Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les nations aussi avaient reçu la parole de Dieu. | Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que ceux des nations avaient eux aussi reçu la parole de Dieu. |
2 | Et quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient avec lui, | Quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision contestaient avec lui en disant : |
3 | disant : Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux. | Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux ! |
4 | Mais Pierre se mit à leur exposer [les choses] par ordre, disant : | Alors Pierre se mit à leur exposer [les faits] par ordre : |
5 | J’étais en prière dans la ville de Joppé, et je vis dans une extase une vision, [savoir] un vase descendant comme une grande toile dévalée du ciel par les quatre coins ; et elle vint jusqu’à moi ; | J’étais en prière dans la ville de Joppé, quand j’eus dans une extase une vision ; je vis descendre un objet semblable à une grande toile, tenue par les quatre coins, dévalant du ciel ; elle vint jusqu’à moi. |
6 | et y ayant jeté les yeux, je considérais, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel ; | Fixant les yeux sur elle, je l’observais : je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel ; |
7 | et j’entendis aussi une voix qui me dit : Lève-toi, Pierre, tue et mange. | j’entendis aussi une voix qui me disait : Lève-toi, Pierre, tue et mange. |
8 | Et je dis : Non point, Seigneur ; car jamais chose impure ou immonde n’entra dans ma bouche. | Et je dis : Non pas, Seigneur ; car jamais rien de souillé ou d’impur n’est entré dans ma bouche. |
9 | Et une voix répondit pour la seconde fois du ciel : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur. | Une voix répondit du ciel pour la deuxième fois : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour souillé. |
10 | Et cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré dans le ciel. | Cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré dans le ciel. |
11 | Et voici, aussitôt, trois hommes qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se trouvèrent devant la maison où j’étais. | Et voici qu’à l’instant même trois hommes se trouvèrent devant la maison où j’étais : ils avaient été envoyés de Césarée vers moi. |
12 | Et l’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter ; et les six frères que voici vinrent avec moi, et nous sommes entrés dans la maison de cet homme. | L’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter ; les six frères que voici sont aussi venus avec moi et nous sommes entrés dans la maison de cet homme. |
13 | Et il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange qui, se tenant là, lui avait dit : Envoie à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre, | Il nous raconta comment il avait vu l’ange se présenter dans sa maison et lui dire : Envoie des gens à Joppé pour faire venir Simon, qui est aussi appelé Pierre ; |
14 | qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. | il te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
15 | Et comme je commençais à parler, l’Esprit Saint tomba sur eux, comme aussi [il est tombé] sur nous au commencement. | Au moment où je commençais à parler, l’Esprit Saint tomba sur eux, comme aussi [il est tombé] sur nous au commencement. |
16 | Et je me souvins de la parole du Seigneur, comment il a dit : Jean a baptisé avec de l’eau, mais vous, vous serez baptisés de l’Esprit Saint. | Et je me souvins de la parole du Seigneur quand il disait : Jean a baptisé avec de l’eau, mais vous, vous serez baptisés de l’Esprit Saint. |
17 | Si donc Dieu leur a fait le même don qu’à nous qui avons cru au seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir l’interdire à Dieu ? | Si donc Dieu leur a fait le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir l’interdire à Dieu ? |
18 | Et ayant entendu ces choses, ils se turent, et glorifièrent Dieu disant : Dieu a donc en effet donné aux nations la repentance pour la vie ! | En entendant cela, ils firent silence, glorifièrent Dieu et dirent : Dieu a donc donné aux nations aussi la repentance qui mène à la vie ! |
19 | Ceux donc qui avaient été dispersés par la tribulation qui arriva à l’occasion d’Étienne, passèrent jusqu’en Phénicie, et à Chypre, et à Antioche, n’annonçant la parole à personne, si ce n’est à des Juifs seulement. | Ceux qui avaient été dispersés, à la suite de la persécution qui arriva à l’occasion d’Étienne, passèrent jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antioche, n’annonçant la Parole à personne, si ce n’est à des Juifs seulement. |
20 | Mais quelques-uns d’entre eux étaient des Cypriotes et des Cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, annonçant le seigneur Jésus ; | Mais certains d’entre eux étaient des Chypriotes et des Cyrénéens qui, venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus. |
21 | et la main du Seigneur était avec eux ; et un grand nombre, ayant cru, se tournèrent vers le Seigneur. | La main du Seigneur était avec eux : un grand nombre crurent et se tournèrent vers le Seigneur. |
22 | Et le bruit en vint aux oreilles de l’assemblée qui était à Jérusalem ; et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu’à Antioche ; | La nouvelle en parvint aux oreilles de l’assemblée qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu’à Antioche. |
23 | lequel, y étant arrivé et ayant vu la grâce de Dieu, se réjouit ; et il les exhortait tous à demeurer [attachés] au Seigneur de tout leur coeur, | Quand il y fut arrivé et qu’il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit ; et il les exhortait tous à demeurer [attachés] au Seigneur de tout leur coeur, |
24 | car il était homme de bien et plein de l’Esprit Saint et de foi ; et une grande foule fut ajoutée au Seigneur. | car il était homme de bien, et plein de l’Esprit Saint et de foi. Et une grande foule fut ajoutée au Seigneur. |
25 | Et il s’en alla à Tarse, pour chercher Saul ; | Il s’en alla ensuite à Tarse, pour chercher Saul ; |
26 | et l’ayant trouvé, il le mena à Antioche. Et il leur arriva que, pendant un an tout entier, ils se réunirent dans l’assemblée et enseignèrent une grande foule, – et que ce fut à Antioche premièrement que les disciples furent nommés chrétiens. | après l’avoir trouvé, il le mena à Antioche. Et, pendant une année entière, ils se réunirent dans l’assemblée et enseignèrent une grande foule. Ce fut aussi à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent nommés chrétiens. |
27 | Or en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. | En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
28 | Et l’un d’entre eux, nommé Agabus, se leva et déclara par l’Esprit, qu’une grande famine aurait lieu dans toute la terre habitée, laquelle aussi eut lieu sous Claude. | L’un d’entre eux, nommé Agabus, se leva et déclara, par l’Esprit, qu’une grande famine aurait lieu dans toute la terre habitée : cette [famine] eut lieu sous Claude. |
29 | Et les disciples, chacun selon ses ressources, déterminèrent d’envoyer quelque chose pour le service des frères qui demeuraient en Judée : | Alors les disciples, chacun selon ses ressources, décidèrent d’envoyer un secours aux frères qui demeuraient en Judée. |
30 | ce qu’ils firent aussi, l’envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. | C’est ce qu’ils firent, l’envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié