Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | L’ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime dans [la] vérité. | L’ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime dans la vérité. |
2 | Bien-aimé, je souhaite qu’à tous égards tu prospères et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère ; | Bien-aimé, je souhaite qu’à tous égards tu prospères et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère ; |
3 | car je me suis très fort réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, comment toi tu marches dans la vérité. | car je me suis beaucoup réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, [c’est-à-dire] comment tu marches dans la vérité. |
4 | Je n’ai pas de plus grande joie que ceci, c’est que j’entende dire que mes enfants marchent dans la vérité. | Je n’ai pas de plus grande joie que d’entendre dire que mes enfants marchent dans la vérité. |
5 | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais envers les frères, et cela [envers ceux-là même qui sont] étrangers, | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, même ceux qui sont étrangers : |
6 | qui ont rendu témoignage à ton amour devant l’assemblée ; et tu feras bien de leur faire la conduite d’une manière digne de Dieu, | ils ont rendu témoignage à ton amour devant l’assemblée ; et tu feras bien de les accompagner d’une manière digne de Dieu, |
7 | car ils sont sortis pour le nom, ne recevant rien de ceux des nations. | car ils sont sortis pour le Nom, ne recevant rien de ceux des nations. |
8 | Nous donc, nous devons recevoir de tels hommes, afin que nous coopérions avec la vérité. | Nous donc, nous devons accueillir de tels hommes, afin de coopérer avec la vérité. |
9 | J’ai écrit quelque chose à l’assemblée ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas ; | J’ai écrit quelque chose à l’assemblée ; mais Diotrèphe, qui aime être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas ; |
10 | c’est pourquoi, si je viens, je me souviendrai des oeuvres qu’il fait en débitant de méchantes paroles contre nous ; et, non content de cela, lui-même il ne reçoit pas les frères et il empêche ceux qui veulent [les recevoir], et les chasse de l’assemblée. | c’est pourquoi, si je viens, je me souviendrai des oeuvres qu’il fait en débitant de méchantes paroles contre nous ; et, non content de cela, lui-même ne reçoit pas les frères ; ceux qui veulent les recevoir, il les en empêche et les chasse de l’assemblée. |
11 | Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu. | Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu. |
12 | Démétrius a le témoignage de tous et de la vérité elle-même ; et nous aussi, nous lui rendons témoignage : et tu sais que notre témoignage est vrai. | Démétrius a le témoignage de tous, et de la vérité elle-même ; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. |
13 | J’avais beaucoup de choses à t’écrire, mais je ne veux pas t’écrire avec l’encre et la plume, | J’avais beaucoup de choses à t’écrire, mais je ne veux pas t’écrire avec l’encre et la plume : |
14 | mais j’espère te voir bientôt et nous parlerons bouche à bouche. | j’espère te voir bientôt et nous parlerons de vive voix. |
15 | Paix te soit. Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. | Paix à toi. Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié