Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Paul, apôtre de Jésus Christ, selon le commandement de Dieu notre Sauveur et du christ Jésus notre espérance, Paul, apôtre de Jésus Christ, selon le commandement de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus notre espérance,
2 à Timothée, [mon] véritable enfant dans la foi : Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du christ Jésus notre Seigneur ! à Timothée, [mon] véritable enfant dans la foi : Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur !
3 Comme je t’ai prié de rester à Éphèse lorsque j’allais en Macédoine, afin que tu ordonnes à certaines personnes de ne pas enseigner des doctrines étrangères, Je t’ai donc prié, en partant pour la Macédoine, de rester à Éphèse afin d’enjoindre à certaines personnes de ne pas enseigner des doctrines étrangères,
4 et de ne pas s’attacher aux fables et aux généalogies interminables, qui produisent des disputes plutôt que l’administration de Dieu, qui est par la foi... et de ne pas s’attacher à des fables et à des généalogies interminables, qui produisent des discussions plutôt que la réalisation du plan de Dieu, qui est par la foi.
5 Or la fin de l’ordonnance, c’est l’amour qui procède d’un coeur pur et d’une bonne conscience et d’une foi sincère, Or le but de cette injonction, c’est l’amour qui procède d’un coeur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sincère ;
6 desquels quelques-uns s’étant écartés, se sont détournés à un vain babil, s’en étant écartés, certains se sont égarés en vains bavardages,
7 voulant être docteurs de la loi, n’entendant ni ce qu’ils disent, ni ce sur quoi ils insistent. voulant être docteurs de la Loi, ne comprenant ni ce qu’ils disent, ni ce sur quoi ils insistent.
8 Mais nous savons que la loi est bonne, si quelquun en use légitimement, Mais nous savons que [la] Loi est bonne, si lon en fait un usage légitime,
9 sachant ceci, que [la] loi n’est pas pour le juste, mais pour les iniques et les insubordonnés, pour les impies et les pécheurs, pour les gens sans piété et les profanes, pour les batteurs de père et les batteurs de mère, pour les homicides, sachant bien que la Loi n’est pas pour le juste, mais pour les gens sans loi et les rebelles, pour les impies et les pécheurs, pour les gens sans piété et les profanes, pour ceux qui battent père ou mère, pour les meurtriers,
10 pour les fornicateurs, pour ceux qui abusent d’eux-mêmes avec des hommes, pour les voleurs d’hommes, les menteurs, les parjures, et s’il y a quelque autre chose qui soit opposée à la saine doctrine, pour les fornicateurs, pour les hommes qui couchent avec des hommes, pour les voleurs d’hommes, les menteurs, les parjures, et toute autre chose qui s’oppose à la saine doctrine,
11 suivant l’évangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m’a été confié. [celle qui est] en accord avec l’évangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m’a été confié.
12 Et je rends grâces au christ Jésus, notre Seigneur, qui m’a fortifié, de ce qu’il m’a estimé fidèle, m’ayant établi dans le service, Je suis reconnaissant envers celui qui m’a fortifié, le Christ Jésus, notre Seigneur, de ce qu’il m’a estimé fidèle, m’ayant établi dans le service,
13 moi qui auparavant étais un blasphémateur, et un persécuteur, et un outrageux ; mais miséricorde m’a été faite, parce que j’ai agi dans l’ignorance, dans l’incrédulité ; moi qui auparavant étais un blasphémateur, un persécuteur et un violent. Mais miséricorde m’a été faite, parce que j’ai agi par ignorance, dans l’incrédulité ;
14 et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et l’amour qui est dans le christ Jésus. et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et l’amour qui est dans le Christ Jésus.
15 Cette parole est certaine et digne de toute acceptation, que le christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont moi je suis le premier. Cette parole est certaine et digne d’être pleinement reçue : le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont moi je suis le premier.
16 Mais miséricorde m’a été faite, à cause de ceci, [savoir] afin qu’en moi, le premier, Jésus Christ montre toute sa patience, afin que je sois un exemple de ceux qui viendront à croire en lui pour la vie éternelle. Mais à cause de ceci, miséricorde m’a été faite, afin qu’en moi, le premier, Jésus Christ montre toute sa patience, comme exemple de ceux qui viendront à croire en lui pour la vie éternelle.
17 Or, qu’au roi des siècles, l’incorruptible, invisible, seul Dieu, soit honneur et gloire aux siècles des siècles ! Amen. Or, qu’au Roi des siècles, l’incorruptible, invisible, seul Dieu, soient honneur et gloire aux siècles des siècles ! Amen.
18 Je te confie cette ordonnance, [mon] enfant Timothée, selon les prophéties qui ont été précédemment faites à ton sujet, afin que par elles tu combattes le bon combat, Je te confie cette injonction, mon enfant Timothée, conformément aux prophéties qui ont été précédemment faites à ton sujet, pour que, par elles, tu combattes le bon combat,
19 gardant la foi et une bonne conscience, que quelques-uns ayant rejetée, ils ont fait naufrage quant à la foi ; en gardant la foi et une bonne conscience. Certains, qui l’ont rejetée, ont fait naufrage quant à la foi,
20 du nombre desquels sont Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à Satan, afin qu’ils apprennent à ne pas blasphémer. entre autres Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à Satan, afin qu’ils apprennent à ne pas blasphémer.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié