Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et Joab, fils de Tseruïa, s’aperçut que le coeur du roi était pour Absalom ; | Joab, fils de Tseruïa, s’aperçut que le coeur du roi était pour Absalom. |
2 | et Joab envoya à Thekoa, et fit venir de là une femme habile, et il lui dit : Je te prie, fais semblant de mener deuil, et revêts-toi, je te prie, de vêtements de deuil, et ne t’oins pas d’huile, mais sois comme une femme qui mène deuil depuis longtemps pour un mort ; | Joab envoya chercher à Thekoa une femme habile et il lui dit : Je te prie, fais semblant de mener deuil, revêts-toi je te prie, de vêtements de deuil et ne t’oins pas [le corps] d’huile, mais sois comme une femme qui mène deuil depuis longtemps pour un mort ; |
3 | et entre vers le roi, et parle-lui de cette manière. Et Joab lui mit les paroles dans la bouche. | entre vers le roi et parle-lui de cette manière. Et Joab lui précisa les paroles qu’elle devait dire. |
4 | Et la femme thekohite parla au roi, et tomba sur son visage contre terre et se prosterna, et dit : Sauve-moi, ô roi ! | La femme thekohite parla donc au roi. Elle tomba le visage contre terre, se prosterna disant : Sauve-moi, ô roi ! |
5 | Et le roi lui dit : Qu’as-tu ? Et elle dit : Certainement, je suis une femme veuve, et mon mari est mort. | Le roi lui dit : Qu’as-tu ? Elle dit : Eh bien, je suis une femme veuve, et mon mari est mort. |
6 | Et ta servante avait deux fils, et ils se sont disputés tous deux dans les champs, et il n’y avait personne pour les séparer ; et l’un a frappé l’autre et l’a tué. | Ta servante avait deux fils ; ils se sont disputés tous deux dans les champs, et il n’y avait personne pour les séparer ; l’un a frappé l’autre et l’a tué. |
7 | Et voici, toute la famille s’est élevée contre ta servante, et ils ont dit : Livre celui qui a frappé son frère, afin que nous le mettions à mort, à cause de la vie de son frère qu’il a tué, et que nous détruisions aussi l’héritier. Et ainsi ils éteindraient le tison qui me reste, afin de ne laisser à mon mari ni nom, ni reste, sur la face de la terre. | Et voilà que toute la famille s’est élevée contre ta servante, et ils ont dit : Livre celui qui a frappé son frère, afin que nous le mettions à mort, pour la vie de son frère qu’il a tué ; nous le détruirons même s’il est l’héritier. Ils éteindraient ainsi le tison qui me reste, afin de ne laisser à mon mari ni nom, ni reste, sur la face de la terre. |
8 | Et le roi dit à la femme : Va dans ta maison, et je donnerai mes ordres à ton égard. | Le roi dit à la femme : Va dans ta maison, et je donnerai mes ordres à ton égard. |
9 | Et la femme thekohite dit au roi : Ô roi, mon seigneur ! que l’iniquité soit sur moi et sur la maison de mon père, et que le roi et son trône en soient innocents. | La femme thekohite dit au roi : Ô roi, mon seigneur ! que l’iniquité soit sur moi et sur la maison de mon père, et que le roi et son trône en soient innocents. |
10 | Et le roi dit : Celui qui te parlera, amène-le-moi, et il ne te touchera plus. | Le roi dit : Celui qui te parlera, amène-le-moi, et il ne te touchera plus. |
11 | Et elle dit : Je te prie, que le roi se souvienne de l’Éternel, ton Dieu, afin que le vengeur du sang ne multiplie pas la ruine, et qu’on ne détruise pas mon fils. Et il dit : L’Éternel est vivant, s’il tombe à terre un des cheveux de ton fils ! | Elle dit : Je te prie, que le roi se souvienne de l’Éternel, ton Dieu, afin que le vengeur du sang ne multiplie pas la ruine, et qu’on ne détruise pas mon fils. Il dit : [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, pas un des cheveux de ton fils ne tombera à terre ! |
12 | Et la femme dit : Je te prie, que ta servante dise un mot au roi, mon seigneur. Et il dit : Parle. | La femme dit : Je te prie, que ta servante dise un mot au roi, mon seigneur. Il dit : Parle. |
13 | Et la femme dit : Et pourquoi as-tu pensé ainsi contre le peuple de Dieu ? et le roi dit cette parole comme un [homme] coupable, le roi ne faisant point revenir celui qu’il a chassé. | La femme dit : Pourquoi as-tu une telle pensée contre le peuple de Dieu ? Par cette parole qu’il vient de dire, le roi se déclare lui-même coupable en ne faisant pas revenir celui qu’il a chassé. |
14 | Car nous mourrons certainement, et nous sommes comme de l’eau versée sur la terre, qu’on ne peut recueillir. Et Dieu ne [lui] a point ôté la vie, mais il a la pensée que celui qui est chassé ne demeure plus chassé loin de lui. | Car nous mourrons, c’est certain, nous qui sommes comme de l’eau versée sur la terre, qu’on ne peut recueillir. Mais Dieu ne [lui] a pas ôté la vie, il a formé le projet que celui qui est chassé ne demeure plus chassé loin de lui. |
15 | Et maintenant, si je suis venue dire cette parole au roi, mon seigneur, c’est parce que le peuple m’a fait peur ; et ta servante a dit : Que je parle donc au roi, peut-être que le roi accomplira la parole de sa servante ; | Et maintenant, si je suis venue dire cette parole au roi, mon seigneur, c’est parce que le peuple m’a fait peur ; alors ta servante a dit : Que je parle donc au roi, peut-être que le roi accomplira la parole de sa servante ; |
16 | car le roi écoutera, pour délivrer sa servante de la main de l’homme qui veut nous exterminer, moi et mon fils ensemble, de l’héritage de Dieu. | car le roi écoutera, pour délivrer sa servante de la main de l’homme qui veut nous exterminer, moi et mon fils ensemble, de l’héritage de Dieu. |
17 | Et ta servante a dit : Que la parole du roi, mon seigneur, nous apporte du repos ! car le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu, pour entendre le bien et le mal ; et l’Éternel, ton Dieu, sera avec toi ! | Ta servante a dit : Que la parole du roi, mon seigneur, nous apporte du repos ! car le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu, pour entendre le bien et le mal ; et l’Éternel, ton Dieu, sera avec toi ! |
18 | Et le roi répondit, et dit à la femme : Je te prie, ne me cache pas la chose que je vais te demander. Et la femme dit : Que le roi, mon seigneur, parle, je te prie. | Le roi répondit à la femme : Je te prie, ne me cache rien dans ce que je vais te demander. La femme dit : Que le roi, mon seigneur, parle, je te prie. |
19 | Et le roi dit : La main de Joab n’est-elle pas avec toi dans tout ceci ? Et la femme répondit et dit : Ton âme est vivante, ô roi, mon seigneur, qu’on ne peut [s’écarter] à droite ou à gauche de tout ce que dit le roi, mon seigneur ; car ton serviteur Joab, lui, m’a commandé, et a mis toutes ces paroles dans la bouche de ta servante. | Le roi dit : La main de Joab n’est-elle pas avec toi dans tout ceci ? La femme répondit : [Aussi vrai que] ton âme est vivante, ô roi, mon seigneur, c’est exactement comme l’a dit le roi, mon seigneur ! Car ton serviteur Joab, lui, m’a donné des ordres, et a mis dans la bouche de ta servante toutes les paroles qu’elle devait dire. |
20 | C’est afin de donner une autre apparence à la chose, que ton serviteur Joab a fait cela ; et mon seigneur est sage comme la sagesse d’un ange de Dieu, pour savoir tout ce qui [se passe] sur la terre. | C’est afin de donner une autre apparence à la chose, que ton serviteur Joab a fait cela ; mais mon seigneur est sage comme la sagesse d’un ange de Dieu, pour savoir tout ce qui [se passe] sur la terre. |
21 | Et le roi dit à Joab : Voici, j’ai fait cela ; va, fais revenir le jeune homme Absalom. | Le roi dit à Joab : Voici, j’ai fait ce que [tu] as dit ; va, fais revenir le jeune homme Absalom. |
22 | Et Joab tomba sur sa face contre terre et se prosterna, et bénit le roi. Et Joab dit : Aujourd’hui ton serviteur connaît que j’ai trouvé faveur à tes yeux, ô roi, mon seigneur, parce que le roi a fait ce que son serviteur a dit. | Joab se jeta face contre terre, se prosterna et bénit le roi. Puis Joab dit : Aujourd’hui ton serviteur sait que j’ai trouvé faveur à tes yeux, ô roi, mon seigneur, parce que le roi a fait ce que son serviteur a dit. |
23 | Et Joab se leva et s’en alla à Gueshur, et il ramena Absalom à Jérusalem. | Joab se leva, s’en alla à Gueshur et ramena Absalom à Jérusalem. |
24 | Et le roi dit : Qu’il se retire dans sa maison, et qu’il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison et ne vit pas la face du roi. | Et le roi dit : Qu’il se retire dans sa maison et qu’il ne voie pas mon visage. Absalom se retira dans sa maison et ne vit pas le visage du roi. |
25 | Et dans tout Israël il n’y avait pas d’homme beau comme Absalom [et si] fort à louer [pour sa beauté] ; depuis la plante de ses pieds jusqu’au sommet de sa tête, il n’y avait point en lui de défaut. | Dans tout Israël il n’y avait pas d’homme qui, [pour sa beauté], soit aussi vanté qu’Absalom ; depuis la plante de ses pieds jusqu’au sommet de sa tête, il n’y avait pas en lui de défaut. |
26 | Et quand il se rasait la tête (or c’était d’année en année qu’il la rasait, parce que [sa chevelure] lui pesait ; alors il la rasait), les cheveux de sa tête pesaient 200 sicles au poids du roi. | Quand il se rasait la tête (or c’était chaque année qu’il la rasait, parce que [sa chevelure] lui pesait ; alors il la rasait), les cheveux de sa tête pesaient 200 sicles au poids du roi. |
27 | Et il naquit à Absalom trois fils, et une fille, qui avait nom Tamar, et elle était une femme belle de visage. | Il naquit à Absalom trois fils, et une fille nommée Tamar ; elle était une femme belle de visage. |
28 | Et Absalom habita deux années entières à Jérusalem sans voir la face du roi. | Absalom habita deux années entières à Jérusalem sans voir le visage du roi. |
29 | Et Absalom envoya vers Joab pour l’envoyer auprès du roi ; et [Joab] ne voulut pas venir vers lui ; et il envoya encore pour la seconde fois, et il ne voulut pas venir. | Absalom fit appeler Joab pour l’envoyer auprès du roi ; mais [Joab] ne voulut pas venir vers lui. Il le fit encore appeler pour la seconde fois, mais il ne voulut pas venir. |
30 | Alors [Absalom] dit à ses serviteurs : Voyez, le champ de Joab est auprès du mien ; il y a de l’orge, allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d’Absalom mirent le feu au champ. | Alors [Absalom] dit à ses serviteurs : Voyez, le champ de Joab est à côté du mien ; il y a de l’orge, allez et mettez-y le feu. Les serviteurs d’Absalom mirent le feu au champ. |
31 | Alors Joab se leva et vint vers Absalom dans la maison, et lui dit : Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu à mon champ ? | Alors Joab se leva, vint vers Absalom dans sa maison et lui dit : Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu à mon champ ? |
32 | Et Absalom dit à Joab : Voici, j’ai envoyé vers toi, disant : Viens ici, et je t’enverrai vers le roi, pour [lui] dire : Pourquoi suis-je venu de Gueshur ? il serait bon pour moi d’y être encore. Et maintenant, que je voie la face du roi ; et s’il y a de l’iniquité en moi, qu’il me fasse mourir. | Absalom répondit à Joab : Voici, je t’ai fait dire : Viens ici, et je t’enverrai vers le roi, pour [lui] dire : Pourquoi suis-je venu de Gueshur ? Il serait bon pour moi d’y être encore. Maintenant, que je voie le visage du roi ; et s’il y a de l’iniquité en moi, qu’il me fasse mourir. |
33 | Et Joab vint vers le roi et le lui rapporta. Et [le roi] appela Absalom, et il vint vers le roi et se prosterna le visage contre terre devant le roi, et le roi embrassa Absalom. | Joab vint vers le roi et lui rapporta cela. [Le roi] appela Absalom, et il vint vers le roi et se prosterna le visage contre terre devant le roi, et le roi embrassa Absalom. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié