Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et après cela, Absalom, fils de David, ayant une soeur nommée Tamar, qui était belle, il arriva qu’Amnon, fils de David, l’aima. Après cela, voici ce qui arriva : Absalom, fils de David, avait une soeur nommée Tamar, qui était belle ; et Amnon, fils de David, l’aima.
2 Et Amnon fut tourmenté jusqu’à en tomber malade, à cause de Tamar, sa soeur ; car elle était vierge, et il était trop difficile aux yeux d’Amnon de lui faire quoi que ce soit. Amnon fut tourmenté à cause de Tamar, sa soeur, jusqu’à en tomber malade ; car elle était vierge, et il était trop difficile aux yeux d’Amnon de lui faire quoi que ce soit.
3 Et Amnon avait un ami, nommé Jonadab, fils de Shimha, frère de David ; et Jonadab était un homme très habile. Or Amnon avait un ami nommé Jonadab, fils de Shimha, frère de David ; et Jonadab était un homme très habile.
4 Et il lui dit : Pourquoi maigris-tu ainsi d’un matin à l’autre, toi, fils du roi ? Ne me le déclareras-tu pas ? Et Amnon lui dit : J’aime Tamar, soeur d’Absalom mon frère. Il lui dit : Pourquoi maigris-tu ainsi d’un matin à l’autre, toi, fils du roi ? Ne me le déclareras-tu pas ? Amnon lui répondit : J’aime Tamar, soeur d’Absalom mon frère.
5 Et Jonadab lui dit : Couche-toi sur ton lit et fais le malade ; et ton père viendra te voir, et tu lui diras : Je te prie, que Tamar, ma soeur, vienne et qu’elle me donne à manger du pain, et qu’elle apprête devant mes yeux un mets, afin que je la voie, et que je le mange de sa main. Jonadab lui dit : Couche-toi sur ton lit et fais le malade ; ton père viendra te voir, et tu lui diras : Je te prie, que Tamar, ma soeur, vienne me donner à manger du pain, et qu’elle prépare sous mes yeux un plat, afin que je la voie et que je le mange de sa main.
6 Et Amnon se coucha et fit le malade ; et le roi vint le voir, et Amnon dit au roi : Je te prie, que Tamar, ma soeur, vienne et prépare sous mes yeux deux beignets, et que je les mange de sa main. Amnon se coucha et fit le malade ; le roi vint le voir, et Amnon dit au roi : Je te prie, que Tamar, ma soeur, vienne préparer sous mes yeux deux beignets, et que je les mange de sa main.
7 Et David envoya vers Tamar dans la maison, disant : Va, je te prie, dans la maison d’Amnon, ton frère, et apprête-lui un mets. David envoya dire à Tamar dans la maison : Va, je te prie, dans la maison d’Amnon, ton frère et prépare-lui un plat.
8 Et Tamar alla dans la maison d’Amnon, son frère, et il était couché ; et elle prit de la pâte et la pétrit, et prépara sous ses yeux des beignets, et elle cuisit les beignets. Tamar alla dans la maison d’Amnon, son frère, et il était couché. Elle prit de la pâte, la pétrit, prépara sous ses yeux des beignets, et elle fit cuire les beignets.
9 Et elle prit la poêle et les versa devant lui ; et il refusa de manger. Et Amnon dit : Faites sortir tout homme d’auprès de moi. Et tout homme sortit d’auprès de lui. Elle prit la poêle et les déposa devant lui ; mais il refusa de manger. Amnon dit : Faites sortir tous les hommes d’auprès de moi. Et tous les hommes sortirent d’auprès de lui.
10 Et Amnon dit à Tamar : Apporte le mets dans la chambre intérieure, et je mangerai de ta main. Et Tamar prit les beignets qu’elle avait préparés, et les apporta à Amnon, son frère, dans la chambre. Amnon dit à Tamar : Apporte le plat dans la chambre intérieure, et je mangerai de ta main. Tamar prit les beignets qu’elle avait préparés et les apporta à Amnon, son frère, dans la chambre.
11 Et elle les lui présenta à manger ; et il la saisit, et lui dit : Viens, couche avec moi, ma soeur. Quand elle les lui présenta à manger, il la saisit et lui dit : Viens, couche avec moi, ma soeur.
12 Et elle lui dit : Non, mon frère, ne m’humilie pas ; car on ne fait point ainsi en Israël : ne fais pas cette infamie. Elle lui dit : Non, mon frère, ne m’humilie pas ; car on ne fait pas ainsi en Israël : ne fais pas cette infamie.
13 Et moi, où porterais-je ma honte ? Et toi, tu serais comme l’un des infâmes en Israël. Et maintenant, parle au roi, je te prie, car il ne me refusera point à toi. Moi, où porterais-je ma honte ? Et toi, tu serais comme un infâme en Israël. Maintenant, parle au roi, je te prie, car il ne me refusera pas à toi.
14 Et il ne voulut pas écouter sa voix, et il fut plus fort qu’elle et l’humilia et coucha avec elle. Il ne voulut pas écouter sa voix, il fut plus fort qu’elle et l’humilia et coucha avec elle.
15 Et Amnon la haït d’une très grande haine, car la haine dont il la haït était plus grande que l’amour dont il l’avait aimée. Et Amnon lui dit : Lève-toi, va-t’en. Puis Amnon se mit à la haïr d’une très grande haine ; en effet la haine dont il la haït était plus grande que l’amour dont il l’avait aimée. Amnon lui dit : Lève-toi, va-t’en.
16 Et elle lui dit : Il n’y a pas de raison [pour cela] ; ce tort de me chasser est plus grand que l’autre que tu m’as fait. Mais il ne voulut pas l’écouter. Elle lui répondit : Il n’y a pas de raison [pour cela] ; ce tort de me chasser est plus grand que celui que tu viens de me faire. Mais il ne voulut pas l’écouter.
17 Et il appela son jeune homme qui le servait, et dit : Chassez donc cette [femme] dehors, de devant moi ; et ferme la porte au verrou après elle. Il appela le jeune homme qui le servait et dit : Chassez donc cette [femme] dehors, de devant moi ; et ferme la porte au verrou derrière elle.
18 Et elle avait sur elle une tunique bigarrée ; car les filles du roi qui étaient vierges étaient ainsi habillées de robes. Et celui qui le servait la mit dehors, et ferma la porte après elle. Elle avait sur elle une tunique à plusieurs couleurs ; car les filles du roi qui étaient vierges étaient ainsi habillées de robes. Celui qui le servait la mit dehors et ferma la porte derrière elle.
19 Et Tamar prit de la poussière [et la mit] sur sa tête, et déchira la tunique bigarrée qu’elle avait sur elle, et elle mit sa main sur sa tête, et s’en alla, marchant et criant. Tamar prit de la poussière [et la mit] sur sa tête ; elle déchira la tunique à plusieurs couleurs qu’elle avait sur elle, et, mettant sa main sur sa tête, elle s’en alla, marchant et criant.
20 Et Absalom, son frère, lui dit : Est-ce que ton frère Amnon a été avec toi ? Et maintenant, ma soeur, garde le silence : il est ton frère ; ne prends pas cette chose à coeur. Et Tamar demeura désolée dans la maison d’Absalom, son frère. Absalom, son frère, lui dit : Est-ce que ton frère Amnon a été avec toi ? Maintenant ma soeur, garde le silence : c’est ton frère ; ne prends pas cette chose à coeur. Tamar demeura anéantie dans la maison d’Absalom, son frère.
21 Et le roi David entendit parler de toutes ces choses, et il en fut très irrité. Le roi David entendit parler de toutes ces choses, et il en fut très irrité.
22 Et Absalom ne parla à Amnon, ni en mal, ni en bien, car Absalom haïssait Amnon, parce qu’il avait humilié Tamar, sa soeur. Quant à Absalom il ne parla à Amnon, ni en mal, ni en bien, car Absalom haïssait Amnon, parce qu’il avait humilié Tamar, sa soeur.
23 Et il arriva, après deux années entières, qu’Absalom avait les tondeurs à Baal-Hatsor, qui est près d’Éphraïm ; et Absalom invita tous les fils du roi. Deux ans plus tard, comme Absalom avait les tondeurs à Baal-Hatsor, près d’Éphraïm, Absalom invita tous les fils du roi.
24 Et Absalom vint vers le roi, et dit : Tu vois que ton serviteur a les tondeurs : je te prie, que le roi et ses serviteurs aillent avec ton serviteur. Absalom vint vers le roi, et dit : Tu vois que ton serviteur a les tondeurs : je te prie, que le roi et ses serviteurs aillent avec ton serviteur.
25 Et le roi dit à Absalom : Non, mon fils, nous n’irons pas tous, et nous ne te serons pas à charge. Et il le pressa, mais il ne voulut pas aller ; et il le bénit. Le roi dit à Absalom : Non, mon fils, nous n’irons pas tous, et nous ne te serons pas à charge. [Absalom] insista auprès de lui, mais le [roi] ne voulut pas aller et il le bénit.
26 Et Absalom dit : Si [tu ne viens] pas, que mon frère Amnon, je te prie, vienne avec nous. Et le roi lui dit : Pourquoi irait-il avec toi ? Absalom dit alors : Si [tu ne viens] pas, que mon frère Amnon, je te prie, vienne avec nous. Le roi lui dit : Pourquoi irait-il avec toi ?
27 Et Absalom le pressa, et il envoya avec lui Amnon et tous les fils du roi. Comme Absalom insistait auprès de lui, le [roi] envoya avec lui Amnon et tous les fils du roi.
28 Et Absalom commanda à ses serviteurs, disant : Faites attention, je vous prie, quand le coeur d’Amnon sera gai par le vin, et que je vous dirai : Frappez Amnon, alors tuez-le, ne craignez point ; n’est-ce pas moi qui vous l’ai commandé ? Fortifiez-vous, et soyez vaillants ! Absalom commanda à ses serviteurs : Faites attention, je vous prie, quand le coeur d’Amnon sera gai par le vin, et que je vous dirai : Frappez Amnon, alors tuez-le, ne craignez pas ; n’est-ce pas moi qui vous l’ai commandé ? Fortifiez-vous, et soyez vaillants !
29 Et les serviteurs d’Absalom firent à Amnon comme Absalom l’avait commandé ; et tous les fils du roi se levèrent, et montèrent chacun sur son mulet et s’enfuirent. Les serviteurs d’Absalom firent à Amnon comme Absalom l’avait commandé ; alors tous les fils du roi se levèrent, montèrent chacun sur son mulet et s’enfuirent.
30 Et il arriva, comme ils étaient en chemin, que le bruit en vint à David ; on disait : Absalom a frappé tous les fils du roi, et il n’en reste pas un seul. Comme ils étaient en chemin, le bruit en vint à David ; on disait : Absalom a frappé tous les fils du roi, et il n’en reste pas un seul.
31 Et le roi se leva, et déchira ses vêtements, et se coucha par terre ; et tous ses serviteurs étaient là, les vêtements déchirés. Le roi se leva, déchira ses vêtements et se coucha par terre ; et tous ses serviteurs étaient là, les vêtements déchirés.
32 Et Jonadab, fils de Shimha, frère de David, prit la parole et dit : Que mon seigneur ne pense pas qu’on ait tué tous les jeunes hommes, fils du roi, car Amnon seul est mort ; car cela a eu lieu par l’ordre d’Absalom, qu’il avait arrêté dès le jour où [Amnon] humilia Tamar, sa soeur. Jonadab, fils de Shimha, frère de David, prit la parole et dit : Que mon seigneur ne pense pas qu’on ait tué tous les jeunes hommes, fils du roi, en effet Amnon seul est mort ; car cela a eu lieu sur l’ordre d’Absalom, qui avait pris cette décision dès le jour où [Amnon] humilia Tamar, sa soeur.
33 Et maintenant, que le roi, mon seigneur, ne prenne pas ceci à coeur, disant : Tous les fils du roi sont morts ; car Amnon seul est mort. Et maintenant, que le roi, mon seigneur, ne prenne pas ceci à coeur, en disant : Tous les fils du roi sont morts ; car Amnon seul est mort.
34 Et Absalom s’enfuit. Et le jeune homme qui était en sentinelle leva ses yeux et regarda ; et voici, un grand peuple venait par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne. Absalom s’enfuit. Le jeune homme qui était en sentinelle leva ses yeux et vit un grand peuple venir par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne.
35 Et Jonadab dit au roi : Voici les fils du roi qui viennent ; selon la parole de ton serviteur, ainsi il en est arrivé. Jonadab dit au roi : Voici les fils du roi qui viennent ; tout s’est passé selon la parole de ton serviteur.
36 Et comme il achevait de parler, voici, les fils du roi arrivèrent, et ils élevèrent leur voix et pleurèrent ; et le roi aussi, et tous ses serviteurs pleurèrent très amèrement. Comme il achevait de parler, voici, les fils du roi arrivèrent, ils élevèrent leur voix et pleurèrent ; le roi aussi, et tous ses serviteurs pleurèrent très amèrement.
37 Et Absalom s’enfuit, et s’en alla vers Talmaï, fils d’Ammihud, roi de Gueshur ; et [David] menait deuil tous les jours sur son fils. Absalom s’enfuit et s’en alla vers Talmaï, fils d’Ammihud, roi de Gueshur ; et [David] menait deuil tous les jours sur son fils.
38 Ainsi Absalom s’enfuit, et il vint à Gueshur et fut trois ans ; Ainsi Absalom s’enfuit et il vint à Gueshur il resta trois ans ;
39 et le roi David languissait d’aller vers Absalom, car il était consolé à l’égard d’Amnon, parce qu’il était mort. et le roi David languissait d’aller vers Absalom, car il était consolé de la mort d’Amnon.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié