Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Or nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu donnée [aux saints] dans les assemblées de la Macédoine : | Nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a donnée parmi les assemblées de la Macédoine : |
2 | c’est que, dans une grande épreuve de tribulation, l’abondance de leur joie et leur profonde pauvreté ont abondé dans la richesse de leur libéralité. | dans les grandes détresses qui les ont éprouvées, l’abondance de leur joie et leur profonde pauvreté ont fait abonder la richesse de leur libéralité. |
3 | Car selon leur pouvoir (j’en rends témoignage), et au-delà de leur pouvoir, [ils ont agi] spontanément, | Car dans la mesure de leurs moyens (j’en rends témoignage), et au-delà de leurs moyens, spontanément, |
4 | nous demandant avec de grandes instances la grâce et la communion de ce service envers les saints ; | ils nous ont demandé avec beaucoup d’insistance la grâce et la communion de ce service envers les saints ; |
5 | et non [seulement] comme nous l’avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu ; | au-delà de notre espérance, ils se sont donnés eux-mêmes, d’abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu. |
6 | de sorte que nous avons exhorté Tite, afin que, comme il l’avait auparavant commencée, ainsi aussi il achève à votre égard cette grâce aussi. | Nous avons donc exhorté Tite pour que, comme il l’avait commencé, ainsi il mène à bonne fin aussi chez vous cette grâce. |
7 | Mais comme vous abondez en toutes choses : en foi, et en parole, et en connaissance, et en toute diligence, et dans votre amour envers nous, – que vous abondiez aussi dans cette grâce. | Mais de même que vous abondez en tout : en foi, en parole, en connaissance, avec tout empressement, et dans votre amour envers nous, abondez aussi dans cette grâce. |
8 | Je ne parle pas comme [donnant un] commandement, mais à cause de la diligence d’autres personnes, et pour mettre à l’épreuve la sincérité de votre amour. | Je ne dis pas cela comme un ordre, mais à cause de l’empressement d’autres personnes ; je mets ainsi à l’épreuve la sincérité de votre amour. |
9 | Car vous connaissez la grâce de notre seigneur Jésus Christ, comment, étant riche, il a vécu dans la pauvreté pour vous, afin que par sa pauvreté vous soyez enrichis. | Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus Christ : pour vous, lui qui était riche a vécu dans la pauvreté, afin que par sa pauvreté vous soyez enrichis. |
10 | Et en cela je [vous] donne un avis, car cela vous est profitable, à vous qui avez déjà commencé dès l’année passée, non seulement de faire, mais aussi de vouloir. | Sur ce sujet, c’est un avis que je [vous] donne, car cela vous est profitable, à vous qui avez déjà commencé dès l’année passée, non seulement de faire, mais aussi de vouloir. |
11 | Or maintenant, achevez aussi de faire, de sorte que, comme vous avez été prompts à vouloir, ainsi aussi [vous soyez prompts] à achever en prenant sur ce que vous avez ; | Maintenant, achevez aussi de faire : comme vous avez été prompts à vouloir, soyez[-le] aussi à achever en prenant sur ce que vous avez ; |
12 | car si la promptitude à donner existe, elle est agréable selon ce qu’on a, non selon ce qu’on n’a pas ; | en effet, si la promptitude à donner existe, elle est agréable suivant ce qu’on a, non suivant ce qu’on n’a pas. |
13 | car ce n’est pas afin que d’autres soient à leur aise et que vous, vous soyez opprimés, mais sur un principe d’égalité : | Car ce n’est pas pour que d’autres soient à leur aise et que vous, vous soyez dans la gêne, mais sur un principe d’égalité : |
14 | que dans le temps présent votre abondance [supplée] à leurs besoins, afin qu’aussi leur abondance supplée à vos besoins, de sorte qu’il y ait égalité, | que, dans le temps présent, votre abondance [supplée] à leurs besoins, pour que leur abondance supplée aussi à vos besoins, de sorte qu’il y ait égalité, |
15 | selon qu’il est écrit : « Celui qui [recueillait] beaucoup n’avait pas plus, et celui qui [recueillait] peu n’avait pas moins ». | ainsi qu’il est écrit : « Celui qui recueillait beaucoup n’avait pas trop, et celui qui recueillait peu avait assez ». |
16 | Or grâces à Dieu qui met le même zèle pour vous dans le coeur de Tite ; | Or grâces soient rendues à Dieu qui a mis le même zèle pour vous dans le coeur de Tite ; |
17 | car il a reçu l’exhortation ; mais, étant très zélé, il est allé spontanément auprès de vous. | car il a bien reçu l’exhortation, mais c’est avec plus de zèle encore qu’il est allé spontanément auprès de vous. |
18 | Et nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans l’évangile est répandue dans toutes les assemblées | Et nous avons envoyé avec lui le frère dont l’éloge au sujet de l’évangile est répandu dans toutes les assemblées ; |
19 | (et non seulement [cela], mais aussi il a été choisi par les assemblées pour notre compagnon de voyage, avec cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur lui-même, et [pour montrer] notre empressement) ; | bien plus, il a même été désigné par les assemblées pour être notre compagnon de voyage, avec cette libéralité dont nous assurons le service à la gloire du Seigneur lui-même, et pour montrer notre empressement. |
20 | évitant que personne ne nous blâme dans cette abondance qui est administrée par nous ; | Ainsi nous évitons le blâme de quiconque, à propos de cette large contribution dont nous assurons le service ; |
21 | car nous veillons à ce qui est honnête, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. | car nous veillons à ce qui est honnête, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. |
22 | Et nous avons envoyé avec eux notre frère, du zèle duquel, en plusieurs choses, nous avons souvent fait l’épreuve, et qui maintenant est beaucoup plus zélé à cause de la grande confiance qu’il a en vous. | Nous avons envoyé avec eux notre frère, dont souvent, en bien des affaires, nous avons éprouvé le zèle et qui maintenant est encore beaucoup plus zélé à cause de la grande confiance qu’il a en vous. |
23 | Quant à Tite, il est mon associé et mon compagnon d’oeuvre auprès de vous ; quant à nos frères, ils sont les envoyés des assemblées, la gloire de Christ. | Quant à Tite, c’est mon associé et mon compagnon d’oeuvre auprès de vous ; quant à nos frères, ce sont les envoyés des assemblées, la gloire de Christ. |
24 | Montrez donc envers eux, devant les assemblées, la preuve de votre amour et du sujet que nous avons eu de nous glorifier de vous. | Donnez-leur donc, devant les assemblées, la preuve de votre amour et des motifs que nous avons eus de tirer gloire de vous. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié