Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Or, travaillant à cette même oeuvre, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n’ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain ; Travaillant donc à cette même oeuvre, nous aussi, nous vous exhortons à ne pas avoir reçu en vain la grâce de Dieu ;
2 (car il dit : « Au temps agréé je t’ai exaucé, et en un jour de salut je t’ai secouru ». Voici, c’est maintenant le temps agréable ; voici, c’est maintenant le jour du salut) car il dit : « Au temps favorable je t’ai exaucé, et en un jour de salut je t’ai secouru ». Voici, c’est maintenant le temps favorable ; voici, c’est maintenant le jour du salut.
3 ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blâmé, Nous ne donnons aucun sujet de scandale à personne, afin que le service ne soit pas blâmé ;
4 mais en toutes choses nous recommandant comme serviteurs de Dieu, par une grande patience, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses, au contraire, en toutes choses, nous nous recommandons comme serviteurs de Dieu par une grande patience dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses,
5 sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes, sous les coups, dans les prisons, dans les désordres, dans les labeurs, dans les veilles, dans les jeûnes ;
6 par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l’Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie, par la pureté, par la connaissance, par la patience, par la bonté, par l’Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie,
7 par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice de la main droite et de la main gauche, par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, en usant des armes de justice de la main droite et de la main gauche ;
8 dans la gloire et dans l’ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée ; comme séducteurs, et véritables ; dans la gloire et le déshonneur, dans la mauvaise et la bonne renommée ; tenus pour imposteurs, et pourtant véridiques ;
9 comme inconnus, et bien connus ; comme mourants, et voici, nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ; pour inconnus, quoique bien connus ; considérés comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, et non pas mis à mort ;
10 comme attristés, mais toujours joyeux ; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs ; comme n’ayant rien, et possédant toutes choses. comme attristés, mais toujours joyeux ; comme pauvres, mais enrichissant un grand nombre ; comme n’ayant rien, et possédant tout.
11 Notre bouche est ouverte pour vous, ô Corinthiens ! notre coeur s’est élargi : Nous vous parlons très librement, Corinthiens ! notre coeur s’est grand ouvert.
12 vous n’êtes pas à l’étroit en nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos entrailles ; Vous n’êtes pas à l’étroit en nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos affections.
13 et, en juste récompense, (je [vous] parle comme à mes enfants,) élargissez-vous, vous aussi. Et, en juste retour – je parle comme à mes enfants – ouvrez largement votre coeur, vous aussi.
14 Ne vous mettez pas sous un joug mal assorti avec les incrédules ; car quelle participation y a-t-il entre la justice et l’iniquité ? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres ? Ne vous mettez pas sous un joug mal assorti avec les incrédules ; car quelle relation y a-t-il entre la justice et l’iniquité ? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres ?
15 et quel accord de Christ avec Béliar ? ou quelle part a le croyant avec l’incrédule ? et quel accord de Christ avec Béliar ? ou quelle part a le croyant avec l’incrédule ?
16 et quelle convenance y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit : « J’habiterai au milieu d’eux, et j’y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple ». et quelle compatibilité y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l’a dit : « J’habiterai au milieu d’eux et j’y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple ».
17 « C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et soyez séparés, dit leSeigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai » ; « C’est pourquoi sortez du milieu d’eux et soyez séparés, dit le Seigneur✶, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai » ;
18 « et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles, dit leSeigneur, [le] Tout-puissant. » « et je serai pour vous un père, et vous, vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur✶, le Tout-puissant ».

Légende : Ajouté Supprimé Modifié