Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et l’Éternel envoya Nathan à David ; et il vint vers lui, et lui dit : Il y avait deux hommes dans une ville, l’un riche, et l’autre pauvre. | L’Éternel envoya Nathan à David ; il vint vers lui et lui dit : Il y avait deux hommes dans une ville, l’un riche et l’autre pauvre. |
2 | Le riche avait du menu et du gros bétail en grande quantité ; | Le riche avait du petit et du gros bétail en grande quantité ; |
3 | mais le pauvre n’avait rien du tout qu’une seule petite brebis, qu’il avait achetée, et qu’il nourrissait, et qui grandissait auprès de lui et ensemble avec ses fils : elle mangeait de ses morceaux et buvait de sa coupe, et elle couchait dans son sein, et était pour lui comme une fille. | mais le pauvre n’avait rien du tout, si ce n’est une seule petite brebis qu’il avait achetée, qu’il nourrissait, et qui, avec ses fils, grandissaient ensemble auprès de lui : elle mangeait de son pain et buvait de sa coupe, elle couchait tout contre lui et était pour lui comme une fille. |
4 | Et un voyageur vint chez l’homme riche ; et il évita de prendre de son menu ou de son gros bétail pour en apprêter au voyageur qui était venu chez lui, et il a pris la brebis de l’homme pauvre, et l’a apprêtée pour l’homme qui était venu vers lui. | Un voyageur est venu chez l’homme riche ; celui-ci a évité de prendre de son petit ou de son gros bétail pour préparer [un repas] au voyageur qui était venu chez lui, mais il a pris la brebis de l’homme pauvre et l’a apprêtée pour l’homme qui était venu chez lui. |
5 | Et la colère de David s’embrasa fort contre l’homme ; et il dit à Nathan : L’Éternel est vivant que l’homme qui a fait cela est digne de mort ! | La colère de David s’embrasa fort contre l’homme ; et il dit à Nathan : [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, l’homme qui a fait cela est digne de mort ! |
6 | et il rendra la brebis au quadruple, parce qu’il a fait cette chose-là et qu’il n’a pas eu de pitié. | Et il rendra la brebis au quadruple, parce qu’il a fait cette chose-là et qu’il n’a pas eu de pitié. |
7 | Et Nathan dit à David : Tu es cet homme ! Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je t’ai oint pour roi sur Israël, et je t’ai délivré de la main de Saül, | Nathan dit à David : Tu es cet homme ! Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je t’ai oint pour roi sur Israël et je t’ai délivré de la main de Saül ; |
8 | et je t’ai donné la maison de ton seigneur, et les femmes de ton seigneur dans ton sein, et je t’ai donné la maison d’Israël et de Juda ; et si c’était peu, je t’aurais ajouté telle et telle chose. | je t’ai donné la maison de ton seigneur et [j’ai mis] les femmes de ton seigneur entre tes bras, et je t’ai donné la maison d’Israël et de Juda ; et si c’était peu, je t’aurais ajouté telle et telle chose. |
9 | Pourquoi as-tu méprisé la parole de l’Éternel, en faisant ce qui est mauvais à ses yeux ? Tu as frappé avec l’épée Urie, le Héthien ; et sa femme, tu l’as prise pour en faire ta femme, et lui, tu l’as tué par l’épée des fils d’Ammon. | Pourquoi as-tu méprisé la parole de l’Éternel en faisant ce qui est mauvais à ses yeux ? Tu as frappé avec l’épée Urie, le Héthien ; et sa femme, tu l’as prise pour en faire ta femme, et lui, tu l’as tué par l’épée des fils d’Ammon. |
10 | Et maintenant, l’épée ne s’éloignera pas de ta maison, à jamais, parce que tu m’as méprisé, et que tu as pris la femme d’Urie, le Héthien, pour qu’elle soit ta femme. | Maintenant, l’épée ne s’éloignera pas de ta maison, à jamais, parce que tu m’as méprisé et que tu as pris la femme d’Urie, le Héthien pour qu’elle soit ta femme. |
11 | Ainsi dit l’Éternel : Voici, je susciterai de ta propre maison un mal contre toi : je prendrai tes femmes devant tes yeux, et je les donnerai à ton compagnon, et il couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil ; | Ainsi dit l’Éternel : Voici, je susciterai de ta propre maison un mal contre toi : je prendrai tes femmes devant tes yeux, je les donnerai à ton compagnon, et il couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil ; |
12 | car tu l’as fait en secret, et moi, je ferai cette chose-là devant tout Israël et devant le soleil. | car toi tu l’as fait en secret, mais moi, je ferai cette chose-là devant tout Israël et devant le soleil. |
13 | Et David dit à Nathan : J’ai péché contre l’Éternel. Et Nathan dit à David : Aussi l’Éternel a fait passer ton péché : tu ne mourras pas ; | David dit à Nathan : J’ai péché contre l’Éternel. Nathan dit à David : Aussi l’Éternel a fait passer ton péché : tu ne mourras pas ; |
14 | toutefois, comme par cette chose tu as donné occasion aux ennemis de l’Éternel de blasphémer, le fils qui t’est né mourra certainement. | toutefois, comme par cette chose tu as donné occasion aux ennemis de l’Éternel de blasphémer, le fils qui t’est né mourra certainement. |
15 | Et Nathan s’en alla dans sa maison. Et l’Éternel frappa l’enfant que la femme d’Urie avait enfanté à David ; et il fut très malade. | Et Nathan s’en alla dans sa maison. L’Éternel frappa l’enfant que la femme d’Urie avait enfanté à David : il fut très malade. |
16 | Et David supplia Dieu pour l’enfant, et David jeûna ; et il alla et passa la nuit couché sur la terre. | David supplia Dieu pour l’enfant, et David jeûna ; il alla passer la nuit couché sur la terre. |
17 | Et les anciens de sa maison se levèrent [et vinrent] vers lui pour le faire lever de terre ; mais il ne voulut pas, et ne mangea pas le pain avec eux. | Les anciens de sa maison se levèrent [et vinrent] vers lui pour le faire se lever de terre ; mais il ne voulut pas, et ne mangea rien avec eux. |
18 | Et il arriva, le septième jour, que l’enfant mourut ; et les serviteurs de David craignirent de lui apprendre que l’enfant était mort, car ils disaient : Voici, lorsque l’enfant était en vie, nous lui avons parlé, et il n’a pas écouté notre voix ; et comment lui dirions-nous : L’enfant est mort ? Il fera quelque mal. | Le septième jour, l’enfant mourut ; les serviteurs de David craignirent de lui apprendre que l’enfant était mort, car ils disaient : Voici, lorsque l’enfant était en vie, nous lui avons parlé, et il n’a pas écouté notre voix ; comment donc lui dirions-nous : L’enfant est mort ? Il réagira mal. |
19 | Et David vit que ses serviteurs parlaient bas, et David comprit que l’enfant était mort ; et David dit à ses serviteurs : L’enfant est-il mort ? Et ils dirent : Il est mort. | David, voyant que ses serviteurs parlaient tout bas, comprit que l’enfant était mort ; David dit à ses serviteurs : L’enfant est-il mort ? Ils répondirent : Il est mort. |
20 | Et David se leva de terre, et se lava et s’oignit, et changea de vêtements ; et il entra dans la maison de l’Éternel et se prosterna ; et il rentra dans sa maison, et demanda qu’on mette du pain devant lui, et il mangea. | Alors David se leva de terre, se lava, oignit [son corps], et changea de vêtements ; et il entra dans la maison de l’Éternel et se prosterna ; puis il rentra dans sa maison et demanda qu’on mette du pain devant lui, et il mangea. |
21 | Et ses serviteurs lui dirent : Qu’est-ce que tu fais ? Tu as jeûné et tu as pleuré à cause de l’enfant, pendant qu’il était en vie ; et quand l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges. | Ses serviteurs lui dirent : Qu’as-tu fait ? Tu as jeûné et tu as pleuré à cause de l’enfant pendant qu’il était en vie ; et dès que l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges ! |
22 | Et il dit : Tant que l’enfant vivait encore, j’ai jeûné et j’ai pleuré, car je disais : Qui sait : l’Éternel me fera grâce, et l’enfant vivra ? | Il dit : Tant que l’enfant vivait, j’ai jeûné et j’ai pleuré, car je disais : Qui sait : l’Éternel me fera grâce, et l’enfant vivra ? |
23 | Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Pourrais-je le faire revenir encore ? Moi, je vais vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi. | Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Pourrais-je encore le faire revenir ? Moi, je vais vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi. |
24 | Et David consola Bath-Shéba, sa femme, et vint vers elle et coucha avec elle ; et elle enfanta un fils, et il appela son nom Salomon ; et l’Éternel l’aima ; | David consola Bath-Shéba, sa femme, il vint vers elle et coucha avec elle ; elle enfanta un fils, et il l’appela du nom de Salomon. L’Éternel l’aima ; |
25 | et il envoya par Nathan le prophète, et l’appela du nom de Jedidia, à cause de l’Éternel. | et il fit dire, par Nathan le prophète, qu’il l’appelait du nom de Jedidia, à cause de l’Éternel. |
26 | Et Joab fit la guerre contre Rabba des fils d’Ammon, et il prit la ville royale. | Joab fit la guerre contre Rabba des fils d’Ammon et il prit la ville royale. |
27 | Et Joab envoya des messagers à David, et dit : J’ai fait la guerre contre Rabba, et j’ai aussi pris la ville des eaux. | Joab envoya des messagers dire à David : J’ai fait la guerre contre Rabba et j’ai même pris la ville des eaux. |
28 | Et maintenant, assemble le reste du peuple, et campe contre la ville et prends-la, de peur que moi je ne prenne la ville, et qu’elle ne soit appelée de mon nom. | Maintenant, assemble le reste du peuple, campe contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne, moi, la ville, et qu’elle ne soit appelée de mon nom. |
29 | Et David assembla tout le peuple, et marcha sur Rabba ; et il combattit contre elle, et la prit. | David assembla tout le peuple et marcha sur Rabba ; il combattit contre elle et la prit. |
30 | Et il prit la couronne de leur roi de dessus sa tête (et son poids était d’un talent d’or, et elle [avait] des pierres précieuses) ; et elle fut [mise] sur la tête de David ; et il emmena de la ville une grande quantité de butin. | Il retira la couronne de la tête de leur roi (son poids était d’un talent d’or, et elle [avait] des pierres précieuses) ; elle fut [mise] sur la tête de David ; et il emmena de la ville une grande quantité de butin. |
31 | Et il fit sortir le peuple qui s’y trouvait, et les mit sous la scie, et sous des herses de fer, et sous des haches de fer, et les fit passer par un four à briques : il fit ainsi à toutes les villes des fils d’Ammon. Et David et tout le peuple s’en retournèrent à Jérusalem. | Quant au peuple qui s’y trouvait, il le fit sortir et le mit sous la scie, sous des herses de fer, sous des haches de fer et les fit passer par un four à briques : il fit ainsi à toutes les villes des fils d’Ammon. Puis David et tout le peuple s’en retournèrent à Jérusalem. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié