Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 J’ai composé le premier traité, ô Théophile, sur toutes les choses que Jésus commença de faire et d’enseigner, J’ai composé le premier récit, Théophile, sur tout ce que Jésus commença de faire et d’enseigner,
2 jusqu’au jour où il fut élevé [au ciel], après avoir donné, par l’Esprit Saint, des ordres aux apôtres qu’il avait choisis ; jusqu’au jour où il fut élevé au ciel, après avoir donné, par l’Esprit Saint, des ordres aux apôtres qu’il avait choisis ;
3 à qui aussi, après avoir souffert, il se présenta lui-même vivant, avec plusieurs preuves assurées, étant vu par eux durant 40 jours, et parlant des choses qui regardent le royaume de Dieu. à qui aussi, après avoir souffert, il se présenta lui-même, vivant, avec beaucoup de preuves certaines : pendant 40 jours, il se montra à eux et leur parla de ce qui concerne le royaume de Dieu.
4 Et étant assemblé avec eux, il leur commanda de ne pas partir de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, laquelle, [dit-il], vous avez entendue de moi : Alors qu’il se trouvait avec eux, il leur commanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, [promesse] que vous avez entendue de moi :
5 car Jean a baptisé avec de l’eau ; mais vous, vous serez baptisés de l’Esprit Saint, dans peu de jours. car Jean a baptisé avec de l’eau ; mais vous, vous serez baptisés de l’Esprit Saint dans peu de jours.
6 Eux donc étant assemblés, l’interrogèrent, disant : Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu rétablis le royaume pour Israël ? Étant donc assemblés, ils l’interrogèrent : Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu rétablis le royaume pour Israël ?
7 Mais il leur dit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a réservés à sa propre autorité ; Et il leur dit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a réservés à sa propre autorité ;
8 mais vous recevrez de la puissance, le Saint Esprit venant sur vous ; et vous serez mes témoins à Jérusalem et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’au bout de la terre. mais vous recevrez de la puissance, le Saint Esprit venant sur vous ; et vous serez mes témoins à Jérusalem et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’au bout de la terre.
9 Et ayant dit ces choses, il fut élevé [de la terre], comme ils regardaient, et une nuée le reçut [et l’emporta] de devant leurs yeux. Après avoir dit ces paroles, il fut élevé [de la terre] tandis qu’ils regardaient, et une nuée le reçut et le déroba à leurs yeux.
10 Et comme ils regardaient fixement vers le ciel, tandis qu’il s’en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs, se tinrent à côté d’eux, Comme ils fixaient leurs regards vers le ciel, tandis qu’il s’en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs se tenaient, à côté d’eux :
11 qui aussi dirent : Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous ici, regardant vers le ciel ? Ce Jésus, qui a été élevé d’avec vous dans le ciel, viendra de la même manière que vous l’avez vu s’en allant au ciel. Hommes galiléens, dirent-ils, pourquoi restez-vous , regardant vers le ciel ? Ce Jésus, qui a été élevé d’avec vous au ciel, viendra de la même manière que vous l’avez vu s’en aller au ciel.
12 Alors ils s’en retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem, le chemin d’un sabbat. Alors ils retournèrent à Jérusalem, du mont appelé [mont] des Oliviers, qui est près de Jérusalem, le chemin d’un sabbat.
13 Et quand ils furent entrés [dans la ville], ils montèrent dans la chambre haute où demeuraient Pierre, et Jean, et Jacques, et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques [fils] d’Alphée et Simon Zélote, et Jude [frère] de Jacques. Quand ils furent entrés [dans la ville], ils montèrent dans la chambre haute où demeuraient Pierre, Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques fils d’Alphée et Simon Zélote, et Jude frère de Jacques.
14 Tous ceux-ci persévéraient d’un commun accord dans la prière, avec les femmes, et avec Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères. Tous ceux-ci persévéraient d’un commun accord dans la prière, avec [quelques] femmes, et Marie la mère de Jésus, et avec ses frères.
15 Et en ces jours-là, Pierre se levant au milieu des disciples (le nombre de ceux qui étaient réunis était d’environ 120), dit : En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des disciples (il y avait environ 120 personnes réunies), et dit :
16 Hommes frères, il fallait que soit accomplie cette écriture que l’Esprit Saint a dite d’avance par la bouche de David, touchant Judas, qui a été le guide de ceux qui ont pris Jésus ; Frères, il fallait que soit accomplie l’Écriture que l’Esprit Saint a dite à l’avance par la bouche de David au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont pris Jésus ;
17 car il était compté parmi nous, et il avait reçu en partage ce service ; car il était compté parmi nous et il avait reçu sa part de ce service.
18 (celui-ci donc s’était acquis un champ avec le salaire de l’iniquité, et, étant tombé la tête en avant, s’est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues. (Cet homme, donc, avait acquis un champ avec le salaire de l’iniquité ; puis il est tombé la tête la première, s’est déchiré par le milieu et toutes ses entrailles ont été répandues.
19 Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ-là est appelé dans leur propre dialecte Aceldama, c’est-à-dire champ de sang ;) C’est un fait bien connu de tous les habitants de Jérusalem, au point que ce champ-là a été appelé dans leur propre langue : Aceldama, c’est-à-dire champ de sang.)
20 car il est écrit dans le livre des Psaumes : « Que sa demeure soit déserte, et qu’il n’y ait personne qui y habite », et : « Qu’un autre prenne sa charge de surveillant ». Car il est écrit dans le livre des Psaumes : « Que sa demeure soit déserte, et que personne n’y habite », et : « Qu’un autre prenne sa charge de surveillant ».
21 Il faut donc que d’entre les hommes qui se sont rassemblés avec nous pendant tout le temps que le seigneur Jésus entrait et sortait au milieu de nous, Il faut donc que, parmi les hommes qui nous ont accompagnés pendant tout le temps le Seigneur Jésus allait et venait au milieu de nous,
22 en commençant depuis le baptême de Jean, jusqu’au jour auquel il a été élevé [au ciel] d’avec nous, quelqu’un d’entre eux soit témoin avec nous de sa résurrection. depuis le baptême de Jean jusqu’au jour il a été élevé [au ciel] d’avec nous, l’un d’eux soit témoin avec nous de sa résurrection.
23 Et ils en mirent deux sur les rangs : Joseph, appelé Barsabbas, qui était surnommé Juste, et Matthias. Ils en mirent deux sur les rangs : Joseph, appelé Barsabbas, qui était surnommé Juste, et Matthias.
24 Et priant, ils dirent : Toi, Seigneur, qui connais les coeurs de tous, montre lequel de ces deux tu as choisi, Puis ils prièrent : Toi, Seigneur, qui connais les coeurs de tous, montre lequel des deux tu as choisi
25 afin qu’il reçoive en partage ce service et cet apostolat, duquel Judas est déchu pour s’en aller en son propre lieu. pour recevoir la part de ce service et de cet apostolat dont Judas est déchu pour aller dans la place qui est la sienne.
26 Et ils jetèrent le sort sur eux ; et le sort tomba sur Matthias, qui fut adjoint aux onze apôtres. Ils tirèrent au sort ; et le sort tomba sur Matthias, qui fut adjoint aux onze apôtres.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié