Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Or, travaillant à cette même oeuvre, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n’ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain ; | Travaillant donc à cette même oeuvre, nous aussi, nous vous exhortons à ne pas avoir reçu en vain la grâce de Dieu ; |
2 | (car il dit : « Au temps agréé je t’ai exaucé, et en un jour de salut je t’ai secouru ». Voici, c’est maintenant le temps agréable ; voici, c’est maintenant le jour du salut) | car il dit : « Au temps favorable je t’ai exaucé, et en un jour de salut je t’ai secouru ». Voici, c’est maintenant le temps favorable ; voici, c’est maintenant le jour du salut. |
3 | – ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blâmé, | Nous ne donnons aucun sujet de scandale à personne, afin que le service ne soit pas blâmé ; |
4 | mais en toutes choses nous recommandant comme serviteurs de Dieu, par une grande patience, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses, | au contraire, en toutes choses, nous nous recommandons comme serviteurs de Dieu par une grande patience dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses, |
5 | sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes, | sous les coups, dans les prisons, dans les désordres, dans les labeurs, dans les veilles, dans les jeûnes ; |
6 | par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l’Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie, | par la pureté, par la connaissance, par la patience, par la bonté, par l’Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie, |
7 | par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice de la main droite et de la main gauche, | par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, en usant des armes de justice de la main droite et de la main gauche ; |
8 | dans la gloire et dans l’ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée ; comme séducteurs, et véritables ; | dans la gloire et le déshonneur, dans la mauvaise et la bonne renommée ; tenus pour imposteurs, et pourtant véridiques ; |
9 | comme inconnus, et bien connus ; comme mourants, et voici, nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ; | pour inconnus, quoique bien connus ; considérés comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, et non pas mis à mort ; |
10 | comme attristés, mais toujours joyeux ; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs ; comme n’ayant rien, et possédant toutes choses. | comme attristés, mais toujours joyeux ; comme pauvres, mais enrichissant un grand nombre ; comme n’ayant rien, et possédant tout. |
11 | Notre bouche est ouverte pour vous, ô Corinthiens ! notre coeur s’est élargi : | Nous vous parlons très librement, Corinthiens ! notre coeur s’est grand ouvert. |
12 | vous n’êtes pas à l’étroit en nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos entrailles ; | Vous n’êtes pas à l’étroit en nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos affections. |
13 | et, en juste récompense, (je [vous] parle comme à mes enfants,) élargissez-vous, vous aussi. | Et, en juste retour – je parle comme à mes enfants – ouvrez largement votre coeur, vous aussi. |
14 | Ne vous mettez pas sous un joug mal assorti avec les incrédules ; car quelle participation y a-t-il entre la justice et l’iniquité ? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres ? | Ne vous mettez pas sous un joug mal assorti avec les incrédules ; car quelle relation y a-t-il entre la justice et l’iniquité ? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres ? |
15 | et quel accord de Christ avec Béliar ? ou quelle part a le croyant avec l’incrédule ? | et quel accord de Christ avec Béliar ? ou quelle part a le croyant avec l’incrédule ? |
16 | et quelle convenance y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit : « J’habiterai au milieu d’eux, et j’y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple ». | et quelle compatibilité y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l’a dit : « J’habiterai au milieu d’eux et j’y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple ». |
17 | « C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et soyez séparés, dit le ✶Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai » ; | « C’est pourquoi sortez du milieu d’eux et soyez séparés, dit le Seigneur✶, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai » ; |
18 | « et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles, dit le ✶Seigneur, [le] Tout-puissant. » | « et je serai pour vous un père, et vous, vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur✶, le Tout-puissant ». |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié