Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et David avait passé un peu au-delà du sommet, lorsque voici, Tsiba, serviteur de Mephibosheth, vint à sa rencontre avec deux ânes bâtés, sur lesquels il y avait 200 pains, et 100 gâteaux de raisins secs, et 100 de fruits d’été, et une outre de vin. | David venait de dépasser le sommet, quand, voici, Tsiba, serviteur de Mephibosheth, vint à sa rencontre avec deux ânes harnachés sur lesquels il y avait 200 pains, 100 gâteaux de raisins secs, 100 de fruits d’été, et une outre de vin. |
2 | Et le roi dit à Tsiba : Que veux-tu faire de cela ? Et Tsiba dit : Les ânes sont pour la maison du roi, pour les monter ; et le pain et les fruits d’été, pour que les jeunes hommes les mangent ; et le vin, pour que celui qui est fatigué dans le désert en boive. | Le roi dit à Tsiba : Que veux-tu faire de cela ? Tsiba répondit : Les ânes sont pour la maison du roi, pour leur servir de monture ; le pain et les fruits d’été, pour que les jeunes hommes les mangent ; et le vin, pour que celui qui est fatigué dans le désert en boive. |
3 | Et le roi dit : Et où est le fils de ton seigneur ? Et Tsiba dit au roi : Voici, il est demeuré à Jérusalem ; car il a dit : Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père. | Le roi dit : Où est donc le fils de ton seigneur ? Tsiba dit au roi : Voici, il est resté à Jérusalem ; car il a dit : Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père. |
4 | Et le roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qui est à Mephibosheth est à toi. Et Tsiba dit : Je me prosterne ; que je trouve faveur à tes yeux, ô roi, mon seigneur ! | Le roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qui est à Mephibosheth est à toi. Tsiba dit : Je me prosterne ; que je trouve faveur à tes yeux, ô roi, mon seigneur ! |
5 | Et le roi David vint jusqu’à Bakhurim ; et voici, il en sortit un homme de la famille de la maison de Saül, et son nom était Shimhi, fils de Guéra : il sortit en maudissant, | Comme le roi David arrivait près de Bakhurim, voici, il en sortit un homme de la famille de la maison de Saül, son nom était Shimhi, fils de Guéra : il sortit en maudissant |
6 | et lança des pierres contre David et contre tous les serviteurs du roi David ; et tout le peuple et tous les hommes forts étaient à sa droite et à sa gauche. | et lança des pierres contre David et contre tous les serviteurs du roi David ; tout le peuple et tous les hommes forts étaient à la droite et à la gauche [du roi]. |
7 | Et Shimhi disait ainsi en maudissant : Sors, sors, homme de sang, et homme de Bélial ! | Shimhi le maudissait ainsi : Sors, sors, homme sanguinaire, et homme de Bélial ! |
8 | L’Éternel a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place duquel tu as régné, et l’Éternel a mis le royaume dans la main d’Absalom, ton fils ; et te voilà [pris] dans ton propre mal, car tu es un homme de sang. | L’Éternel a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül à la place duquel tu as régné, et l’Éternel a mis le royaume dans la main d’Absalom, ton fils ; te voilà [pris] dans ton propre mal, car tu es un homme sanguinaire. |
9 | Et Abishaï, fils de Tseruïa, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur ? Laisse-moi passer et lui ôter la tête. | Abishaï, fils de Tseruïa, dit alors au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur ? Laisse-moi donc aller lui ôter la tête. |
10 | Et le roi dit : Qu’y a-t-il entre moi et vous, fils de Tseruïa ? Oui, qu’il maudisse ; car l’Éternel lui a dit : Maudis David ! Et qui dira : Pourquoi fais-tu ainsi ? | Le roi dit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tseruïa ? Oui, qu’il maudisse ; car l’Éternel lui a dit : Maudis David ! Et qui lui dirait : Pourquoi fais-tu ainsi ? |
11 | Et David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs : Voici, mon fils qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie ; combien plus maintenant ce Benjaminite ! Laissez-le, et qu’il maudisse ! car l’Éternel le lui a dit. | David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs : Voici, mon fils qui est sorti de moi, en veut à ma vie ; combien plus maintenant ce Benjaminite ! Laissez-le, et qu’il maudisse ! car l’Éternel le lui a dit. |
12 | Peut-être l’Éternel regardera mon affliction, et l’Éternel me rendra le bien pour la malédiction qui tombe aujourd’hui sur moi. | Peut-être l’Éternel regardera-t-il mon affliction et l’Éternel me rendra-t-il le bien pour la malédiction qui tombe aujourd’hui sur moi. |
13 | Et David et ses hommes allèrent leur chemin ; et Shimhi marchait sur le flanc de la montagne, vis-à-vis de lui, et en marchant il maudissait et lançait des pierres contre lui, et jetait de la poussière. | David et ses hommes poursuivirent leur chemin tandis que Shimhi marchait sur le flanc de la montagne, vis-à-vis de lui ; et en marchant il maudissait, lançait des pierres contre lui et jetait de la poussière. |
14 | Et le roi, et tout le peuple qui était avec lui, arrivèrent fatigués, et là ils se refirent. | Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent fatigués, et là ils reprirent leur souffle. |
15 | Et Absalom, et tout le peuple, les hommes d’Israël, vinrent à Jérusalem, et Akhitophel avec lui. | Absalom et tout le peuple, les hommes d’Israël, étaient arrivés à Jérusalem, et Akhitophel avec lui. |
16 | Et il arriva que, lorsque Hushaï, l’Arkite, l’ami de David, vint vers Absalom, Hushaï dit à Absalom : Vive le roi ! vive le roi ! | Lorsque Hushaï, l’Arkite, l’ami de David, vint vers Absalom, Hushaï dit à Absalom : Vive le roi ! vive le roi ! |
17 | Et Absalom dit à Hushaï : Est-ce là ta bonté pour ton ami ? Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ? | Absalom dit à Hushaï : Est-ce là ta bonté pour ton ami ? Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ? |
18 | Et Hushaï dit à Absalom : Non, car je serai à celui qu’ont choisi l’Éternel et ce peuple, et tous les hommes d’Israël, et c’est avec lui que je demeurerai ; | Hushaï dit à Absalom : Non, car je serai à celui que l’Éternel, et ce peuple, et tous les hommes d’Israël ont choisi, et c’est avec lui que je demeurerai ; |
19 | et de plus, qui servirai-je ? Ne sera-ce pas devant son fils ? Comme j’ai servi devant ton père, ainsi je serai devant toi. | de plus, qui servirai-je ? Servirai-je devant son fils ? Comme j’ai servi devant ton père, ainsi je serai devant toi. |
20 | Et Absalom dit à Akhitophel : Donnez un conseil sur ce que nous ferons. | Absalom dit à Akhitophel : Tenez conseil entre vous sur ce que nous ferons. |
21 | Et Akhitophel dit à Absalom : Va vers les concubines de ton père, qu’il a laissées pour garder la maison ; et tout Israël entendra dire que tu es en mauvaise odeur auprès de ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi seront fortifiées. | Akhitophel dit à Absalom : Va vers les concubines de ton père, qu’il a laissées pour garder la maison ; ainsi tout Israël entendra dire que tu t’es rendu odieux auprès de ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi seront fortifiées. |
22 | Et on tendit une tente pour Absalom sur le toit ; et Absalom entra vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël. | On dressa une tente pour Absalom sur la terrasse du toit ; et Absalom entra vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël. |
23 | Et le conseil que donnait Akhitophel, en ces jours-là, était comme si on s’était enquis de la parole de Dieu. Ainsi était tout le conseil d’Akhitophel, tant auprès de David qu’auprès d’Absalom. | En ces jours-là, le conseil que donnait Akhitophel, était comme si on s’était enquis de la parole de Dieu. Ainsi était tout le conseil d’Akhitophel, tant auprès de David qu’auprès d’Absalom. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié