pour les mettre au sommet des colonnes ; l’un des chapiteaux avait cinq coudées de haut, et l’autre chapiteau avait cinq coudées de haut.
17 Il y avait aux chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, des réseaux en ouvrage réticulé de torsades, en façon de chaînes, sept à un chapiteau, et sept à l’autre chapiteau. Sur les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes, il y avait des réseaux entrelacés de torsades, façonnées en chaînes, sept à un chapiteau, et sept à l’autre chapiteau.
18 Il fit aussi des grenades, savoir deux rangées à l’entour, sur un réseau, pour couvrir les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes ; et il en fit de même pour l’autre chapiteau. Il fit aussi des grenades, en deux rangées tout autour, sur un réseau, pour couvrir les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes ; il fit ainsi pour les deux chapiteaux.
19 Et les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes étaient d’un ouvrage de lis, [comme] dans le portique, de quatre coudées. Les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes étaient ornés d’un ouvrage de lis, ([comme] dans le portique), de quatre coudées.
20 Et les chapiteaux, sur les deux colonnes, en haut, joignaient le renflement qui était derrière le réseau ; et il y avait 200 grenades, en rangées, autour de l’autre chapiteau. Les chapiteaux étaient sur les deux colonnes, et s’y raccordaient par le renflement qui était derrière le réseau ; et il y avait 200 grenades, en rangées, autour de chaque chapiteau.
21 Et il dressa les colonnes vers le portique du temple ; et il dressa la colonne de droite, et appela son nom Jakin ; et il dressa la colonne de gauche, et appela son nom Boaz. Il dressa les colonnes près du portique du temple ; il dressa la colonne de droite, et lui donna pour nom Jakin ; puis il dressa la colonne de gauche, et lui donna pour nom Boaz.
22 Et sur le sommet des colonnes, il y avait un ouvrage de lis. Et l’ouvrage des colonnes fut achevé. Au sommet des colonnes, il y avait un ouvrage de lis. Ainsi l’ouvrage des colonnes fut achevé.
23 Et il fit la mer de fonte, de dix coudées d’un bord à l’autre bord, ronde tout autour, et haute de cinq coudées ; et un cordon de 30 coudées l’entourait tout autour. Il fit la mer de métal coulé, de dix coudées d’un bord à l’autre, à pourtour circulaire, et haute de cinq coudées ; un cordon de 30 coudées l’entourait tout autour.
24 Et au-dessous du bord, tout à l’entour, il y avait des coloquintes qui l’environnaient, dix par coudée, entourant la mer tout autour, deux rangs de coloquintes, fondues d’une seule fonte avec elle. Sous le rebord, tout autour, il y avait des coloquintes qui l’encerclaient, dix par coudée, entourant la mer tout autour, deux rangs de coloquintes, coulées avec elle en une seule pièce.
25 Elle était posée sur douze boeufs, trois tournés vers le nord, et trois tournés vers l’occident, et trois tournés vers le midi, et trois tournés vers le levant ; et la mer était sur eux, par-dessus ; et toute leur partie postérieure était en dedans. Elle était posée sur douze boeufs, trois tournés vers le nord, trois tournés vers l’ouest, trois tournés vers le sud, et trois tournés vers l’est ; la mer était sur eux, par-dessus ; et toute la partie arrière de leur corps était vers l’intérieur.
26 Et son épaisseur était d’une paume, et son bord était comme le travail du bord d’une coupe, en fleurs de lis ; elle contenait 2 000 baths. Son épaisseur était d’une paume, et son bord était travaillé comme le bord d’une coupe, en fleur de lis ; elle contenait 2 000 baths.
27 Et il fit les dix bases d’airain ; la longueur d’une base était de quatre coudées, et la largeur, de quatre coudées, et la hauteur, de trois coudées. Il fit les dix bases de bronze ; la longueur d’une base était de quatre coudées, la largeur de quatre coudées, et la hauteur de trois coudées.
28 Et voici quel était l’ouvrage de la base : elles avaient des panneaux, des panneaux entre les baguettes, Voici ce qu’était l’ouvrage de la base : elles avaient des panneaux, des panneaux entre des montants,
29 et, sur les panneaux qui étaient entre les baguettes, il y avait des lions, des boeufs, et des chérubins ; et sur les baguettes, au-dessus, il y avait un socle ; et, au-dessous des lions et des boeufs, il y avait des guirlandes en façon de festons. et, sur les panneaux qui étaient entre les montants, il y avait des lions, des boeufs, et des chérubins ; sur les montants, au-dessus, il y avait un socle ; et, au-dessous des lions et des boeufs, il y avait des guirlandes façonnées en festons.
30 Et il y avait quatre roues d’airain à une base, et des essieux d’airain ; et les quatre pieds avaient des épaules. Au-dessous de la cuve, il y avait des épaules jetées en fonte, vis-à-vis de chacune des guirlandes. Il y avait quatre roues de bronze à une base, et des essieux de bronze ; les quatre coins avaient des épaulements. Au-dessous de la cuve, il y avait des épaulements coulés, vis-à-vis de chacune des guirlandes.
31 Et son ouverture, au-dedans du chapiteau et au-dessus, était d’une coudée, et l’ouverture du chapiteau était ronde [comme] l’ouvrage du socle, d’une coudée et une demi-coudée ; et sur son ouverture il y avait aussi des sculptures ; et leurs panneaux étaient carrés, non pas ronds. Son ouverture, au-dedans du couronnement et au-dessus, dépassait d’une coudée, et l’ouverture du couronnement était ronde [comme] l’ouvrage du socle, d’une coudée et demie ; sur son ouverture il y avait aussi des sculptures ; et leurs panneaux étaient carrés, non pas ronds.
32 Et les quatre roues étaient au-dessous des panneaux ; et les supports des roues étaient dans la base ; et la hauteur d’une roue était d’une coudée et une demi-coudée. Les quatre roues étaient sous les panneaux ; et les supports des roues étaient dans la base ; la hauteur d’une roue était d’une coudée et demie.
33 Et l’ouvrage des roues était comme l’ouvrage d’une roue de char : leurs supports, et leurs jantes, et leurs rayons, et leurs moyeux, tout était de fonte. L’ouvrage des roues était comme l’ouvrage d’une roue de char : leurs supports, leurs jantes, leurs rayons et leurs moyeux, tout était de métal coulé.
34 Et il y avait quatre épaules, aux quatre coins d’une base ; les épaules sortaient de la base. Il y avait quatre épaulements, aux quatre coins d’une base ; les épaulements sortaient de la base.
35 Et à la partie supérieure de la base, il y avait une élévation d’une demi-coudée, ronde, tout autour, et, sur la partie supérieure de la base, les supports et les panneaux, de la même [pièce]. À la partie supérieure de la base, il y avait une élévation d’une demi-coudée, à pourtour circulaire, et, sur la partie supérieure de la base, les supports et les panneaux, étaient de la même [pièce].
36 Et il grava sur les tables de ses supports et sur ses panneaux des chérubins, des lions, et des palmiers, selon le champ de chacune, et des guirlandes tout autour. Sur les tables de ses supports et sur ses panneaux il grava des chérubins, des lions et des palmiers, selon l’espace disponible, et des guirlandes tout autour.
37 Selon ce [modèle] il fit les dix bases : toutes d’une même fonte, d’une même mesure, d’une même forme. Il fit les dix bases selon ce [modèle] : toutes du même métal coulé, d’une même mesure, d’une même forme.
38 Et il fit dix cuves d’airain : une cuve contenait 40 baths ; une cuve était de quatre coudées ; chaque cuve était sur une base, pour les dix bases ; Il fit dix cuves de bronze : une cuve contenait 40 baths ; une cuve était de quatre coudées ; chaque cuve était sur une base, [ainsi] pour les dix bases ;
39 et il plaça les bases, cinq sur le côté droit de la maison, et cinq sur le côté gauche de la maison. Et il plaça la mer sur le côté droit de la maison, à l’orient, vers le midi. il plaça les bases, cinq sur le côté droit de la maison, et cinq sur le côté gauche de la maison. Quant à la mer, il la plaça sur le côté droit de la maison, à l’orient, vers le midi.
40 Et Hiram fit les cuves, et les pelles, et les bassins. Et Hiram acheva de faire tout l’ouvrage qu’il fit pour le roi Salomon, pour la maison de l’Éternel : Hiram fit les cuves, les pelles et les bassins. Hiram acheva de faire tout l’ouvrage qu’il fit pour le roi Salomon, pour la maison de l’Éternel :
41 deux colonnes, et les deux globes des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes ; et les deux réseaux pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes ; deux colonnes, et les deux globes des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes ; les deux réseaux pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes ;
42 et les 400 grenades pour les deux réseaux, deux rangs de grenades à un réseau, pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes ; les 400 grenades pour les deux réseaux, deux rangées de grenades à un réseau, pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes ;
43 et les dix bases, et les dix cuves sur les bases ; les dix bases et les dix cuves sur les bases ;
44 et la mer unique, et les douze boeufs sous la mer ; la mer – elle était unique –, et les 12 boeufs sous la mer ;
45 et les vases [à cendre], et les pelles, et les bassins. Et tous ces objets, que Hiram fit pour le roi Salomon, [pour la] maison de l’Éternel, étaient d’airain poli. les vases [à cendre], les pelles, et les bassins. Tous ces objets, que fit Hiram pour le roi Salomon, [pour la] maison de l’Éternel, étaient de bronze poli.
46 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans l’épaisseur du sol, entre Succoth et Tsarthan. Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans l’épaisseur du sol, entre Succoth et Tsarthan.
47 Et Salomon laissa tous les objets [sans les peser], à cause de leur très grand nombre ; on ne rechercha pas le poids de l’airain. Salomon mit en place tous les objets [sans les peser], à cause de leur très grand nombre ; on ne chercha pas à évaluer le poids du bronze.
48 Et Salomon fit tous les objets qui étaient dans la maison de l’Éternel : l’autel d’or ; et la table d’or, sur laquelle [on mettait] le pain de proposition ; Salomon fit aussi tous les objets qui étaient dans la maison de l’Éternel : l’autel d’or ; et la table d’or sur laquelle [on mettait] le pain de présentation ;
49 et les chandeliers, d’or pur, cinq à droite, et cinq à gauche, devant l’oracle ; et les fleurs, et les lampes, et les pincettes, d’or ; les chandeliers, d’or pur, cinq à droite et cinq à gauche, devant l’oracle ; les fleurs, les lampes et les pincettes, d’or ;
50 et les écuelles, et les couteaux, et les bassins, et les coupes, et les brasiers, d’or pur ; et les gonds, d’or, pour les portes de la maison intérieure, pour le lieu très saint, [et] pour les portes de la maison, pour le temple. les écuelles, les couteaux, les bassins, les coupes et les vases à braises, d’or pur ; et les gonds, d’or, pour les portes de la maison intérieure, pour le lieu très saint, et pour les portes de la maison, pour le temple.
51 Et tout l’ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison de l’Éternel fut achevé. Et Salomon apporta les choses saintes de David, son père, l’argent, et l’or, et les ustensiles : il les mit dans les trésors de la maison de l’Éternel. Ainsi fut achevé tout l’ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison de l’Éternel. Et Salomon apporta les choses saintes de David son père, l’argent, et l’or, et les ustensiles : il les mit dans les trésors de la maison de l’Éternel.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié