Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure et qu’elle soit glorifiée, comme elle l’est aussi chez vous ; | Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure, et qu’elle soit glorifiée comme elle l’est aussi chez vous, |
2 | et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants, car la foi n’est pas de tous : | et que nous soyons délivrés des hommes insensés et méchants, car la foi n’est pas [la part] de tous. |
3 | mais le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous gardera du méchant. | Mais le Seigneur est fidèle : il vous affermira et vous gardera du Méchant. |
4 | Mais nous avons confiance dans le Seigneur à votre égard, que vous faites et que vous ferez ce que nous avons commandé. | Et nous avons confiance dans le Seigneur, à votre égard, que vous faites et continuerez à faire ce que nous commandons. |
5 | Or que le Seigneur incline vos coeurs à l’amour de Dieu et à la patience du Christ ! | Que le Seigneur incline vos coeurs à l’amour de Dieu et à la patience du Christ ! |
6 | Mais nous vous enjoignons, frères, au nom de notre seigneur Jésus Christ, de vous retirer de tout frère qui marche dans le désordre, et non pas selon l’enseignement qu’il a reçu de nous. | Mais nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous tenir à l’écart de tout frère qui marche dans le désordre au lieu de suivre l’enseignement qu’il a reçu de nous. |
7 | Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez ; car nous n’avons pas marché dans le désordre au milieu de vous, | Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez : nous n’avons pas vécu dans le désordre au milieu de vous ; |
8 | ni n’avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais dans la peine et le labeur, travaillant nuit et jour pour n’être à charge à aucun de vous ; | nous n’avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais, dans la peine et le labeur, nous avons travaillé nuit et jour pour n’être à charge à aucun de vous ; |
9 | non que nous n’en ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, pour que vous nous imitiez. | non que nous n’en ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, pour que vous nous imitiez. |
10 | Car aussi, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons enjoint ceci : que si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus. | En effet, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons commandé ceci : si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus ! |
11 | Car nous apprenons qu’il y en a quelques-uns parmi vous qui marchent dans le désordre, ne travaillant pas du tout, mais se mêlant de tout. | Nous apprenons en effet que certains parmi vous marchent dans le désordre : ils ne travaillent pas du tout, mais se mêlent de tout. |
12 | Mais nous enjoignons à ceux qui sont tels, et nous les exhortons dans le seigneur Jésus Christ, de manger leur propre pain en travaillant paisiblement. | Nous enjoignons à ceux qui agissent ainsi, et nous les prions dans le Seigneur Jésus Christ, de manger leur propre pain en travaillant paisiblement. |
13 | Mais vous, frères, ne vous lassez pas en faisant le bien. | Mais vous, frères, ne vous lassez pas en faisant le bien. |
14 | Et si quelqu’un n’obéit pas à notre parole [qui vous est adressée] dans cette lettre, notez-le et n’ayez pas de commerce avec lui, afin qu’il en ait de la honte ; | Et si quelqu’un n’obéit pas à notre parole, qui vous est adressée dans cette lettre, notez-le et n’ayez pas de relations avec lui, afin qu’il en ait honte ; |
15 | et ne le tenez pas pour un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. | ne le tenez pas pour un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. |
16 | Or le Seigneur de paix lui-même vous donne toujours la paix en toute manière. Le Seigneur soit avec vous tous ! | Que le Seigneur de paix lui-même vous donne toujours la paix en toute manière. Que le Seigneur soit avec vous tous ! |
17 | La salutation, de la propre main de moi, Paul ; ce qui est le signe dans chaque lettre : ainsi j’écris. | Cette salutation est de ma main à moi, Paul. C’est le signe dans chaque lettre : j’écris ainsi. |
18 | Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié