Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et il arriva, après cela, que David interrogea l’Éternel, disant : Monterai-je dans une des villes de Juda ? Et l’Éternel lui dit : Monte. Et David dit : Où monterai-je ? Et il dit : À Hébron. | Après cela, David interrogea l’Éternel : Monterai-je dans une des villes de Juda ? L’Éternel lui dit : Monte. David dit : Où monterai-je ? Il dit : À Hébron. |
2 | Et David y monta, et ses deux femmes aussi, Akhinoam, la Jizreélite, et Abigaïl, femme de Nabal, le Carmélite. | David y monta, ainsi que ses deux femmes, Akhinoam la Jizreélite, et Abigaïl, femme de Nabal le Carmélite. |
3 | Et ses hommes qui étaient avec lui, David les fit monter, chacun avec sa maison, et ils habitèrent dans les villes de Hébron. | Et les hommes qui étaient avec lui, David les fit monter, chacun avec sa maison, et ils habitèrent dans les villes d’Hébron. |
4 | Et les hommes de Juda vinrent et oignirent là David pour roi sur la maison de Juda. Et on rapporta à David, disant : Ce sont les hommes de Jabès de Galaad qui ont enterré Saül. | Les hommes de Juda vinrent oindre là David pour roi sur la maison de Juda. On vint dire à David : Ce sont les hommes de Jabès de Galaad qui ont enterré Saül. |
5 | Et David envoya des messagers aux hommes de Jabès de Galaad, et leur fit dire : Bénis soyez-vous de l’Éternel, de ce que vous avez usé de cette bonté envers votre seigneur Saül, et de ce que vous l’avez enterré ! | Alors David envoya des messagers aux hommes de Jabès de Galaad et leur fit dire : Soyez bénis de l’Éternel, de ce que vous avez usé de cette bonté envers votre seigneur Saül, et de ce que vous l’avez enterré ! |
6 | Et maintenant, que l’Éternel use envers vous de bonté et de vérité ! Et moi aussi je vous rendrai ce bien, parce que vous avez fait cela. | Et maintenant, que l’Éternel use envers vous de bonté et de vérité ! Moi aussi je vous rendrai ce bien, parce que vous avez fait cela. |
7 | Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes vaillants ; car votre seigneur Saül est mort, et de plus, c’est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle. | Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes vaillants ; car votre seigneur Saül est mort, et de plus, c’est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle. |
8 | Et Abner, fils de Ner, chef de l’armée de Saül, prit Ish-Bosheth, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm | Cependant Abner, fils de Ner, chef de l’armée de Saül, prit Ish-Bosheth, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm |
9 | et l’établit roi sur Galaad, et sur les Ashurites, et sur Jizreël, et sur Éphraïm, et sur Benjamin, et sur Israël tout entier. | et l’établit roi sur Galaad, sur les Ashurites, sur Jizreël, sur Éphraïm, sur Benjamin, et sur Israël tout entier. |
10 | Ish-Bosheth, fils de Saül, était âgé de 40 ans lorsqu’il régna sur Israël, et il régna deux ans. Toutefois la maison de Juda suivit David. | Ish-Bosheth, fils de Saül, était âgé de 40 ans lorsqu’il régna sur Israël, et il régna deux ans. Toutefois la maison de Juda suivit David. |
11 | Et le nombre des jours, pendant lesquels David fut roi à Hébron sur la maison de Juda, fut de sept ans et six mois. | Le nombre des jours pendant lesquels David fut roi à Hébron sur la maison de Juda, fut de sept ans et six mois. |
12 | Et Abner, fils de Ner, et les serviteurs d’Ish-Bosheth, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm vers Gabaon ; | Abner, fils de Ner, et les serviteurs d’Ish-Bosheth, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm vers Gabaon ; |
13 | et Joab, fils de Tseruïa, et les serviteurs de David, sortirent aussi ; et ils se rencontrèrent ensemble près du réservoir de Gabaon ; et ceux-ci s’assirent d’un côté du réservoir, et ceux-là de l’autre côté du réservoir. | Joab, fils de Tseruïa, et les serviteurs de David sortirent aussi ; ils se rencontrèrent ensemble près du réservoir de Gabaon ; les uns s’assirent d’un côté du réservoir, et les autres de l’autre côté du réservoir. |
14 | Et Abner dit à Joab : Que les jeunes hommes se lèvent donc et jouent [entre eux] devant nous ! Et Joab dit : Qu’ils se lèvent. | Abner dit à Joab : Que les jeunes hommes se lèvent donc et jouent [entre eux] devant nous ! Et Joab dit : Qu’ils se lèvent. |
15 | Et ils se levèrent et passèrent, au nombre de douze pour Benjamin et pour Ish-Bosheth, fils de Saül, et de douze d’entre les serviteurs de David. | Ils se levèrent et s’avancèrent, au nombre de 12 pour Benjamin et pour Ish-Bosheth, fils de Saül, et de 12 d’entre les serviteurs de David. |
16 | Et chacun saisit son adversaire par la tête, et [passa] son épée dans le flanc de son adversaire, et ils tombèrent [tous] ensemble. Et on appela ce lieu-là Helkath-Hatsurim, qui est en Gabaon. | Chacun saisit son adversaire par la tête et [enfonça] son épée dans le flanc de son adversaire, de sorte qu’ils tombèrent [tous] ensemble. On appela ce lieu-là Helkath-Hatsurim ; il se trouve en Gabaon. |
17 | Et le combat fut très rude ce jour-là ; et Abner et les hommes d’Israël furent battus devant les serviteurs de David. | Le combat fut très rude ce jour-là ; et Abner et les hommes d’Israël furent battus devant les serviteurs de David. |
18 | Et il y avait là trois fils de Tseruïa, Joab, et Abishaï, et Asçaël. Et Asçaël était léger de ses pieds comme une des gazelles qui sont dans les champs. | Il y avait là trois fils de Tseruïa : Joab, Abishaï, et Asçaël. Asçaël était léger de ses pieds comme les gazelles qui sont dans les champs. |
19 | Et Asçaël poursuivit Abner, et il ne se détourna pas d’Abner pour aller à droite ou à gauche. | Asçaël poursuivit Abner et il ne se détourna pas d’Abner pour aller à droite ou à gauche. |
20 | Et Abner regarda derrière lui, et dit : Est-ce toi, Asçaël ? Et il dit : C’est moi. | Abner regarda derrière lui et dit : Est-ce toi, Asçaël ? Il répondit : C’est moi. |
21 | Et Abner lui dit : Détourne-toi à droite ou à gauche, et saisis-toi de l’un des jeunes hommes et prends pour toi son armure. Mais Asçaël ne voulut pas se détourner de lui. | Abner lui dit : Détourne-toi à droite ou à gauche, saisis-toi de l’un des jeunes hommes et prends pour toi son armure. Mais Asçaël ne voulut pas se détourner de lui. |
22 | Et Abner dit encore à Asçaël : Détourne-toi de moi ! Pourquoi te jetterais-je mort par terre ? Et comment lèverais-je ma face devant Joab, ton frère ? | Abner dit encore à Asçaël : Détourne-toi de moi ! Pourquoi te jetterais-je mort par terre ? Comment pourrais-je alors regarder ton frère Joab en face ? |
23 | Mais il refusa de se détourner, et Abner le frappa au ventre avec la hampe de sa lance, et sa lance lui sortit par-derrière, et il tomba là et mourut sur place. Et tous ceux qui venaient à l’endroit où Asçaël était tombé et était mort, s’arrêtaient. | Mais il refusa de se détourner. Alors Abner le frappa au ventre avec la hampe de sa lance, et sa lance lui sortit par-derrière ; et il tomba là et mourut sur place. Et tous ceux qui venaient à l’endroit où Asçaël était tombé mort, s’arrêtaient. |
24 | Et Joab et Abishaï poursuivirent Abner ; et le soleil se couchait quand ils arrivèrent à la colline d’Amma, qui est devant Guiakh, sur le chemin du désert de Gabaon. | Joab et Abishaï poursuivirent Abner ; et le soleil se couchait quand ils arrivèrent à la colline d’Amma, qui est devant Guiakh, sur le chemin du désert de Gabaon. |
25 | Et les fils de Benjamin se rassemblèrent derrière Abner ; et ils formèrent une seule troupe, et se tinrent sur le sommet d’une colline. | Les fils de Benjamin se rassemblèrent derrière Abner ; ils formèrent une seule troupe et se tinrent sur le sommet d’une colline. |
26 | Et Abner cria à Joab et dit : L’épée dévorera-t-elle à toujours ? Ne sais-tu pas qu’il y aura de l’amertume à la fin ? et jusques à quand ne diras-tu pas au peuple de revenir de la poursuite de ses frères ? | Abner cria à Joab : L’épée dévorera-t-elle à toujours ? Ne sais-tu pas qu’il y aura de l’amertume à la fin ? quand diras-tu enfin au peuple de ne plus poursuivre ses frères ? |
27 | Et Joab dit : Dieu est vivant, que, si tu n’avais parlé, dès le matin [déjà] le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère ! | Joab dit : [Aussi vrai que] Dieu est vivant, si tu n’avais pas parlé, dès le matin [déjà] le peuple se serait retiré : chacun aurait cessé de poursuivre son frère ! |
28 | Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s’arrêta ; et ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent plus à se battre. | Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s’arrêta ; ils ne poursuivirent plus Israël et ils ne continuèrent plus à se battre. |
29 | Et Abner et ses hommes marchèrent toute cette nuit-là dans la plaine, et traversèrent le Jourdain, et marchèrent par tout le Bithron, et vinrent à Mahanaïm. | Abner et ses hommes marchèrent toute cette nuit-là dans la plaine, traversèrent le Jourdain, marchèrent par tout le Bithron et vinrent à Mahanaïm. |
30 | Et Joab s’en retourna de la poursuite d’Abner et rassembla tout le peuple ; et, des serviteurs de David, il manquait 19 hommes et Asçaël. | Joab s’en retourna de la poursuite d’Abner et rassembla tout le peuple ; des serviteurs de David, il manquait 19 hommes et Asçaël. |
31 | Et les serviteurs de David avaient frappé à mort 360 hommes de Benjamin et des hommes d’Abner. | Quant aux serviteurs de David, ils avaient frappé à mort 360 hommes de Benjamin et des hommes d’Abner. |
32 | Et ils enlevèrent Asçaël, et l’enterrèrent dans le sépulcre de son père, qui était à Bethléhem ; et Joab et ses hommes marchèrent toute la nuit ; et il faisait jour lorsqu’ils [arrivèrent] à Hébron. | Ils enlevèrent Asçaël et l’enterrèrent dans le tombeau de son père, qui était à Bethléhem. Joab et ses hommes marchèrent toute la nuit ; et il faisait jour lorsqu’ils [arrivèrent] à Hébron. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié