Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et les fils des prophètes dirent à Élisée : Tu vois que le lieu où nous habitons devant toi est trop étroit pour nous. | Les fils des prophètes dirent à Élisée : Tu vois que le lieu où nous habitons devant toi est trop étroit pour nous. |
2 | Allons, s’il te plaît, jusqu’au Jourdain, et nous y prendrons chacun une pièce de bois, et nous y bâtirons un lieu pour y habiter. Et il dit : Allez. | Allons, s’il te plaît, jusqu’au Jourdain, nous y prendrons chacun une pièce de bois et nous y bâtirons un lieu pour y habiter. Il dit : Allez. |
3 | Et l’un d’eux dit : Consens, je te prie, à venir avec tes serviteurs. Et il dit : J’irai. | L’un d’eux ajouta : Accepte, je te prie, de venir avec tes serviteurs. J’irai, dit-il. |
4 | Et il alla avec eux ; et ils vinrent au Jourdain, et coupèrent des arbres. | Il alla avec eux ; arrivés au Jourdain ils coupèrent des arbres. |
5 | Et il arriva, comme l’un d’eux abattait une pièce de bois, que le fer tomba dans l’eau ; et il s’écria et dit : Hélas, mon maître ! il était emprunté ! | Comme l’un d’eux abattait une pièce de bois, le fer [de sa hache] tomba dans l’eau ; il s’écria et dit : Hélas, mon maître ! il était emprunté ! |
6 | Et l’homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? Et il lui montra l’endroit ; et [Élisée] coupa un morceau de bois, et l’y jeta, et fit surnager le fer ; | L’homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? Il lui montra l’endroit ; [Élisée] coupa un morceau de bois, l’y jeta et fit surnager le fer ; |
7 | et il dit : Enlève-le. Et il étendit sa main, et le prit. | il dit : Enlève-le. [L’homme] étendit sa main, et le prit. |
8 | Or le roi de Syrie faisait la guerre contre Israël ; et il tint conseil avec ses serviteurs, disant : En tel et tel lieu sera mon camp. | Or le roi de Syrie faisait la guerre contre Israël ; il tint conseil avec ses serviteurs, disant : En tel et tel lieu sera mon camp. |
9 | Et l’homme de Dieu envoya au roi d’Israël, disant : Garde-toi de passer par ce lieu-là ; car les Syriens y sont descendus. | L’homme de Dieu envoya dire au roi d’Israël : Garde-toi de passer par ce lieu-là ; car les Syriens y sont descendus. |
10 | Et le roi d’Israël envoya au lieu au sujet duquel l’homme de Dieu lui avait parlé et l’avait averti, et il y fut gardé. [Cela eut lieu] non pas une fois, ni deux fois. | Le roi d’Israël envoya [des hommes] au lieu que l’homme de Dieu lui avait indiqué en l’avertissant, et il se tint là sur ses gardes. [Cela n’eut pas lieu] qu’une ou deux fois. |
11 | Et le coeur du roi de Syrie fut agité à cause de cela ; et il appela ses serviteurs, et leur dit : Ne me déclarerez-vous pas qui d’entre nous est pour le roi d’Israël ? | Le coeur du roi de Syrie fut agité à cause de cela ; il appela ses serviteurs, et leur dit : Ne me déclarerez-vous pas qui d’entre nous est pour le roi d’Israël ? |
12 | Et l’un de ses serviteurs [lui] dit : Personne, ô roi, mon seigneur ! mais Élisée, le prophète qui est en Israël, déclare au roi d’Israël les paroles que tu dis dans ta chambre à coucher. | L’un de ses serviteurs [lui] répondit : Personne, ô roi, mon seigneur ! mais Élisée, le prophète qui est en Israël, déclare au roi d’Israël les paroles que tu dis dans ta chambre à coucher. |
13 | Et il dit : Allez, et voyez où il est, et j’enverrai et je le prendrai. Et on lui rapporta, disant : Le voilà à Dothan. | [Le roi] dit alors : Allez voir où il est, et j’enverrai le prendre. On vint lui dire : Le voilà à Dothan. |
14 | Et il y envoya des chevaux, et des chars, et de grandes forces ; et ils allèrent de nuit, et environnèrent la ville. | Il y envoya des chevaux, des chars, et de grandes forces ; ils allèrent de nuit et encerclèrent la ville. |
15 | Et celui qui servait l’homme de Dieu se leva de bon matin et sortit : et voici, une armée entourait la ville, et des chevaux, et des chars. Et son jeune homme lui dit : Hélas ! mon seigneur, comment ferons-nous ? | Celui qui servait l’homme de Dieu se leva de bon matin et sortit : et voici, une armée entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Le jeune serviteur dit à [l’homme de Dieu] : Hélas ! mon seigneur, comment ferons-nous ? |
16 | Et il dit : Ne crains pas ; car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux. | Il dit : Ne crains pas ; car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux. |
17 | Et Élisée pria, et dit : Éternel, je te prie, ouvre ses yeux, afin qu’il voie. Et l’Éternel ouvrit les yeux du jeune homme, et il vit : et voici la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu autour d’Élisée. | Élisée pria et dit : Éternel, je te prie, ouvre ses yeux, afin qu’il voie. L’Éternel ouvrit les yeux du jeune homme, et il vit que la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu autour d’Élisée. |
18 | Et [les Syriens] descendirent vers Élisée ; et il pria l’Éternel, et dit : Je te prie, frappe cette nation de cécité. Et il les frappa de cécité, selon la parole d’Élisée. | [Les Syriens] descendirent vers Élisée ; il pria l’Éternel, et dit : Je te prie, frappe cette nation de cécité. Et l’Éternel les frappa de cécité, selon la parole d’Élisée. |
19 | Et Élisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville ; venez après moi, et je vous mènerai vers l’homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie. | Élisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville ; suivez-moi, et je vous mènerai vers l’homme que vous cherchez. Il les mena à Samarie. |
20 | Et il arriva, quand ils furent entrés à Samarie, qu’Élisée dit : Éternel, ouvre les yeux à ces [hommes], afin qu’ils voient. Et l’Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent : et voici, [ils étaient] au milieu de Samarie. | Quand ils furent entrés à Samarie, Élisée dit : Éternel, ouvre les yeux de ces [hommes], afin qu’ils voient. L’Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu’[ils étaient] au milieu de Samarie. |
21 | Et le roi d’Israël dit à Élisée, quand il les vit : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ? | Quand il les vit, le roi d’Israël dit à Élisée : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ? |
22 | Et il dit : Tu ne frapperas point ; ceux que tu aurais faits captifs avec ton épée et ton arc, les frapperais-tu ? Mets du pain et de l’eau devant eux ; et qu’ils mangent et boivent, et qu’ils s’en aillent vers leur seigneur. | Il répondit : Tu ne frapperas pas ; ceux que tu aurais faits captifs avec ton épée et ton arc, les frapperais-tu ? Mets du pain et de l’eau devant eux ; qu’ils mangent et boivent, et qu’ils s’en aillent vers leur seigneur. |
23 | Et il leur prépara un grand festin, et ils mangèrent et burent ; et il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur seigneur. Et les bandes des Syriens ne revinrent plus dans le pays d’Israël. | Il leur prépara un grand festin, et ils mangèrent et burent ; puis il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur seigneur. Les bandes des Syriens ne revinrent plus dans le pays d’Israël. |
24 | Et il arriva, après cela, que Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée, et monta, et assiégea Samarie. | Après cela, Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée et monta assiéger Samarie. |
25 | Et il y eut une grande famine dans Samarie ; et voici, ils la serraient de près, jusqu’à ce que la tête d’un âne fut à 80 [sicles] d’argent, et le quart d’un kab de fiente de pigeon à cinq [sicles] d’argent. | Il y eut une grande famine dans Samarie ; le siège fut si rude que la tête d’un âne finit par valoir 80 [sicles] d’argent, et le quart d’un kab de fiente de pigeon à cinq [sicles] d’argent. |
26 | Et il arriva, comme le roi d’Israël passait sur la muraille, qu’une femme lui cria, disant : Sauve-moi, ô roi, mon seigneur ! | Comme le roi d’Israël passait sur la muraille, une femme lui cria, disant : Sauve-moi, ô roi, mon seigneur ! |
27 | Et il dit : Si l’Éternel ne te sauve pas, comment te sauverais-je ? Serait-ce au moyen de l’aire ou de la cuve ? | Il dit : Si l’Éternel ne te sauve pas, avec quoi pourrais-je te sauver ? Avec ce qui vient de l’aire de battage ou ce qui vient du pressoir ? |
28 | Et le roi lui dit : Qu’as-tu ? Et elle dit : Cette femme-là m’a dit : Donne ton fils, et nous le mangerons aujourd’hui ; et demain nous mangerons mon fils. | Et le roi ajouta : Qu’as-tu ? Elle dit : Cette femme-là m’a dit : Donne ton fils, et nous le mangerons aujourd’hui ; et demain nous mangerons mon fils. |
29 | Et nous avons bouilli mon fils, et nous l’avons mangé ; et le jour après, je lui ai dit : Donne ton fils, et nous le mangerons. Et elle a caché son fils. | Nous avons bouilli mon fils, et nous l’avons mangé ; le jour après, je lui ai dit : Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils. |
30 | Et aussitôt que le roi entendit les paroles de la femme, il déchira ses vêtements. Et comme il passait sur la muraille, le peuple le vit : et voici, il avait un sac sur sa chair, en dedans. | Aussitôt que le roi entendit les paroles de la femme, il déchira ses vêtements. Comme il passait sur la muraille, le peuple vit qu’il avait en dessous un sac à même la peau. |
31 | Et [le roi] dit : Ainsi Dieu me fasse, et ainsi il y ajoute, si la tête d’Élisée, fils de Shaphath, demeure sur lui aujourd’hui ! | [Le roi] dit : Ainsi Dieu me fasse, et ainsi il y ajoute, si la tête d’Élisée, fils de Shaphath, reste sur lui aujourd’hui ! |
32 | Et Élisée était assis dans sa maison, et les anciens étaient assis avec lui, et [le roi] envoya un homme devant lui. Avant que le messager arrive auprès de lui, [Élisée] dit aux anciens : Voyez-vous que ce fils d’un meurtrier envoie pour m’ôter la tête ? Voyez quand le messager entrera ; fermez la porte, et repoussez-le avec la porte : n’est-ce pas le bruit des pieds de son maître après lui ? | Or Élisée était assis dans sa maison, et les anciens étaient assis avec lui, quand [le roi] envoya un de ses hommes. Avant que le messager arrive auprès de lui, [Élisée] dit aux anciens : Voyez-vous cela ? ce fils d’un meurtrier envoie [quelqu’un] pour m’ôter la tête ! Faites attention quand le messager entrera ; fermez la porte et repoussez-le avec la porte : n’est-ce pas le bruit des pieds de son maître [qui vient] après lui ? |
33 | Il parlait encore avec eux, quand voici, le messager descendit vers lui. Et [le roi] dit : Voici, ce mal est de par l’Éternel ; pourquoi m’attendrais-je encore à l’Éternel ? | Comme il parlait encore avec eux, voici, le messager descendit vers lui. [Le roi] dit : Voici, ce mal vient de l’Éternel ; pourquoi m’attendrais-je encore à l’Éternel ? |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié