Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Or, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique, | Or, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique, |
2 | pieux et craignant Dieu avec toute sa maison, faisant beaucoup d’aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement, | pieux et craignant Dieu avec toute sa maison, faisait beaucoup d’aumônes au peuple et priait Dieu continuellement. |
3 | vit clairement en vision, environ vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant auprès de lui et lui disant : Corneille ! | Il vit clairement en vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entrait chez lui et lui disait : Corneille ! |
4 | Et, fixant les yeux sur lui et étant tout effrayé, il dit : Qu’est-ce, Seigneur ? Et il lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées pour mémorial devant Dieu. | Fixant les yeux sur [l’ange], et tout effrayé, il dit : Qu’est-ce, Seigneur ? [L’ange] lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées en souvenir devant Dieu. |
5 | Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ; | Et maintenant, envoie des hommes à Joppé et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ; |
6 | il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer. | il est logé chez un certain Simon, tanneur, qui a sa maison au bord de la mer. |
7 | Et quand l’ange qui lui parlait s’en fut allé, Corneille, ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux d’entre ceux qui se tenaient toujours auprès de lui, | Quand l’ange qui lui parlait s’en fut allé, Corneille appela deux de ses domestiques et un soldat pieux parmi ceux qui se tenaient toujours auprès de lui ; |
8 | et leur ayant tout raconté, les envoya à Joppé. | après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé. |
9 | Or le lendemain, comme ils marchaient et qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit pour prier, vers la sixième heure. | Le lendemain, comme ils étaient en chemin et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse pour prier, vers la sixième heure. |
10 | Et il eut très faim, et voulut manger ; et comme on lui apprêtait [à manger], il lui survint une extase. | Il eut très faim et voulut manger ; pendant qu’on lui préparait un repas, il lui survint une extase : |
11 | Et il voit le ciel ouvert, et un vase descendant comme une grande toile [liée] par les quatre coins et dévalée en terre, | il voit le ciel ouvert, et un objet qui en descendait, semblable à une grande toile, [liée] par les quatre coins, et dévalée sur la terre ; |
12 | dans laquelle il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel. | il s’y trouvait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. |
13 | Et une voix lui [fut adressée, disant] : Lève-toi, Pierre, tue et mange. | Une voix s’adressa à lui : Lève-toi, Pierre, tue et mange. |
14 | Mais Pierre dit : Non point, Seigneur ; car jamais je n’ai rien mangé qui soit impur ou immonde. | Mais Pierre dit : Non pas, Seigneur ; car jamais je n’ai rien mangé de souillé ni d’impur. |
15 | Et une voix lui [fut adressée] encore, pour la seconde fois, [disant] : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur. | Une voix [s’adressa] encore à lui, pour la deuxième fois : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour souillé. |
16 | Et cela eut lieu par trois fois, et le vase fut aussitôt élevé au ciel. | Cela eut lieu par trois fois, et aussitôt l’objet fut enlevé vers le ciel. |
17 | Et comme Pierre était en perplexité en lui-même à l’égard de ce qu’était cette vision qu’il avait vue, voici aussi, les hommes envoyés de la part de Corneille, s’étant enquis de la maison de Simon, se tenaient à la porte ; | Comme Pierre, perplexe, se demandait ce que pouvait bien signifier la vision qu’il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, qui s’étaient enquis de la maison de Simon, se tenaient à la porte ; |
18 | et ayant appelé, ils demandèrent si Simon surnommé Pierre, logeait là. | ils appelèrent et demandèrent si c’était bien là que logeait Simon, surnommé Pierre. |
19 | Et comme Pierre méditait sur la vision, l’Esprit lui dit : Voilà, trois hommes te cherchent ; | Pendant que Pierre méditait sur la vision, l’Esprit lui dit : Voici trois hommes qui te cherchent ; |
20 | mais lève-toi, et descends, et va avec eux sans hésiter, parce que c’est moi qui les ai envoyés. | lève-toi donc, descends, et va avec eux sans hésiter, parce que c’est moi qui les ai envoyés. |
21 | Et Pierre étant descendu vers les hommes, dit : Voici, moi, je suis celui que vous cherchez ; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus ? | Pierre descendit vers les hommes et dit : Me voici ; je suis celui que vous cherchez ; pour quel motif êtes-vous venus ? |
22 | Et ils dirent : Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et qui a un [bon] témoignage de toute la nation des Juifs, a été averti divinement par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’entendre des paroles de ta part. | Ils répondirent : Le centurion Corneille, homme juste, craignant Dieu, et qui a un [bon] témoignage de toute la nation juive, a été averti divinement par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’entendre des paroles de ta part. |
23 | Les ayant donc fait entrer, il les logea ; et le lendemain, se levant, il s’en alla avec eux ; et quelques-uns des frères de Joppé allèrent avec lui. | Pierre les fit donc entrer et les logea ; dès le lendemain, il se leva et s’en alla avec eux ; quelques-uns des frères de Joppé allèrent aussi avec lui. |
24 | Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Et Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses intimes amis. | Et le jour suivant, ils entrèrent à Césarée. Corneille les attendait ; il avait réuni ses parents et ses intimes amis. |
25 | Et comme il arrivait que Pierre entrait, Corneille allant au-devant de lui se jeta à ses pieds et lui rendit hommage. | Au moment où Pierre entrait, Corneille, qui allait à sa rencontre, se jeta à ses pieds et lui rendit hommage. |
26 | Mais Pierre le releva, disant : Lève-toi ; et moi aussi je suis un homme. | Mais Pierre le releva, en disant : Lève-toi ; moi aussi, je suis un homme. |
27 | Et conversant avec lui, il entra et trouva plusieurs personnes assemblées. | Tout en conversant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes assemblées. |
28 | Et il leur dit : Vous savez, vous, que c’est une chose illicite pour un Juif que de se lier avec un étranger, ou d’aller à lui ; et Dieu m’a montré, à moi, à n’appeler aucun homme impur ou immonde. | Il leur dit alors : Vous le savez, c’est une chose illicite pour un Juif de se lier avec un étranger ou d’aller chez lui ; mais Dieu m’a montré, à moi, qu’il ne faut déclarer souillé ou impur aucun homme. |
29 | C’est pourquoi aussi, lorsque vous m’avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m’avez fait venir. | C’est pourquoi, lorsque vous m’avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel motif vous m’avez fait venir. |
30 | Et Corneille dit : Il y a quatre jours que j’étais en jeûne jusqu’à cette heure-ci, et à la neuvième heure, je priais dans ma maison ; et voici, un homme se tint devant moi dans un vêtement éclatant, | Corneille [répondit] : Il y a quatre jours, j’étais en jeûne jusqu’à cette heure-ci et, à la neuvième heure, j’étais en prière dans ma maison ; et voici, un homme se tint devant moi en vêtement éclatant, et dit : |
31 | et dit : Corneille, ta prière est exaucée, et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu. | Corneille, ta prière est exaucée et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu. |
32 | Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ; il loge dans la maison de Simon, corroyeur, au bord de la mer ; et lorsqu’il sera venu, il te parlera. | Envoie donc [des gens] à Joppé et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre ; il loge dans la maison de Simon, tanneur, au bord de la mer ; et lorsqu’il sera venu, il te parlera. |
33 | J’ai donc aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc, nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t’a été ordonné de Dieu. | Je t’ai donc aussitôt envoyé chercher, et tu as bien fait de venir. Maintenant, nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t’a été ordonné de Dieu. |
34 | Et Pierre, ouvrant la bouche, dit : En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas acception de personnes, | Et Pierre, ouvrant la bouche, dit : En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas de considération de personnes, |
35 | mais qu’en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice, lui est agréable. | mais qu’en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable. |
36 | Vous connaissez la parole qu’il a envoyée aux fils d’Israël, annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ (lui est Seigneur de tous), | La parole qu’il a envoyée aux fils d’Israël, annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ (lui est Seigneur de tous), |
37 | ce qui a été annoncé par toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché, | vous la connaissez – parole qui a été annoncée par toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché : |
38 | – Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l’a oint de l’Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé de lieu en lieu, faisant du bien, et guérissant tous ceux que le diable avait asservis à sa puissance ; car Dieu était avec lui ; | Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l’a oint de l’Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux que le diable avait asservis à sa puissance, |
39 | (et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites, au pays des Juifs et à Jérusalem ;) lequel aussi ils ont fait mourir, le pendant au bois ; | car Dieu était avec lui. Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait, au pays des Juifs et à Jérusalem. Et lui qu’ils ont fait mourir, le pendant au bois, |
40 | – celui-ci, Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et l’a donné pour être manifesté, | Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et l’a donné pour être manifesté, |
41 | non à tout le peuple, mais à des témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu, [savoir] à nous qui avons mangé et bu avec lui après qu’il eut été ressuscité d’entre les morts. | non à tout le peuple, mais à des témoins qui avaient été auparavant choisis par Dieu, [c’est-à-dire] à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts. |
42 | Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d’attester que c’est lui qui est établi de Dieu juge des vivants et des morts. | Et il nous a commandé de prêcher au peuple et d’attester que c’est lui qui est établi par Dieu juge des vivants et des morts. |
43 | Tous les prophètes lui rendent témoignage, que, par son nom, quiconque croit en lui reçoit la rémission des péchés. | Tous les prophètes lui rendent témoignage que, par son nom, quiconque croit en lui reçoit le pardon des péchés. |
44 | Comme Pierre prononçait encore ces mots, l’Esprit Saint tomba sur tous ceux qui entendaient la parole. | Comme Pierre parlait encore, l’Esprit Saint tomba sur tous ceux qui entendaient la Parole. |
45 | Et les fidèles de la circoncision, tous ceux qui étaient venus avec Pierre, s’étonnèrent de ce que le don du Saint Esprit était répandu aussi sur les nations, | Et les croyants de la circoncision, tous ceux qui étaient venus avec Pierre, furent stupéfaits de voir que le don du Saint Esprit était répandu aussi sur [ceux des] nations, |
46 | car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre répondit : | car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. Pierre reprit alors la parole : |
47 | Quelqu’un pourrait-il refuser l’eau, afin que ceux-ci ne soient pas baptisés, eux qui ont reçu l’Esprit Saint comme nous-mêmes ? | Quelqu’un pourrait-il refuser l’eau et empêcher que ceux-ci soient baptisés, eux qui ont reçu l’Esprit Saint comme nous aussi ? |
48 | Et il commanda qu’ils soient baptisés au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer [là] quelques jours. | Et il commanda de les baptiser au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer [là] quelques jours. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié