Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et ce sont ici les dernières paroles de David. David, le fils d’Isaï, a dit, et l’homme haut placé, l’oint du Dieu de Jacob, et le doux psalmiste d’Israël, a dit : | Ce sont ici les dernières paroles de David. David, le fils d’Isaï, a dit, et l’homme haut placé, l’oint du Dieu de Jacob, et le doux psalmiste d’Israël, a dit : |
2 | L’Esprit de l’Éternel a parlé en moi, et sa parole a été sur ma langue. | L’Esprit de l’Éternel a parlé en moi, et sa parole a été sur ma langue. |
3 | Le Dieu d’Israël a dit, le Rocher d’Israël m’a parlé : Celui qui domine parmi les hommes sera juste, dominant en la crainte de Dieu, | Le Dieu d’Israël a dit, le Rocher d’Israël m’a parlé : Celui qui domine parmi les hommes sera juste, dominant avec la crainte de Dieu, |
4 | et il sera comme la lumière du matin, quand le soleil se lève, un matin sans nuages : par sa clarté l’herbe tendre [germe] de la terre après la pluie. | et il sera comme la lumière du matin quand le soleil se lève, un matin sans nuages : par sa clarté l’herbe tendre [germe] de la terre après la pluie. |
5 | Quoique ma maison ne soit pas ainsi avec ✶Dieu, cependant il a établi avec moi une alliance éternelle, à tous égards bien ordonnée et assurée, car c’est là tout mon salut et tout mon plaisir, quoiqu’il ne la fasse pas germer. | Quoique ma maison ne soit pas ainsi avec ✶Dieu, cependant il a établi avec moi une alliance éternelle, à tous égards bien ordonnée et assurée ; oui, c’est là tout mon salut et tout mon plaisir, quoiqu’il ne la fasse pas [encore] germer. |
6 | Mais [les fils de] Bélial sont tous comme des épines qu’on jette loin, car on ne les prend pas avec la main, | Mais [les fils de] Bélial sont tous comme des épines qu’on jette loin, car on ne les prend pas avec la main, |
7 | Et l’homme qui les touche se munit d’un fer ou d’un bois de lance ; et ils seront entièrement brûlés par le feu sur le lieu même. | Et l’homme qui les touche se munit d’un fer ou d’un bois de lance ; ils seront entièrement brûlés sur place par le feu. |
8 | Ce sont ici les noms des hommes forts qu’avait David : Josheb-Bashébeth, Thacmonite, chef des principaux capitaines ; c’était Adino, l’Etsnite, qui eut le dessus sur 800 hommes, qu’il tua en une fois. | Ce sont ici les noms des hommes forts qu’avait David : Josheb-Bashébeth, Thacmonite, chef des principaux capitaines ; c’était [lui] Adino, l’Etsnite, qui eut le dessus sur 800 hommes, qu’il tua en une fois. |
9 | Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d’un Akhokhite ; il était l’un des trois hommes forts qui étaient avec David, lorsqu’ils avaient défié les Philistins qui s’étaient assemblés là pour combattre, et que les hommes d’Israël étaient montés. | Après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d’un Akhokhite ; il était l’un des trois hommes forts qui, avec David, avaient défié les Philistins qui s’étaient assemblés là pour combattre, lorsque les hommes d’Israël étaient montés. |
10 | Il se leva, et frappa les Philistins, jusqu’à ce que sa main fut lasse et que sa main demeura attachée à l’épée ; et l’Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là ; et le peuple revint après [Éléazar], seulement pour piller. | Il se leva et frappa les Philistins, jusqu’à ce que sa main soit lasse et que sa main reste attachée à l’épée ; et l’Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là ; le peuple revint après [Éléazar] seulement pour piller. |
11 | Et après lui, Shamma, fils d’Agué, Hararite : les Philistins s’étaient assemblés en troupe ; et il y avait là une portion de champ pleine de lentilles, et le peuple avait fui devant les Philistins : | Après lui, Shamma, fils d’Agué, Hararite : les Philistins s’étaient assemblés en troupe ; il y avait là une parcelle de champ pleine de lentilles, et le peuple avait fui devant les Philistins : |
12 | et il se plaça au milieu du champ, et le sauva, et frappa les Philistins ; et l’Éternel opéra une grande délivrance. | [Shamma], se plaçant au milieu du champ, le sauva et il frappa les Philistins ; et l’Éternel opéra une grande délivrance. |
13 | Et trois des trente chefs descendirent et vinrent au temps de la moisson vers David, dans la caverne d’Adullam, comme une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm. | Trois des trente chefs descendirent et vinrent au temps de la moisson vers David, dans la caverne d’Adullam, alors qu’une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm. |
14 | Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethléhem. | David était alors dans le lieu fort, et il y avait à ce moment-là un poste des Philistins à Bethléhem. |
15 | Et David convoita, et dit : Qui me fera boire de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ? | David, pris d’un désir soudain, dit : Qui me fera boire de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ? |
16 | Et les trois hommes forts forcèrent le passage à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l’apportèrent à David ; et il ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l’Éternel. | Les trois hommes forts forcèrent le passage à travers le camp des Philistins et puisèrent de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ; ils la prirent et l’apportèrent à David. Il ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l’Éternel. |
17 | Et il dit : Loin de moi, Éternel, que je fasse cela ! N’est-ce pas le sang des hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela. | Il dit : Éternel, garde-moi de faire cela ! N’est-ce pas le sang des hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela. |
18 | Et Abishaï, frère de Joab, fils de Tseruïa, était chef de trois ; il leva sa lance contre 300 hommes, qu’il tua. Et il eut un nom parmi les trois. | Abishaï, frère de Joab, fils de Tseruïa, était chef de trois ; il leva sa lance contre 300 hommes, qu’il tua. Et il eut un nom parmi les trois. |
19 | Ne fut-il pas le plus honoré des trois ? Et il fut leur chef ; mais il n’atteignit pas les trois [premiers]. | Ne fut-il pas le plus honoré des trois ? Il fut leur chef ; mais il n’égala pas les trois [premiers]. |
20 | Et Benaïa, fils de Jehoïada, fils d’un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lions de Moab ; et il descendit, et frappa le lion dans une fosse, par un jour de neige. | Benaïa, fils de Jehoïada, fils d’un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lions de Moab ; c’est lui qui descendit dans une fosse et y frappa le lion, par un jour de neige. |
21 | Et c’est lui qui frappa un homme égyptien qui était de grande apparence, et l’Égyptien avait en sa main une lance ; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua avec sa propre lance. | C’est encore lui qui frappa un homme égyptien de grande apparence ; l’Égyptien avait en sa main une lance ; [Benaïa] descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua avec sa propre lance. |
22 | Voilà ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada ; et il eut un nom parmi les trois hommes forts : | Voilà ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada ; et il eut un nom parmi les trois hommes forts : |
23 | il fut plus honoré que les trente, mais il n’atteignit pas les trois [premiers]. Et David lui donna une place dans ses audiences privées. | il fut plus honoré que les trente, mais il n’égala pas les trois [premiers]. Et David lui donna une place dans ses audiences privées. |
24 | Asçaël, frère de Joab, était des trente ; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem ; | Asçaël, frère de Joab, était des trente ; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem ; |
25 | Shamma, le Harodite ; Élika, le Harodite ; | Shamma, le Harodite ; Élika, le Harodite ; |
26 | Hélets, le Paltite ; Ira, fils d’Ikkesh, le Thekohite ; | Hélets, le Paltite ; Ira, fils d’Ikkesh, le Thekohite ; |
27 | Abiézer, l’Anathothite ; Mebunnaï, le Hushathite ; | Abiézer, l’Anathothite ; Mebunnaï, le Hushathite ; |
28 | Tsalmon, l’Akhokhite ; Maharaï, le Netophathite ; | Tsalmon, l’Akhokhite ; Maharaï, le Netophathite ; |
29 | Héleb, fils de Baana, le Netophathite ; Itthaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin ; | Héleb, fils de Baana, le Netophathite ; Itthaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin ; |
30 | Benaïa, le Pirhathonite ; Hiddaï, des torrents de Gaash ; | Benaïa, le Pirhathonite ; Hiddaï, des torrents de Gaash ; |
31 | Abi-Albon, l’Arbathite ; Azmaveth, le Barkhumite ; | Abi-Albon, l’Arbathite ; Azmaveth, le Barkhumite ; |
32 | Éliakhba, le Shaalbonite ; Bené-Jashen ; Jonathan ; | Éliakhba, le Shaalbonite ; Bené-Jashen ; Jonathan ; |
33 | Shamma, l’Hararite ; Akhiam, fils de Sharar, l’Ararite ; | Shamma, l’Hararite ; Akhiam, fils de Sharar, l’Ararite ; |
34 | Éliphéleth, fils d’Akhasbaï, fils d’un Maacathien ; Éliam, fils d’Akhitophel, le Guilonite ; | Éliphéleth, fils d’Akhasbaï, fils d’un Maacathien ; Éliam, fils d’Akhitophel, le Guilonite ; |
35 | Hetsraï, le Carmélite ; Paaraï, l’Arbite ; | Hetsraï, le Carmélite ; Paaraï, l’Arbite ; |
36 | Jighal, fils de Nathan, de Tsoba ; Bani, le Gadite ; | Jighal, fils de Nathan, de Tsoba ; Bani, le Gadite ; |
37 | Tsélek, l’Ammonite ; Nakharaï, le Beérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa ; | Tsélek, l’Ammonite ; Nakharaï, le Beérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa ; |
38 | Ira, le Jéthrien ; Gareb, le Jéthrien ; | Ira, le Jéthrien ; Gareb, le Jéthrien ; |
39 | Urie, le Héthien : en tout, 37. | Urie, le Héthien : en tout, 37. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié