Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et quand Salomon eut achevé de bâtir la maison de l’Éternel et la maison du roi, et tout le désir de Salomon qu’il prit plaisir de faire, Quand Salomon eut achevé de bâtir la maison de l’Éternel et la maison du roi, et tout ce que Salomon désira et qu’il prit plaisir à faire,
2 il arriva que l’Éternel apparut à Salomon une seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon. l’Éternel apparut à Salomon une seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon.
3 Et l’Éternel lui dit : J’ai entendu ta prière et la supplication que tu as faite devant moi ; j’ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre mon nom à jamais ; et mes yeux et mon coeur seront toujours là. L’Éternel lui dit : J’ai entendu ta prière et la supplication que tu as faite devant moi ; j’ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre mon nom pour toujours ; mes yeux et mon coeur seront toujours là.
4 Et toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père, d’un coeur parfait et en droiture, pour faire selon tout ce que je t’ai commandé, [et] si tu gardes mes statuts et mes ordonnances, Et toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père, d’un coeur parfait et avec droiture, pour faire selon tout ce que je t’ai commandé, et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances,
5 j’affermirai le trône de ton royaume sur Israël à toujours, comme j’ai parlé à David, ton père, disant : Tu ne manqueras pas d’un homme sur le trône d’Israël. j’affermirai le trône de ton royaume sur Israël à toujours, selon ce que j’ai dit à David, ton père : Tu ne manqueras pas d’un homme sur le trône d’Israël.
6 Si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, et que vous ne gardiez pas mes commandements, mes statuts que j’ai mis devant vous, et que vous alliez et serviez d’autres dieux et vous prosterniez devant eux, Si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, et que vous ne gardiez pas mes commandements, mes statuts que j’ai mis devant vous, si vous allez servir d’autres dieux et que vous vous prosterniez devant eux,
7 je retrancherai Israël de dessus la face de la terre que je leur ai donnée ; et la maison que j’ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai de devant ma face ; et Israël sera un proverbe et un sujet de raillerie parmi tous les peuples. je retrancherai Israël de dessus la face de la terre que je leur ai donnée ; et la maison que j’ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai loin de ma face. Alors Israël sera un proverbe et un sujet de raillerie parmi tous les peuples.
8 Et cette maison, si haut élevée qu’elle soit, quiconque passera près d’elle sera étonné et sifflera ; et on dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays et à cette maison ? Cette maison, si haut élevée qu’elle soit, quiconque passera près d’elle sera étonné et sifflera. On dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays et à cette maison ?
9 Et on dira : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, leur Dieu, qui fit sortir leurs pères du pays d’Égypte, et qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, et se sont prosternés devant eux et les ont servis : c’est pourquoi l’Éternel a fait venir sur eux tout ce mal. Et on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, leur Dieu, qui fit sortir leurs pères du pays d’Égypte, et parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis : c’est pourquoi l’Éternel a fait venir sur eux tout ce mal.
10 Et il arriva qu’au bout de 20 ans, lorsque Salomon eut bâti les deux maisons, la maison de l’Éternel et la maison du roi, Au bout de 20 ans, lorsque Salomon eut bâti les deux maisons, la maison de l’Éternel et la maison du roi
11 Hiram, roi de Tyr, ayant fourni Salomon de bois de cèdre, et de bois de cyprès, et d’or, selon tout son désir, alors le roi Salomon donna à Hiram 20 villes dans le pays de Galilée. (Hiram, roi de Tyr, ayant fourni à Salomon du bois de cèdre, du bois de cyprès, et de l’or, selon tout son désir), alors le roi Salomon donna à Hiram 20 villes dans le pays de Galilée.
12 Et Hiram sortit de Tyr pour voir les villes que Salomon lui avait données, et elles ne lui plurent pas. Hiram sortit de Tyr pour voir les villes que Salomon lui avait données, et elles ne lui plurent pas.
13 Et il dit : Qu’est-ce que ces villes-là, que tu m’as données, mon frère ? Et il les appela pays de Cabul, jusqu’à ce jour. Il dit : Que sont ces villes, que tu m’as données, mon frère ? Et il les appela pays de Cabul, [nom qui leur est resté] jusqu’à ce jour.
14 Et Hiram envoya au roi 120 talents d’or. Hiram envoya au roi 120 talents d’or.
15 Et c’est ici ce qui concerne la levée que fit le roi Salomon pour bâtir la maison de l’Éternel, et sa propre maison, et Millo, et la muraille de Jérusalem, et Hatsor, et Meguiddo, et Guézer. Voici ce qui concerne ceux que le roi Salomon assujettit à la corvée pour bâtir la maison de l’Éternel, sa propre maison, Millo, la muraille de Jérusalem, et Hatsor, Meguiddo et Guézer.
16 (Le Pharaon, roi d’Égypte, était monté et avait pris Guézer et l’avait brûlée au feu, et avait tué les Cananéens qui habitaient la ville, et l’avait donnée en présent à sa fille, femme de Salomon.) (Le Pharaon, roi d’Égypte, était monté, avait pris Guézer et l’avait brûlée au feu, il avait tué les Cananéens qui habitaient la ville, puis il l’avait donnée en présent à sa fille, femme de Salomon.)
17 Et Salomon bâtit Guézer, et Beth-Horon la basse, Salomon bâtit Guézer et Beth-Horon la basse,
18 et Baalath, et Tadmor dans le désert, dans le pays, Baalath et Tadmor dans le désert, dans le pays,
19 et toutes les villes à entrepôts qu’avait Salomon, et les villes pour les chars, et les villes pour la cavalerie, et ce que Salomon désira de bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination. et toutes les villes à entrepôts qu’avait Salomon, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et ce que Salomon désira bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays de sa domination.
20 Tout le peuple qui restait des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Héviens, et des Jébusiens, qui n’étaient pas des fils d’Israël, Tout le peuple qui restait des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Héviens, et des Jébusiens, qui n’étaient pas des fils d’Israël,
21 – leurs fils qui étaient restés après eux dans le pays [et] que les fils d’Israël n’avaient pu détruire, Salomon les assujettit aux levées pour servir, jusqu’à ce jour. – leurs fils qui étaient restés après eux dans le pays et que les fils d’Israël n’avaient pu détruireSalomon les assujettit aux corvées comme esclaves, [ce qui dure] jusqu’à ce jour.
22 Mais des fils d’Israël, Salomon n’en fit pas des esclaves ; car ils étaient hommes de guerre, et ses serviteurs, et ses chefs, et ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie. Mais des fils d’Israël, Salomon n’en fit pas des esclaves ; car ils étaient hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, et ses capitaines, chefs de ses chars et de sa cavalerie.
23 C’est ici [le nombre] des chefs des intendants qui étaient [établis] sur l’ouvrage de Salomon : 550, qui avaient autorité sur le peuple qui faisait l’ouvrage. Voici [le nombre] des chefs des intendants qui étaient [établis] sur l’ouvrage de Salomon : 550, ayant autorité sur le peuple qui faisait l’ouvrage.
24 Mais la fille du Pharaon monta de la ville de David dans sa maison, qu’il avait bâtie pour elle : alors il bâtit Millo. [Salomon] ne bâtit Millo que lorsque la fille du Pharaon fut montée de la ville de David dans sa maison, que [Salomon] avait bâtie pour elle.
25 Et Salomon offrait trois fois par an des holocaustes et des sacrifices de prospérités sur l’autel qu’il avait bâti pour l’Éternel, et il faisait fumer l’encens sur celui qui était devant l’Éternel. Et il acheva la maison. Salomon offrait trois fois par an des holocaustes et des sacrifices de prospérités sur l’autel qu’il avait bâti pour l’Éternel, et il faisait fumer l’encens sur celui qui était devant l’Éternel. Ainsi il acheva la maison.
26 Et le roi Salomon fit une flotte, à Étsion-Guéber, qui est près d’Éloth, sur le bord de la mer Rouge, dans le pays d’Édom. Et le roi Salomon construisit une flotte, à Étsion-Guéber, qui est près d’Éloth, sur le bord de la mer Rouge, dans le pays d’Édom.
27 Et Hiram envoya sur la flotte ses serviteurs, des matelots connaissant la mer, avec les serviteurs de Salomon. Hiram envoya sur les navires ses serviteurs, des matelots connaissant la mer, avec les serviteurs de Salomon.
28 Et ils allèrent à Ophir, et y prirent de l’or, 420 talents, et les apportèrent au roi Salomon. Ils allèrent à Ophir et y prirent de l’or, 420 talents, qu’ils apportèrent au roi Salomon.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié