Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Je t’en adjure devant Dieu et le christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et par son apparition et par son règne : Je t’adjure devant Dieu et le Christ Jésusqui va juger vivants et morts –, et par son apparition et par son règne :
2 prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine ; prêche la parole, insiste, que l’occasion soit favorable ou non, convaincs, reprends, exhorte, avec toute patience et doctrine ;
3 car il y aura un temps où ils ne supporteront pas le sain enseignement ; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s’amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises, car il y aura un temps où ils ne supporteront pas le sain enseignement ; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s’amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises,
4 et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables. et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables.
5 Mais toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l’oeuvre d’un évangéliste, accomplis pleinement ton service ; Mais toi, sois sobre en tout, endure les souffrances, fais l’oeuvre d’un évangéliste, accomplis pleinement ton service ;
6 car, pour moi, je sers déjà de libation, et le temps de mon départ est arrivé ; car, pour moi, je sers déjà de libation, et le temps de mon départ est arrivé ;
7 j’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi : j’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi :
8 désormais m’est réservée la couronne de justice, que le Seigneur juste juge me donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition. désormais, m’est réservée la couronne de justice que le Seigneur, le juste juge, me donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition.
9 Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi, Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi,
10 car Démas m’a abandonné, ayant aimé le présent siècle ; et il s’en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie ; car Démas m’a abandonné, ayant aimé le présent siècle ; et il est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie ;
11 Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le service. Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le service.
12 Or j’ai envoyé Tychique à Éphèse. Or j’ai envoyé Tychique à Éphèse.
13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé en Troade chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins. Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins.
14 Alexandre, l’ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté ; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. Alexandre, l’ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté ; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
15 Garde-toi aussi de lui, car il s’est fort opposé à nos paroles. Garde-toi aussi de lui, car il s’est violemment opposé à nos paroles.
16 Dans ma première défense, personne n’a été avec moi, mais tous m’ont abandonné : que cela ne leur soit pas imputé. Dans ma première défense, personne n’a été à mes côtés ; tous m’ont abandonné ; que cela ne leur soit pas imputé.
17 Mais le Seigneur s’est tenu près de moi et m’a fortifié, afin que par moi la prédication soit pleinement accomplie et que toutes les nations l’entendent ; et j’ai été délivré de la gueule du lion. Mais le Seigneur s’est tenu près de moi et m’a fortifié, afin que par moi la prédication soit pleinement accomplie et que toutes les nations l’entendent ; et j’ai été délivré de la gueule du lion.
18 Le Seigneur me délivrera de toute mauvaise oeuvre et me conservera pour son royaume céleste. À lui la gloire, aux siècles des siècles ! Amen. Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise et me conservera pour son royaume céleste. À lui la gloire, aux siècles des siècles ! Amen.
19 Salue Prisca et Aquilas et la maison d’Onésiphore. Salue Prisca et Aquilas, ainsi que la maison d’Onésiphore.
20 Éraste est demeuré à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet. Éraste est demeuré à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet.
21 Empresse-toi de venir avant l’hiver. Eubulus et Pudens, et Linus et Claudia, et tous les frères, te saluent. Empresse-toi de venir avant l’hiver. Eubulus, Pudens, Linus et Claudia, ainsi que tous les frères, te saluent.
22 Le seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous ! Que le Seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous !

Légende : Ajouté Supprimé Modifié