Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et il arriva à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une femme juive croyante, mais d’un père grec, Il arriva à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une Juive croyante, mais d’un père grec ;
2 lequel avait un [bon] témoignage des frères qui étaient à Lystre et à Iconium. il avait un [bon] témoignage des frères qui étaient à Lystre et à Iconium.
3 Paul voulut que celui-ci aille avec lui, et l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là ; car tous, ils savaient que son père était Grec. Paul voulut qu’il aille avec lui : il le prit et le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans cette région ; car tous savaient que son père était grec.
4 Et comme ils passaient par les villes, ils leur remirent pour les garder, les ordonnances établies par les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem. Dans les villes où ils passaient, ils transmettaient aux frères, pour les garder, les prescriptions établies par les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem.
5 Les assemblées donc étaient affermies dans la foi et croissaient en nombre chaque jour. Les assemblées, donc, étaient affermies dans la foi et croissaient en nombre chaque jour.
6 Et ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint Esprit d’annoncer la parole en Asie ; Ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint Esprit d’annoncer la Parole en Asie ;
7 et étant venus jusqu’en Mysie, ils essayèrent de se rendre en Bithynie, mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas. parvenus près de la Mysie, ils essayèrent de se rendre en Bithynie, mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
8 Mais ayant passé par la Mysie, ils descendirent dans la Troade. Ils traversèrent la Mysie, puis descendirent à Troas.
9 Et Paul vit de nuit une vision : un homme macédonien se tenait , le priant et disant : Passe en Macédoine et aide-nous. Et Paul eut de nuit une vision : un Macédonien se tenait debout, lui faisant cette requête : Passe en Macédoine et aide-nous !
10 Et quand il eut vu la vision, aussitôt nous avons cherché à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous avait appelés à les évangéliser. À la suite de cette vision, nous avons aussitôt cherché à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous avait appelés à évangéliser [ses habitants].
11 Quittant donc la Troade, nous avons fait voile, tirant droit sur Samothrace, et le lendemain à Néapolis, Quittant donc Troas, nous avons fait voile en direction de Samothrace, le lendemain en direction de Néapolis
12 et de là à Philippes, qui est la première ville du quartier de la Macédoine, [et] une colonie ; et nous avons séjourné quelques jours dans cette ville. et de là vers Philippes, qui est la première ville du district de la Macédoine et une colonie ; nous avons passé quelques jours dans cette ville.
13 Et le jour du sabbat, nous sommes sortis hors de la porte [et nous nous sommes rendus] au bord du fleuve, où l’on avait coutume de faire la prière ; et, nous étant assis, nous parlions aux femmes qui étaient assemblées. Le jour du sabbat, nous avons franchi la porte [de la ville] pour aller au bord du fleuve, où l’on avait coutume de faire la prière ; nous nous sommes assis, et nous parlions aux femmes qui étaient assemblées.
14 Et une femme nommée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, qui servait Dieu, écoutait ; et le Seigneur lui ouvrit le coeur pour qu’elle soit attentive aux choses que Paul disait. Une femme nommée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, qui servait Dieu, écoutait : le Seigneur lui ouvrit le coeur pour qu’elle soit attentive à ce que Paul disait.
15 Et après qu’elle eut été baptisée ainsi que sa maison, elle [nous] pria, disant : Si vous jugez que je suis fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous y contraignit. Après qu’elle eut été baptisée ainsi que sa maison, elle [nous] fit cette demande : Si vous jugez que je suis fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y. Et elle nous y contraignit.
16 Or il arriva que, comme nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de python et qui, en prophétisant, procurait à ses maîtres un grand gain, vint au-devant de nous. Comme nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de divination et qui, en prophétisant, procurait à ses maîtres un grand gain, vint à notre rencontre.
17 Et marchant après Paul et nous, elle criait, disant : Ces hommes sont les esclaves du Dieu Très-haut, qui vous annoncent la voie du salut. Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, et elle criait : Ces hommes sont les esclaves du Dieu Très-haut ; ils vous annoncent la voie du salut.
18 Et elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, affligé, se retourna et dit à l’esprit : Je te commande au nom de Jésus Christ de sortir d’elle. Et à l’heure même il sortit. Elle fit cela pendant plusieurs jours. Excédé, Paul se retourna et dit à l’esprit : Je te commande, au nom de Jésus Christ, de sortir d’elle. Et à l’heure même, l’esprit sortit.
19 Mais ses maîtres, voyant que l’espérance de leur gain s’en était allée, ayant saisi Paul et Silas les traînèrent dans la place publique devant les magistrats. Mais ses maîtres, voyant disparaître leur espoir de gain, saisirent Paul et Silas et les traînèrent jusqu’à la place publique devant les magistrats.
20 Et les ayant présentés aux préteurs, ils dirent : Ces hommes-ci, qui sont Juifs, mettent tout en trouble dans notre ville Après les avoir présentés aux préteurs, ils dirent : Ces hommes, qui sont des Juifs, jettent le trouble dans notre ville
21 et annoncent des coutumes qu’il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains. et annoncent des coutumes qu’il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains.
22 Et la foule se souleva ensemble contre eux ; et les préteurs, leur ayant fait arracher leurs vêtements, donnèrent l’ordre de les fouetter. La foule s’ameuta contre eux ; et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, donnèrent l’ordre de les battre de verges.
23 Et leur ayant fait donner un grand nombre de coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement. Après leur avoir fait donner un grand nombre de coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les tenir sous bonne garde.
24 Celui-ci, ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et fixa sûrement leurs pieds dans le bois. Celui-ci, ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et fixa sûrement leurs pieds dans le bois.
25 Or sur le minuit, Paul et Silas, en priant, chantaient les louanges de Dieu ; et les prisonniers les écoutaient. Vers minuit, Paul et Silas, en priant, chantaient les louanges de Dieu ; et les prisonniers les écoutaient.
26 Et tout d’un coup il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés ; et au même instant toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous furent détachés. Soudain il y eut un tremblement de terre si violent que les fondements de la prison furent ébranlés ; au même instant, toutes les portes s’ouvrirent et les liens de tous furent détachés.
27 Et le geôlier, s’étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s’étaient enfuis. Réveillé, le geôlier vit les portes de la prison ouvertes : il tira son épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s’étaient enfuis.
28 Mais Paul cria à haute voix, disant : Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici. Mais Paul cria d’une voix forte : Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici.
29 Et ayant demandé de la lumière, le geôlier s’élança dans [la prison], et tout tremblant il se jeta aux pieds de Paul et de Silas. Ayant demandé de la lumière, le geôlier s’élança dans [la prison] ; tout tremblant, il se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
30 Et les ayant menés dehors, il dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ? Il les mena dehors et dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ?
31 Et ils dirent : Crois au seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison. Ils dirent : Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et ta maison.
32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans sa maison. Puis ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans sa maison.
33 Et il les prit en cette même heure de la nuit, et lava leurs plaies ; et sur-le-champ il fut baptisé, lui et tous les siens. Alors il les prit, en cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies ; et sur-le-champ il fut baptisé, lui et tous les siens.
34 Et il les fit monter dans sa maison, et fit dresser une table ; et croyant Dieu, il se réjouit avec toute sa maison. Il les fit ensuite monter dans sa maison et dressa la table ; croyant Dieu, il se réjouit avec toute sa maison.
35 Et le jour étant venu, les préteurs envoyèrent les licteurs, disant : Relâche ces hommes. Au lever du jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire : Relâche ces hommes.
36 Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, [disant] : Les préteurs ont envoyé afin que vous soyez relâchés ; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix. Le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les préteurs envoient dire de vous relâcher ; sortez donc maintenant, et allez en paix.
37 Mais Paul leur dit : Après nous avoir fait battre publiquement, sans que nous soyons condamnés, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison ; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ! Non certes, mais qu’ils viennent eux-mêmes et qu’ils nous mènent dehors ! Mais Paul leur dit : Après nous avoir fait battre publiquement, sans que nous soyons condamnés, nous qui sommes des Romains, ils nous ont jetés en prison ; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ! Non pas ! qu’ils viennent eux-mêmes nous libérer !
38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs ; et ils eurent peur, ayant appris qu’ils étaient Romains. Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs. Ceux-ci prirent peur, quand ils apprirent qu’ils étaient Romains.
39 Et ils vinrent et les prièrent [de se rendre à leur voeu], et les ayant menés dehors, leur demandèrent de sortir de la ville. Ils vinrent donc les supplier, puis les menèrent dehors et leur demandèrent de quitter la ville.
40 Et étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie ; et ayant vu les frères, ils les exhortèrent et partirent. Une fois sortis de la prison, [Paul et Silas] entrèrent chez Lydie ; ayant vu les frères, ils les exhortèrent et partirent.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié