Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Mais pour ce qui est des temps et des saisons, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive ; | Mais, au sujet des temps et des saisons, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous écrive ; |
2 | car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit. | car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit. |
3 | Quand ils diront : “Paix et sûreté”, alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n’échapperont point. | Quand ils diront : Paix et sûreté, alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n’échapperont pas. |
4 | Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, en sorte que le jour vous surprenne comme un voleur ; | Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que le jour vous surprenne comme un voleur ; |
5 | car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour ; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres. | car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour ; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres. |
6 | Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres ; | Ainsi donc, ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres ; |
7 | car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit ; | car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent s’enivrent la nuit ; |
8 | mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de l’amour, et, pour casque, l’espérance du salut ; | mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de l’amour et, pour casque, l’espérance du salut. |
9 | car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre seigneur Jésus Christ, | Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus Christ, |
10 | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
11 | C’est pourquoi exhortez-vous l’un l’autre et édifiez-vous l’un l’autre, chacun en particulier, comme aussi vous le faites. | C’est pourquoi exhortez-vous les uns les autres et édifiez-vous l’un l’autre, comme aussi vous le faites. |
12 | Or nous vous prions, frères, de connaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont à la tête parmi vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent, | Or nous vous prions, frères, de reconnaître ceux qui, parmi vous, travaillent, sont à la tête dans le Seigneur et vous avertissent : |
13 | et de les estimer très haut en amour à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous. | estimez-les très haut en amour à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous. |
14 | Or nous vous exhortons, frères : avertissez les déréglés, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, usez de patience envers tous. | Nous vous y exhortons, frères : avertissez les déréglés, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, soyez patients envers tous. |
15 | Prenez garde que nul ne rende à personne mal pour mal ; mais poursuivez toujours ce qui est bon, et entre vous, et à l’égard de tous les hommes. | Prenez garde que personne ne rende à quelqu’un le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours ce qui est bon, entre vous, et à l’égard de tous. |
16 | Réjouissez-vous toujours. | Réjouissez-vous toujours ; |
17 | Priez sans cesse. | priez sans cesse ; |
18 | En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le christ Jésus à votre égard. | en toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à votre égard. |
19 | N’éteignez pas l’Esprit ; | N’éteignez pas l’Esprit : |
20 | ne méprisez pas les prophéties, | ne méprisez pas les prophéties, |
21 | mais éprouvez toutes choses ; retenez ce qui est bon. | mettez tout à l’épreuve, retenez ce qui est bon. |
22 | Abstenez-vous de toute forme de mal. | Abstenez-vous de toute forme de mal. |
23 | Or le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement ; et que votre esprit, et votre âme, et votre corps tout entiers, soient conservés sans reproche en la venue de notre seigneur Jésus Christ. | Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement ; et que votre esprit, votre âme et votre corps tout entiers soient conservés sans reproche à la venue de notre Seigneur Jésus Christ. |
24 | Celui qui vous appelle est fidèle, qui aussi le fera. | Celui qui vous appelle est fidèle, et il le fera. |
25 | Frères, priez pour nous. | Frères, priez pour nous. |
26 | Saluez tous les frères par un saint baiser. | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
27 | Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints frères. | Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints frères. |
28 | Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous ! | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous ! |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié