Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Or il y avait à Antioche, dans l’assemblée qui était là, des prophètes et des docteurs : et Barnabas, et Siméon, appelé Niger, et Lucius le Cyrénéen, et Manahem, qui avait été nourri avec Hérode le tétrarque, et Saul. Il y avait à Antioche, dans l’assemblée locale, des prophètes et des docteurs : Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahem qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
2 Et comme ils servaient le Seigneur et jeûnaient, l’Esprit Saint dit : Mettez-moi maintenant à part Barnabas et Saul, pour l’oeuvre à laquelle je les ai appelés. Comme ils servaient le Seigneur et jeûnaient, l’Esprit Saint dit : Mettez-moi maintenant à part Barnabas et Saul, pour l’oeuvre à laquelle je les ai appelés.
3 Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent aller. Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent aller.
4 Eux donc, ayant été envoyés par l’Esprit Saint, descendirent à Séleucie ; et de là ils firent voile pour Chypre. Eux donc, ayant été envoyés par l’Esprit Saint, descendirent à Séleucie ; et de là ils firent voile pour Chypre.
5 Et quand ils furent à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs ; et ils avaient aussi Jean pour serviteur. Quand ils furent à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs ; ils avaient aussi Jean pour serviteur.
6 Et ayant traversé toute l’île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un certain homme, un magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus, Après avoir traversé toute l’île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un certain homme, magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus,
7 qui était avec le proconsul Serge Paul, homme intelligent. Celui-ci, ayant fait appeler Barnabas et Saul, demanda à entendre la parole de Dieu. qui était dans l’entourage du proconsul Serge Paul, homme intelligent. Celui-ci fit appeler Barnabas et Saul et demanda à entendre la parole de Dieu.
8 Mais Élymas, le magicien (car c’est ainsi que son nom s’interprète), leur résistait, cherchant à détourner le proconsul de la foi. Mais Élymas, le magicien (car c’est ainsi que son nom se traduit), leur résistait, cherchant à détourner le proconsul de la foi.
9 Et Saul qui est aussi [appelé] Paul, étant rempli de l’Esprit Saint, fixant ses yeux sur lui, Alors Saul, qui est aussi [appelé] Paul, rempli de l’Esprit Saint, fixa les yeux sur lui
10 dit : Ô homme plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droites du Seigneur ? et lui dit : Toi qui es plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droites du Seigneur ?
11 Et maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, sans voir le soleil pour un temps. Et à l’instant une obscurité et des ténèbres tombèrent sur lui ; et se tournant de tous côtés, il cherchait quelqu’un qui le conduise par la main. Et maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi : tu seras aveugle, sans voir le soleil pour un temps. À l’instant, une obscurité et des ténèbres tombèrent sur lui ; et se tournant de tous côtés, il cherchait quelqu’un qui le conduise par la main.
12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant saisi par la doctrine du Seigneur. Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant saisi par la doctrine du Seigneur.
13 Et faisant voile de Paphos, Paul et ses compagnons se rendirent à Perge de Pamphylie. Mais Jean, s’étant retiré d’avec eux, s’en retourna à Jérusalem. Gagnant le large depuis Paphos, Paul et ses compagnons se rendirent à Perge de Pamphylie. Mais Jean les quitta et retourna à Jérusalem.
14 Et eux, étant partis de Perge, traversèrent [le pays] et arrivèrent à Antioche de Pisidie ; et étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s’assirent. Quant à eux, ils partirent de Perge, traversèrent [le pays] et arrivèrent à Antioche de Pisidie ; le jour du sabbat, ils entrèrent dans la synagogue et s’assirent.
15 Et après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez quelque parole d’exhortation pour le peuple, parlez. Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Frères, si vous avez une parole d’exhortation pour le peuple, parlez.
16 Et Paul, s’étant levé et ayant fait signe de la main, dit : Hommes israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez : Alors Paul se leva, fit un signe de la main et dit : Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez :
17 Le Dieu de ce peuple choisit nos pères et éleva haut le peuple pendant son séjour au pays d’Égypte ; et il les en fit sortir à bras élevé. le Dieu de ce peuple s’est choisi nos pères et a élevé bien haut le peuple pendant son séjour au pays d’Égypte ; il les en fit sortir par son bras puissant.
18 Et il prit soin d’eux dans le désert, comme une mère, environ 40 ans ; Et il prit soin d’eux dans le désert, environ 40 ans.
19 et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en donna le pays en héritage. Après avoir détruit sept nations au pays de Canaan, il leur donna ce pays en héritage.
20 Et après ces choses, jusqu’à environ 450 ans, il leur donna des juges, jusqu’à Samuel le prophète. Ensuite, pendant environ 450 ans, il leur donna des juges, jusqu’à Samuel le prophète.
21 Et puis ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin, pendant 40 ans. Puis ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin, pendant 40 ans.
22 Et l’ayant ôté, il leur suscita David pour roi, duquel aussi il dit en lui rendant témoignage : J’ai trouvé David, le [fils] de Jessé, un homme selon mon coeur, qui fera toute ma volonté. Après l’avoir rejeté, il leur suscita pour roi David ; c’est à son sujet qu’il a rendu ce témoignage : J’ai trouvé David, le [fils] de Jessé, un homme selon mon coeur, qui fera toute ma volonté.
23 De la semence de cet homme, Dieu, selon sa promesse, a amené à Israël un Sauveur, Jésus, – De la descendance de cet homme, Dieu, selon sa promesse, a amené à Israël un Sauveur : Jésus.
24 Jean ayant déjà, immédiatement avant son arrivée, prêché le baptême de repentance à tout le peuple d’Israël. Immédiatement avant son arrivée, Jean avait déjà prêché le baptême de repentance à tout le peuple d’Israël.
25 Et comme Jean achevait sa course, il dit : Qui pensez-vous que je sois ? Je ne le suis pas, moi ; mais voici, il en vient un après moi, des pieds duquel je ne suis pas digne de délier la sandale. Et comme Jean achevait sa course, il dit : Qui pensez-vous que je suis ? Je ne le suis pas, moi ; mais voici, il en vient un après moi, lui dont je ne suis pas digne de délier la sandale.
26 Hommes frères, fils de la race d’Abraham, à vous et à ceux qui parmi vous craignent Dieu, la parole de ce salut est envoyée ; Frères, fils de la race d’Abraham, c’est à vous et à ceux qui parmi vous craignent Dieu que la parole de ce salut a été adressée ;
27 car ceux qui habitent à Jérusalem et leurs chefs, n’ayant pas connu [Jésus], ni les voix des prophètes qui se lisent chaque sabbat, ont accompli celles-ci en le jugeant. car les habitants de Jérusalem et leurs chefs, n’ayant pas reconnu [Jésus] ni les voix des prophètes qu’on lit chaque sabbat, ont accompli celles-ci en le jugeant.
28 Et quoiqu’ils n’aient trouvé [en lui] aucun crime [qui soit digne] de mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir. Et bien qu’ils n’aient trouvé [en lui] aucun crime [qui mérite] la mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.
29 Et après qu’ils eurent accompli toutes les choses qui sont écrites de lui, ils le descendirent du bois et le mirent dans un sépulcre. Après avoir accompli tout ce qui est écrit de lui, ils l’ont descendu du bois et l’ont déposé dans un tombeau.
30 Mais Dieu l’a ressuscité d’entre les morts. Mais Dieu l’a ressuscité d’entre les morts.
31 Et il a été vu pendant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple. Et il a été vu pendant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem : ceux-là sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
32 Et nous, nous vous annonçons la bonne nouvelle quant à la promesse qui a été faite aux pères, Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle : la promesse qui a été faite aux pères,
33 que Dieu l’a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant suscité Jésus ; comme aussi il est écrit dans le psaume second : « Tu es mon Fils, moi je t’ai aujourd’hui engendré ». Dieu l’a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant suscité Jésus ; comme il est écrit dans le psaume deux : « Tu es mon Fils, moi je t’ai aujourd’hui engendré ».
34 Or qu’il l’ait ressuscité d’entre les morts, pour ne devoir plus retourner à la corruption, il l’a dit ainsi : « Je vous donnerai les grâces assurées de David ». Or qu’il l’ait ressuscité d’entre les morts – car il ne devait pas retourner à la corruption –, il l’a dit ainsi : « Je vous donnerai les grâces assurées de David ».
35 C’est pourquoi il dit aussi dans un autre endroit : « Tu ne permettras point que ton saint voie la corruption ». C’est pourquoi il dit aussi dans un autre passage : « Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption ».
36 Car David, après avoir, en sa propre génération, servi au conseil de Dieu, s’est endormi, et a été réuni à ses pères, et a vu la corruption ; Car David, après avoir, en sa propre génération, servi les desseins de Dieu, s’est endormi, a été réuni à ses pères et a vu la corruption ;
37 mais celui que Dieu a ressuscité, n’a pas vu la corruption. mais celui que Dieu a ressuscité n’a pas vu la corruption.
38 Sachez donc, hommes frères, que par lui vous est annoncée la rémission des péchés, Sachez-le donc, frères : par lui vous est annoncé le pardon des péchés,
39 et que de tout ce dont vous n’avez pu être justifiés par la loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui. et de tout ce dont vous n’avez pu être justifiés par la loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui.
40 Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes : Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes :
41 « Voyez, contempteurs, et étonnez-vous, et soyez anéantis ; car moi, je fais une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croiriez point, si quelqu’un vous la racontait ». « Voyez, arrogants, étonnez-vous et disparaissez ; car moi, je fais une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croiriez pas, si quelqu’un vous la racontait ».
42 Et comme ils sortaient, ils demandèrent que ces paroles leur soient annoncées le sabbat suivant. Comme ils sortaient, on leur demanda de parler de ces sujets le sabbat suivant.
43 Et la synagogue s’étant dissoute, plusieurs des Juifs et des prosélytes qui servaient [Dieu] suivirent Paul et Barnabas qui, leur parlant, les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu. Quand la synagogue se fut dispersée, un grand nombre des Juifs et des prosélytes qui servaient [Dieu] suivirent Paul et Barnabas, qui s’entretinrent avec eux et les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu.
44 Et le sabbat suivant, presque toute la ville fut assemblée pour entendre la parole de Dieu ; Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu ;
45 mais les Juifs, voyant les foules, furent remplis de jalousie et contredirent à ce que Paul disait, contredisant et blasphémant. mais, à la vue des foules, les Juifs furent remplis de jalousie et, contredisaient ce que Paul disait, contredisant et blasphémant.
46 Et Paul et Barnabas, s’enhardissant, dirent : C’était à vous premièrement qu’il fallait annoncer la parole de Dieu ; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les nations, Alors Paul et Barnabas s’enhardirent jusqu’à déclarer : C’était à vous d’abord qu’il fallait annoncer la parole de Dieu ; mais puisque vous la rejetez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les nations ;
47 car le Seigneur nous a commandé ainsi : « Je t’ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois en salut jusqu’au bout de la terre ». car ainsi nous a commandé le Seigneur : « Je t’ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois pour salut jusqu’au bout de la terre ».
48 Et lorsque ceux des nations entendirent cela, ils s’en réjouirent, et ils glorifièrent la parole du Seigneur ; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent. Lorsque ceux des nations entendirent cela, ils s’en réjouirent et glorifièrent la parole du Seigneur ; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
49 Et la parole du Seigneur se répandait par tout le pays. La parole du Seigneur se répandait à travers tout le pays.
50 Mais les Juifs excitèrent les femmes de qualité qui servaient [Dieu] et les principaux de la ville ; et ils suscitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur territoire. Mais les Juifs excitèrent les femmes de haut rang qui servaient [Dieu] et les notables de la ville : ils suscitèrent une persécution contre Paul et Barnabas et les chassèrent de leur territoire.
51 Mais eux, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, s’en vinrent à Iconium. Ceux-ci, après avoir secoué contre eux la poussière de leurs pieds, se rendirent à Iconium.
52 Et les disciples étaient remplis de joie et de l’Esprit Saint. Et les disciples étaient remplis de joie et de l’Esprit Saint.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié