Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Or il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme aussi il y aura parmi vous de faux docteurs qui introduiront furtivement des sectes de perdition, reniant aussi le maître qui les a achetés, faisant venir sur eux-mêmes une prompte destruction ; Or il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme il y aura aussi parmi vous de faux docteurs qui introduiront furtivement des sectes de perdition, allant jusqu’à renier le Maître qui les a achetés, faisant venir sur eux-mêmes une prompte destruction ;
2 et plusieurs suivront leurs excès : et à cause d’eux la voie de la vérité sera blasphémée ; et plusieurs suivront leurs excès : à cause d’eux la voie de la vérité sera blasphémée ;
3 et, par cupidité, ils feront trafic de vous avec des paroles artificieuses ; mais leur jugement, dès longtemps, ne demeure pas oisif, et leur destruction ne sommeille pas. et, par cupidité, ils vous exploiteront avec des paroles trompeuses ; mais leur jugement, depuis longtemps, ne reste pas inactif, et leur destruction ne sommeille pas.
4 Car, si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais, les ayant précipités dans l’abîme, les a livrés pour être gardés dans des chaînes d’obscurité pour le jugement ; Car, si Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché, mais, les précipitant dans l’abîme, les a livrés pour être gardés dans des chaînes d’obscurité en vue du jugement ;
5 et s’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais a préservé Noé, lui huitième, prédicateur de justice, faisant venir [le] déluge sur un monde d’impies ; – s’il n’a pas non plus épargné l’ancien monde, mais a préservé Noé, lui huitième, prédicateur de justice, quand il fit venir [le] déluge sur un monde d’impies ;
6 – et si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées par une totale subversion, les établissant pour être un exemple à ceux qui vivraient dans l’impiété ; – et si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées à une totale destruction, les établissant pour être un exemple à ceux qui vivraient dans l’impiété ;
7 et s’il a délivré le juste Lot, accablé par la conduite débauchée de ces hommes pervers, et s’il a délivré le juste Lot, accablé par la conduite débauchée de ces hommes pervers
8 (car ce juste qui habitait parmi eux, les voyant et les entendant, tourmentait de jour en jour son âme juste à cause de leurs actions iniques,) (car ce juste qui habitait parmi eux, les voyant et les entendant, tourmentait jour après jour son âme juste à cause de leurs actions iniques),
9 – le Seigneur sait délivrer de la tentation les hommes pieux, et réserver les injustes pour le jour du jugement, pour être punis, – le Seigneursait délivrer de la tentation les hommes pieux, et réserver les injustes pour le jour du jugement,
10 mais spécialement ceux qui suivent la chair dans la convoitise de l’impureté et qui méprisent la domination. Gens audacieux, adonnés à leur sens, ils ne tremblent pas en injuriant les dignités, afin qu’ils soient punis, mais spécialement ceux qui suivent la chair dans la convoitise de l’impureté et qui méprisent l’autorité. Audacieux, arrogants, ils ne tremblent pas en injuriant les dignités,
11 tandis que les anges, plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant leSeigneur. tandis que les anges, plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur✶.
12 Mais ceux-ci, comme des bêtes sans raison, [purement] animales, nées pour être prises et détruites, parlant injurieusement dans les choses qu’ils ignorent, périront aussi dans leur propre corruption, Mais ceux-, comme des bêtes sans raison, [purement] animales, nées pour être capturées et détruites, parlant injurieusement de ce qu’ils ignorent, ils périront eux aussi dans leur propre destruction,
13 recevant la récompense de l’iniquité, estimant plaisir les voluptés d’un jour ; – des taches et des souillures, s’abandonnant aux délices de leurs propres tromperies tout en faisant des festins avec vous ; recevant ainsi le salaire de l’iniquité, eux qui estiment plaisir les voluptés d’un jour ; taches, objets de honte, ils s’abandonnent aux délices de leurs propres tromperies tout en faisant des festins avec vous ;
14 ayant les yeux pleins d’adultère et ne cessant jamais de pécher ; amorçant les âmes mal affermies, ayant le coeur exercé à la cupidité, enfants de malédiction. leurs yeux sont pleins d’adultère et ils ne cessent jamais de pécher ; ils amorcent les âmes mal affermies, ils ont le coeur exercé à la cupidité, ce sont des enfants de malédiction !
15 Ayant laissé le droit chemin, ils se sont égarés, ayant suivi le chemin de Balaam, [fils] de Bosor, qui aima le salaire d’iniquité ; Laissant le droit chemin, ils se sont égarés, et ont suivi le chemin de Balaam, [fils] de Bosor, qui aima le salaire d’iniquité ;
16 mais il fut repris de sa propre désobéissance : une bête de somme muette, parlant d’une voix d’homme, réprima la folie du prophète. mais il fut repris pour sa propre désobéissance : une bête de somme muette, s’exprimant avec une voix d’homme, réprima la folie du prophète.
17 Ce sont des fontaines sans eau et des nuages poussés par la tempête, [des gens] à qui l’obscurité des ténèbres est réservée pour toujours ; Ces [gens] sont des fontaines sans eau et des nuages poussés par la tempête, à qui l’obscurité des ténèbres est réservée pour toujours.
18 car, en prononçant d’orgueilleux discours de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par leurs impudicités, ceux qui avaient depuis peu échappé à ceux qui vivent dans l’erreur ; En effet, proférant des discours prétentieux et vains, ils amorcent par les convoitises de la chair, par leurs impudicités, ceux qui avaient depuis peu échappé à ceux qui vivent dans l’erreur :
19 leur promettant la liberté, eux qui sont esclaves de la corruption ; car on est esclave de celui par qui on est vaincu. ils leur promettent la liberté, eux qui sont esclaves de la corruption ! car on est esclave de ce par quoi on est vaincu.
20 Car, si, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, étant de nouveau enlacés, ils sont vaincus par elles, leur dernière condition est pire que la première ; En effet, si, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ils se laissent de nouveau enlacer et vaincre par elles, leur dernière condition est pire que la première ;
21 car il leur aurait mieux valu n’avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné ; il aurait mieux valu pour eux n’avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné.
22 mais ce que dit le proverbe véritable leur est arrivé : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi lui-même, et la truie lavée, à se vautrer au bourbier. Mais il leur est arrivé ce que dit le proverbe véridique : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi lui-même, la truie lavée va se vautrer au bourbier.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié