Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les nations aussi avaient reçu la parole de Dieu. Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que ceux des nations avaient eux aussi reçu la parole de Dieu.
2 Et quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient avec lui, Quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision contestaient avec lui en disant :
3 disant : Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux. Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux !
4 Mais Pierre se mit à leur exposer [les choses] par ordre, disant : Alors Pierre se mit à leur exposer [les faits] par ordre :
5 J’étais en prière dans la ville de Joppé, et je vis dans une extase une vision, [savoir] un vase descendant comme une grande toile dévalée du ciel par les quatre coins ; et elle vint jusqu’à moi ; J’étais en prière dans la ville de Joppé, quand j’eus dans une extase une vision ; je vis descendre un objet semblable à une grande toile, tenue par les quatre coins, dévalant du ciel ; elle vint jusqu’à moi.
6 et y ayant jeté les yeux, je considérais, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel ; Fixant les yeux sur elle, je l’observais : je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel ;
7 et j’entendis aussi une voix qui me dit : Lève-toi, Pierre, tue et mange. j’entendis aussi une voix qui me disait : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
8 Et je dis : Non point, Seigneur ; car jamais chose impure ou immonde n’entra dans ma bouche. Et je dis : Non pas, Seigneur ; car jamais rien de souillé ou d’impur n’est entré dans ma bouche.
9 Et une voix répondit pour la seconde fois du ciel : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur. Une voix répondit du ciel pour la deuxième fois : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour souillé.
10 Et cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré dans le ciel. Cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré dans le ciel.
11 Et voici, aussitôt, trois hommes qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se trouvèrent devant la maison où j’étais. Et voici qu’à l’instant même trois hommes se trouvèrent devant la maison où j’étais : ils avaient été envoyés de Césarée vers moi.
12 Et l’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter ; et les six frères que voici vinrent avec moi, et nous sommes entrés dans la maison de cet homme. L’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter ; les six frères que voici sont aussi venus avec moi et nous sommes entrés dans la maison de cet homme.
13 Et il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange qui, se tenant là, lui avait dit : Envoie à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre, Il nous raconta comment il avait vu l’ange se présenter dans sa maison et lui dire : Envoie des gens à Joppé pour faire venir Simon, qui est aussi appelé Pierre ;
14 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. il te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
15 Et comme je commençais à parler, l’Esprit Saint tomba sur eux, comme aussi [il est tombé] sur nous au commencement. Au moment où je commençais à parler, l’Esprit Saint tomba sur eux, comme aussi [il est tombé] sur nous au commencement.
16 Et je me souvins de la parole du Seigneur, comment il a dit : Jean a baptisé avec de l’eau, mais vous, vous serez baptisés de l’Esprit Saint. Et je me souvins de la parole du Seigneur quand il disait : Jean a baptisé avec de l’eau, mais vous, vous serez baptisés de l’Esprit Saint.
17 Si donc Dieu leur a fait le même don qu’à nous qui avons cru au seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir l’interdire à Dieu ? Si donc Dieu leur a fait le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir l’interdire à Dieu ?
18 Et ayant entendu ces choses, ils se turent, et glorifièrent Dieu disant : Dieu a donc en effet donné aux nations la repentance pour la vie ! En entendant cela, ils firent silence, glorifièrent Dieu et dirent : Dieu a donc donné aux nations aussi la repentance qui mène à la vie !
19 Ceux donc qui avaient été dispersés par la tribulation qui arriva à l’occasion d’Étienne, passèrent jusqu’en Phénicie, et à Chypre, et à Antioche, n’annonçant la parole à personne, si ce n’est à des Juifs seulement. Ceux qui avaient été dispersés, à la suite de la persécution qui arriva à l’occasion d’Étienne, passèrent jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antioche, n’annonçant la Parole à personne, si ce n’est à des Juifs seulement.
20 Mais quelques-uns d’entre eux étaient des Cypriotes et des Cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, annonçant le seigneur Jésus ; Mais certains d’entre eux étaient des Chypriotes et des Cyrénéens qui, venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.
21 et la main du Seigneur était avec eux ; et un grand nombre, ayant cru, se tournèrent vers le Seigneur. La main du Seigneur était avec eux : un grand nombre crurent et se tournèrent vers le Seigneur.
22 Et le bruit en vint aux oreilles de l’assemblée qui était à Jérusalem ; et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu’à Antioche ; La nouvelle en parvint aux oreilles de l’assemblée qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu’à Antioche.
23 lequel, y étant arrivé et ayant vu la grâce de Dieu, se réjouit ; et il les exhortait tous à demeurer [attachés] au Seigneur de tout leur coeur, Quand il y fut arrivé et qu’il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit ; et il les exhortait tous à demeurer [attachés] au Seigneur de tout leur coeur,
24 car il était homme de bien et plein de l’Esprit Saint et de foi ; et une grande foule fut ajoutée au Seigneur. car il était homme de bien, et plein de l’Esprit Saint et de foi. Et une grande foule fut ajoutée au Seigneur.
25 Et il s’en alla à Tarse, pour chercher Saul ; Il s’en alla ensuite à Tarse, pour chercher Saul ;
26 et l’ayant trouvé, il le mena à Antioche. Et il leur arriva que, pendant un an tout entier, ils se réunirent dans l’assemblée et enseignèrent une grande foule, – et que ce fut à Antioche premièrement que les disciples furent nommés chrétiens. après l’avoir trouvé, il le mena à Antioche. Et, pendant une année entière, ils se réunirent dans l’assemblée et enseignèrent une grande foule. Ce fut aussi à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent nommés chrétiens.
27 Or en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
28 Et l’un d’entre eux, nommé Agabus, se leva et déclara par l’Esprit, qu’une grande famine aurait lieu dans toute la terre habitée, laquelle aussi eut lieu sous Claude. L’un d’entre eux, nommé Agabus, se leva et déclara, par l’Esprit, qu’une grande famine aurait lieu dans toute la terre habitée : cette [famine] eut lieu sous Claude.
29 Et les disciples, chacun selon ses ressources, déterminèrent d’envoyer quelque chose pour le service des frères qui demeuraient en Judée : Alors les disciples, chacun selon ses ressources, décidèrent d’envoyer un secours aux frères qui demeuraient en Judée.
30 ce qu’ils firent aussi, l’envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. C’est ce qu’ils firent, l’envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié