Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Or moi-même, Paul, je vous exhorte par la douceur et la débonnaireté du Christ, moi qui, présent, quant à l’apparence suis chétif au milieu de vous, mais qui, absent, use de hardiesse envers vous... ; | Moi-même, Paul, je vous exhorte par la douceur et la bonté du Christ – moi qui, au milieu de vous, suis d’une apparence réservée, mais qui, absent, use de hardiesse envers vous –, |
2 | mais je vous supplie que, lorsque je serai présent, je n’use pas de hardiesse avec cette assurance avec laquelle je pense que je prendrai sur moi d’agir envers quelques-uns qui pensent que nous marchons selon la chair. | je vous en supplie : que je n’aie pas, lorsque je serai présent, à user de hardiesse, avec cette assurance dont j’entends faire preuve, avec détermination, contre certains qui estiment que nous marchons selon la chair. |
3 | Car, en marchant dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair ; | Car même en marchant dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair ; |
4 | car les armes de notre guerre ne sont pas charnelles, mais puissantes par Dieu pour la destruction des forteresses, | les armes de notre guerre, en effet, ne sont pas charnelles, mais puissantes par Dieu pour la destruction des forteresses, renversant les raisonnements |
5 | détruisant les raisonnements et toute hauteur qui s’élève contre la connaissance de Dieu, et amenant toute pensée captive à l’obéissance du Christ, | et toute hauteur qui s’élève contre la connaissance de Dieu, amenant toute pensée captive à l’obéissance du Christ, |
6 | et étant prêts à tirer vengeance de toute désobéissance, après que votre obéissance aura été rendue complète. | étant prêts à punir toute désobéissance, après que votre obéissance aura été rendue complète. |
7 | Considérez-vous les choses selon l’apparence ? Si quelqu’un a la confiance en lui-même d’être à Christ, qu’il pense encore ceci en lui-même, que, comme lui-même est à Christ, ainsi nous aussi [nous sommes à Christ]. | Vous regardez à l’apparence ! Si quelqu’un a la conviction d’appartenir à Christ, qu’il fasse encore en lui-même cette réflexion : Comme il appartient à Christ, [nous lui appartenons] nous aussi. |
8 | Car si même je me glorifiais un peu plus de notre autorité que le Seigneur nous a donnée pour l’édification et non pas pour votre destruction, je ne serais pas confus ; | Car même si je tire un peu plus de gloire de l’autorité que le Seigneur nous a donnée, pour votre édification et non pour votre ruine, je n’ai pas à en rougir. |
9 | – afin que je ne paraisse pas comme si je vous effrayais par mes lettres. | Je ne veux pas avoir l’air de vous effrayer par mes lettres ; |
10 | Car ses lettres, dit-on, sont graves et fortes, mais sa présence personnelle est faible et sa parole méprisable. | car ses lettres, affirme-t-on, ont du poids et de la force, mais sa présence personnelle est faible et sa parole méprisable. |
11 | Qu’un tel homme estime que, tels que nous sommes en parole par nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes de fait, étant présents. | Celui qui parle ainsi doit estimer que, tels nous sommes en parole par nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes en actes, étant présents. |
12 | Car nous n’osons pas nous ranger parmi quelques-uns qui se recommandent eux-mêmes, ou nous comparer à eux ; mais eux, se mesurant eux-mêmes par eux-mêmes, et se comparant eux-mêmes à eux-mêmes, ne sont pas intelligents ; | Nous ne prétendons pas, en effet, nous mettre au rang de certains qui se recommandent eux-mêmes, ni nous comparer à eux ; mais eux, qui se prennent eux-mêmes pour mesure et se comparent à eux-mêmes, manquent d’intelligence. |
13 | mais nous, nous ne nous glorifierons pas dans ce qui est au-delà de notre mesure, mais selon la mesure de la règle que le Dieu de mesure nous a départie pour parvenir aussi jusqu’à vous. | Pour nous, nous n’allons pas nous glorifier dans ce qui dépasse la mesure, mais selon la mesure du champ [de travail] que le Dieu de mesure nous a départi en nous faisant parvenir jusqu’à vous. |
14 | Car nous ne nous étendons pas nous-mêmes plus qu’il ne faut, comme si nous ne parvenions pas jusqu’à vous, (car nous sommes arrivés même jusqu’à vous dans [la prédication de] l’évangile du Christ,) | Car nous ne dépassons pas nos limites, comme si nous n’étions pas parvenus jusqu’à vous : de fait, nous sommes même arrivés jusqu’à vous pour vous annoncer l’évangile du Christ. |
15 | ne nous glorifiant pas dans ce qui est au-delà de notre mesure, dans les travaux d’autrui, mais ayant espérance, votre foi s’accroissant, d’être abondamment agrandis au milieu de vous, selon notre règle, | Nous ne nous glorifions pas dans ce qui dépasse la mesure, dans les travaux des autres ; mais nous avons l’espoir, vu les progrès de votre foi, d’être abondamment agrandis au milieu de vous, dans notre champ, |
16 | pour évangéliser dans les lieux qui sont au-delà de vous, non pas pour nous glorifier dans la règle d’autrui, des choses déjà toutes préparées. | pour porter l’évangile au-delà de chez vous, non pour nous glorifier de ce qui est déjà préparé dans le champ des autres. |
17 | Mais que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur ; | Mais que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur ; |
18 | car ce n’est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, mais celui que le Seigneur recommande. | car ce n’est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, mais celui que le Seigneur recommande. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié