Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Or vers ce temps-là, le roi Hérode mit les mains sur quelques-uns de ceux de l’assemblée pour les maltraiter, | Vers ce temps-là, le roi Hérode mit les mains sur quelques-uns de ceux de l’assemblée pour les maltraiter, |
2 | et il fit mourir par l’épée Jacques, le frère de Jean. | et il fit mourir par l’épée Jacques, le frère de Jean. |
3 | Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre ; (or c’étaient les jours des pains sans levain ;) | Voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre (or c’étaient les jours des Pains sans levain) ; |
4 | et quand il l’eut fait prendre, il le mit en prison, et le livra à quatre bandes de quatre soldats chacune pour le garder, voulant, après la Pâque, le produire devant le peuple. | quand il l’eut fait prendre, il le mit en prison et le livra à quatre groupes de quatre soldats chacun pour le garder : il voulait, après la Pâque, le faire comparaître devant le peuple. |
5 | Pierre donc était gardé dans la prison ; mais l’assemblée faisait d’instantes prières à Dieu pour lui. | Pierre donc était gardé dans la prison ; mais l’assemblée faisait d’instantes prières à Dieu pour lui. |
6 | Mais lorsque Hérode allait le produire, cette nuit-là, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes ; et des gardes, devant la porte, gardaient la prison. | Alors qu’Hérode allait le faire comparaître, Pierre, cette nuit-là, dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes ; des sentinelles, devant la porte, gardaient la prison. |
7 | Et voici, un ange du ✶Seigneur survint, et une lumière resplendit dans la prison ; et frappant le côté de Pierre, il le réveilla, disant : Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains. | Et voici, un ange du Seigneur✶ survint, et une lumière resplendit dans le cachot ; frappant Pierre au côté, l’ange le réveilla et lui dit : Lève-toi vite. Les chaînes tombèrent de ses mains. |
8 | Et l’ange lui dit : Ceins-toi et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit : Jette ton vêtement sur toi et suis-moi. | L’ange lui dit : Ceins-toi et chausse tes sandales. Il fit ainsi. [L’ange] lui dit encore : Jette ton manteau sur toi et suis-moi. |
9 | Et sortant, il le suivit ; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l’ange était réel, mais il croyait voir une vision. | Sortant, Pierre le suivit ; il ne savait pas que ce qui se faisait par l’ange était réel, mais il croyait avoir une vision. |
10 | Et ayant passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville, et elle s’ouvrit à eux d’elle-même ; et, étant sortis, ils allèrent jusqu’au bout d’une rue ; et aussitôt l’ange se retira d’avec lui. | Quand ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils parvinrent à la porte de fer qui conduit à la ville, et elle s’ouvrit à eux d’elle-même ; une fois sortis, ils allèrent jusqu’au bout d’une rue ; et aussitôt l’ange le quitta. |
11 | Et Pierre, étant revenu à lui, dit : Je connais à présent certainement que le Seigneur a envoyé son ange, et m’a délivré de la main d’Hérode et de toute l’attente du peuple des Juifs. | Revenu à lui, Pierre dit : Maintenant, je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son ange et m’a délivré de la main d’Hérode et de tout ce qu’attendait le peuple juif. |
12 | Et s’étant reconnu, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où plusieurs étaient assemblés et priaient. | Après s’être reconnu, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean, appelé aussi Marc, où plusieurs étaient assemblés et priaient. |
13 | Et comme il heurtait à la porte du vestibule, une servante nommée Rhode vint pour écouter ; | Comme il frappait à la porte du vestibule, une servante nommée Rhode s’approcha pour écouter ; |
14 | et reconnaissant la voix de Pierre, de joie elle n’ouvrit point le vestibule ; mais étant rentrée en courant, elle rapporta que Pierre se tenait devant le vestibule. | reconnaissant la voix de Pierre, de joie elle n’ouvrit pas : elle rentra en courant et rapporta que Pierre se tenait devant le vestibule. |
15 | Et ils lui dirent : Tu es folle. Mais elle affirmait qu’il en était ainsi. Et ils disaient : C’est son ange. | Ils lui dirent : Tu es folle ! Mais elle affirmait qu’il en était bien ainsi. Ils disaient : C’est son ange. |
16 | Mais Pierre continuait à heurter ; et quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent hors d’eux. | Mais Pierre continuait à frapper ; quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent stupéfaits. |
17 | Et leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison ; et il dit : Rapportez ces choses à Jacques et aux frères. Et sortant, il s’en alla en un autre lieu. | De la main il leur fit signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison ; il ajouta : Rapportez tout cela à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s’en alla en un autre lieu. |
18 | Mais le jour étant venu, il y eut un grand trouble parmi les soldats au sujet de ce que Pierre était donc devenu. | Mais au lever du jour, il y eut un grand désarroi parmi les soldats : qu’était donc devenu Pierre ? |
19 | Et Hérode, l’ayant cherché et ne l’ayant pas trouvé, fit subir un interrogatoire aux gardes et donna ordre qu’ils soient emmenés au supplice. Et descendant de la Judée à Césarée, il y séjourna. | Hérode le fit rechercher ; ne le trouvant pas, il fit subir un interrogatoire aux gardes, puis donna l’ordre de les faire exécuter. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée et y séjourna. |
20 | Or il était très irrité contre les Tyriens et les Sidoniens ; mais ils vinrent à lui d’un commun accord, et ayant gagné Blaste le chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était nourri par celui du roi. | Il était très irrité contre les Tyriens et les Sidoniens ; mais ils vinrent à lui d’un commun accord et, après avoir gagné à leur cause Blaste, le chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que, pour la nourriture, leur pays dépendait de celui du roi. |
21 | Et, à un jour marqué, Hérode, revêtu d’une robe royale et assis sur une estrade, les haranguait. | Au jour fixé, Hérode, revêtu d’une robe royale et assis à la tribune, les haranguait. |
22 | Et le peuple s’écriait : Voix d’un dieu et non pas d’un homme ! | Le peuple s’écriait : Voix d’un dieu et non pas d’un homme ! |
23 | Et à l’instant un ange du ✶Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné la gloire à Dieu ; et, étant rongé par les vers, il expira. | À l’instant, un ange du Seigneur✶ le frappa, parce qu’il n’avait pas donné la gloire à Dieu ; et, rongé par les vers, il expira. |
24 | Mais la parole de Dieu croissait et se multipliait. | Mais la parole de Dieu croissait et se multipliait. |
25 | Et Barnabas et Saul, ayant accompli leur service, s’en retournèrent de Jérusalem, emmenant aussi avec eux Jean qui était surnommé Marc. | Barnabas et Saul, après avoir accompli leur service, s’en retournèrent de Jérusalem, emmenant aussi avec eux Jean, qui était surnommé Marc. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié