Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et quand le fils de Saül apprit qu’Abner était mort à Hébron, ses mains furent affaiblies, et tout Israël fut troublé. | Quand le fils de Saül apprit qu’Abner était mort à Hébron, ses mains furent affaiblies, et tout Israël fut troublé. |
2 | Et il y avait deux hommes, chefs de bandes du fils de Saül ; le nom de l’un était Baana, et le nom du second, Récab : [ils étaient] fils de Rimmon, le Beérothien, d’entre les fils de Benjamin ; car aussi Beéroth est comptée comme étant de Benjamin. | Il y avait deux hommes, chefs de bandes, [au service] du fils de Saül. Le nom de l’un était Baana, et le nom du second, Récab : [ils étaient] fils de Rimmon, le Beérothien, d’entre les fils de Benjamin ; car aussi Beéroth est comptée comme étant de Benjamin. |
3 | Et les Beérothiens s’enfuirent à Guitthaïm, et ils y ont séjourné jusqu’à aujourd’hui. | Et les Beérothiens s’enfuirent à Guitthaïm où ils ont séjourné jusqu’à aujourd’hui. |
4 | Et Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds ; il était âgé de cinq ans lorsque le bruit touchant Saül et Jonathan vint de Jizreël ; et sa nourrice l’emporta et s’enfuit ; et il arriva que, comme elle se hâtait de fuir, il tomba et devint boiteux ; et son nom était Mephibosheth. | Jonathan, fils de Saül, avait un fils infirme des pieds. Il était âgé de cinq ans lorsque la nouvelle concernant Saül et Jonathan vint de Jizreël ; sa nourrice l’emporta et s’enfuit ; comme elle se hâtait de fuir, il tomba et devint boiteux ; son nom était Mephibosheth. |
5 | Et les fils de Rimmon, le Beérothien, Récab et Baana, s’en allèrent et vinrent, pendant la chaleur du jour, dans la maison d’Ish-Bosheth ; et il était couché pour son repos de midi. | Les fils de Rimmon le Beérothien, Récab et Baana, s’en allèrent et vinrent, pendant la chaleur du jour, dans la maison d’Ish-Bosheth ; il était couché pour son repos de midi. |
6 | Et ils entrèrent jusque dans l’intérieur de la maison, comme pour prendre du froment, et ils le frappèrent au ventre ; et Récab et Baana, son frère, s’échappèrent. | Ils entrèrent jusque dans l’intérieur de la maison, comme pour prendre du froment, et ils le frappèrent au ventre ; puis Récab et Baana, son frère, s’échappèrent. |
7 | Ils entrèrent dans la maison pendant qu’il était couché sur son lit dans sa chambre à coucher, et ils le frappèrent et le tuèrent ; et ils lui ôtèrent la tête, et ils prirent sa tête, et s’en allèrent toute la nuit par le chemin de la plaine. | Ils étaient donc entrés dans la maison pendant qu’il était couché sur son lit dans sa chambre à coucher. Ils le frappèrent et le tuèrent, et ils lui ôtèrent la tête. Ils prirent sa tête et s’en allèrent toute la nuit par le chemin de la plaine. |
8 | Et ils apportèrent la tête d’Ish-Bosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi : Voici la tête d’Ish-Bosheth, fils de Saül, ton ennemi qui cherchait ta vie ; et l’Éternel a donné en ce jour au roi, mon seigneur, d’être vengé de Saül et de sa race. | Ils apportèrent la tête d’Ish-Bosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi : Voici la tête d’Ish-Bosheth, fils de Saül, ton ennemi qui en voulait à ta vie. L’Éternel a donné en ce jour au roi, mon seigneur, d’être vengé de Saül et de sa descendance. |
9 | Et David répondit à Récab et à Baana, son frère, fils de Rimmon, le Beérothien, et leur dit : L’Éternel est vivant, qui a racheté mon âme de toute détresse, | David répondit à Récab et à Baana, son frère, les fils de Rimmon le Beérothien : L’Éternel qui a racheté mon âme de toute détresse est vivant ! |
10 | que celui qui me rapporta, disant : Voici, Saül est mort ! et qui était à ses propres yeux comme un messager de bonnes nouvelles, je le saisis et le tuai à Tsiklag, lui donnant [ainsi] le salaire de sa bonne nouvelle : | Celui qui est venu me dire : Voici, Saül est mort ! et qui était à ses propres yeux comme un messager de bonnes nouvelles, je l’ai saisi et je l’ai tué à Tsiklag, lui donnant [ainsi] le salaire de sa bonne nouvelle : |
11 | combien plus, quand de méchants hommes ont tué un homme juste dans sa maison, sur son lit ! Et maintenant, ne redemanderai-je pas son sang de votre main ; et ne vous exterminerai-je pas de la terre ? | combien plus, quand de méchants hommes ont tué un homme juste dans sa maison, sur son lit ! Et maintenant, ne redemanderai-je pas son sang de votre main ; et ne vous exterminerai-je pas de la terre ? |
12 | Et David commanda à ses jeunes hommes, et ils les tuèrent et leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent au réservoir de Hébron. Et on prit la tête d’Ish-Bosheth, et on l’enterra dans le sépulcre d’Abner, à Hébron. | Alors David donna des ordres à ses jeunes hommes : ils les tuèrent, puis leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent au réservoir d’Hébron. On prit la tête d’Ish-Bosheth et on l’enterra dans le tombeau d’Abner, à Hébron. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié