Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et ayant traversé Amphipolis et Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, où était la synagogue des Juifs. | Ils traversèrent Amphipolis et Apollonie, et vinrent à Thessalonique, où se trouvait la synagogue des Juifs. |
2 | Et selon sa coutume, Paul entra vers eux, et, pendant trois sabbats, il discourut avec eux d’après les écritures, | Selon sa coutume, Paul entra auprès d’eux et, pendant trois sabbats, il s’entretint avec eux d’après les Écritures ; |
3 | expliquant et exposant qu’il fallait que le Christ souffre et qu’il ressuscite d’entre les morts ; – et [disant], que celui-ci, Jésus, que moi je vous annonce, est le Christ. | il expliquait et démontrait qu’il fallait que le Christ souffre et qu’il ressuscite d’entre les morts : Ce Jésus, que moi je vous annonce, disait-il, c’est le Christ. |
4 | Et quelques-uns d’entre eux furent persuadés et se joignirent à Paul et à Silas, et une grande multitude de Grecs qui servaient [Dieu], et des femmes de premier rang en assez grand nombre. | Certains d’entre eux furent persuadés et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu’une grande multitude de Grecs qui servaient [Dieu], en particulier des femmes de premier rang, en assez grand nombre. |
5 | Mais les Juifs, pleins de jalousie, ayant pris quelques méchants hommes de la populace, et ayant fait un amas de peuple, troublèrent la ville, et ayant assailli la maison de Jason, ils cherchèrent Paul et Silas pour les amener au peuple. | Mais les Juifs, pleins de jalousie, prirent de méchants hommes de la populace, ameutèrent la foule et semèrent le désordre dans la ville ; puis ils assaillirent la maison de Jason : ils cherchaient Paul et Silas pour les amener devant le peuple. |
6 | Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens qui ont bouleversé la terre habitée, sont aussi venus ici ; | Mais comme ils ne les avaient pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont bouleversé la terre habitée, sont aussi venus ici ; |
7 | et Jason les a reçus chez lui, et ils contreviennent tous aux ordonnances de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus. | et Jason les a reçus chez lui ; ils contreviennent tous aux ordonnances de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus. |
8 | Et la foule et les magistrats de la ville, qui entendaient ces choses, furent troublés. | La foule et les magistrats de la ville, qui entendaient ces paroles, s’inquiétèrent. |
9 | Et après avoir reçu caution de Jason et des autres, ils les relâchèrent. | Mais après avoir reçu caution de Jason et des autres, on les relâcha. |
10 | Et aussitôt les frères envoyèrent Paul et Silas, de nuit, à Bérée, lesquels étant arrivés, entrèrent dans la synagogue des Juifs. | Aussitôt les frères envoyèrent Paul et Silas, de nuit, à Bérée. À leur arrivée, ils se rendirent à la synagogue des Juifs. |
11 | Or ceux-ci étaient plus nobles que ceux de Thessalonique ; et ils reçurent la parole avec toute bonne volonté, examinant chaque jour les écritures [pour voir] si les choses étaient ainsi. | Ceux-ci avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique : ils reçurent la Parole avec toute bonne volonté, examinant chaque jour les Écritures [pour voir] s’il en était bien ainsi. |
12 | Plusieurs donc d’entre eux crurent, et des femmes grecques de qualité et des hommes aussi, en assez grand nombre. | Beaucoup d’entre eux crurent, ainsi que des femmes grecques de haut rang et aussi des hommes, en assez grand nombre. |
13 | Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était aussi annoncée par Paul à Bérée, ils y vinrent aussi, agitant les foules. | Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était aussi annoncée par Paul à Bérée, ils vinrent là encore agiter les foules. |
14 | Mais alors les frères renvoyèrent aussitôt Paul, comme pour aller à la mer ; mais Silas et Timothée demeurèrent encore là. | Alors les frères se hâtèrent de faire partir Paul, en direction de la mer ; mais Silas et Timothée restèrent là. |
15 | Et ceux qui conduisaient Paul le menèrent jusqu’à Athènes ; et après avoir reçu pour Silas et pour Timothée l’ordre de le rejoindre au plus tôt, ils partirent. | Ceux qui conduisaient Paul le menèrent jusqu’à Athènes ; après avoir reçu l’ordre pour Silas et Timothée de le rejoindre au plus tôt, ils s’en retournèrent. |
16 | Et comme Paul les attendait à Athènes, son esprit était excité au-dedans de lui, en voyant la ville remplie d’idoles. | Tandis que Paul les attendait à Athènes, son esprit, en lui, était excité de voir la ville remplie d’idoles. |
17 | Il discourait donc dans la synagogue avec les Juifs et avec ceux qui servaient [Dieu], et tous les jours sur la place publique avec ceux qui s’y rencontraient. | Il s’entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et ceux qui servaient [Dieu], et, tous les jours, sur la place publique, avec ceux qui s’y rencontraient. |
18 | Et quelques-uns aussi des philosophes épicuriens et des philosophes stoïciens s’en prirent à lui ; et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? et d’autres : Il semble annoncer des divinités étrangères ; parce qu’il leur annonçait Jésus et la résurrection. | Il se trouva même des philosophes épicuriens et stoïciens pour s’en prendre à lui ; les uns disaient : Que peut bien vouloir dire ce discoureur ? et d’autres : Il semble annoncer des divinités étrangères – parce que [Paul] leur annonçait Jésus et la résurrection. |
19 | Et l’ayant pris, ils le menèrent à l’Aréopage, disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles ? | Ils le prirent et le menèrent à l’Aréopage, en disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles ? |
20 | car tu nous fais entendre certaines choses étranges ; nous voudrions donc savoir ce que veulent dire ces choses. | Car tu nous fais entendre des propos étranges ; nous voudrions bien savoir ce que cela veut dire. |
21 | Or tous les Athéniens et les étrangers séjournant [à Athènes], ne passaient leur temps à autre chose qu’à dire ou à écouter quelque nouvelle. | Or tous les Athéniens et les étrangers séjournant [à Athènes] ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter quelque nouvelle. |
22 | Mais Paul, se tenant au milieu de l’Aréopage, dit : Hommes athéniens, je vois qu’en toutes choses vous êtes voués au culte des démons ; | Alors Paul, debout au milieu de l’Aréopage, déclara : Athéniens, je vois qu’à tous égards vous êtes attachés au culte des divinités ; |
23 | car, en passant et en contemplant les objets de votre culte, j’ai trouvé aussi un autel sur lequel était inscrit : Au dieu inconnu ! Celui donc que vous honorez sans le connaître, c’est celui que moi je vous annonce. | car, en parcourant votre ville et en considérant les monuments de votre culte, j’ai même trouvé un autel avec cette inscription : Au dieu inconnu ! Celui donc que vous honorez sans le connaître, c’est celui que moi je vous annonce. |
24 | Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des temples faits de main ; | Le Dieu qui a créé le monde et tout ce qu’il contient, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des temples faits de main ; |
25 | et il n’est pas servi par des mains d’hommes, comme s’il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie et la respiration et toutes choses ; | et il n’est pas servi par des mains d’hommes, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous vie, respiration et absolument tout. |
26 | et il a fait d’un seul sang toutes les races des hommes pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé les temps ordonnés et les bornes de leur habitation, | Et il a fait d’un seul sang tous les peuples de l’humanité pour habiter sur toute la face de la terre, ayant fixé des périodes déterminées, ainsi que les bornes de leur habitation, |
27 | pour qu’ils cherchent Dieu, s’ils pourraient en quelque sorte le toucher en tâtonnant et le trouver, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous ; | pour qu’ils cherchent Dieu, en s’efforçant si possible de le toucher comme à tâtons et de le trouver, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous. |
28 | car en lui nous vivons et nous nous mouvons et nous sommes, comme aussi quelques-uns de vos poètes ont dit : “Car aussi nous sommes sa race.” | En effet, en lui nous vivons et nous nous mouvons et nous sommes, comme d’ailleurs ont dit certains de vos poètes : “Car aussi nous sommes sa race”. |
29 | Étant donc la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l’or, ou à de l’argent, ou à de la pierre, à une oeuvre sculptée de l’art et de l’imagination de l’homme. | Puisque nous sommes la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l’or, à de l’argent ou à de la pierre, à une oeuvre façonnée par l’art et l’imagination de l’homme. |
30 | Dieu donc, ayant passé par-dessus les temps de l’ignorance, ordonne maintenant aux hommes que tous, en tous lieux, ils se repentent ; | Dieu donc, ayant passé par-dessus les temps de l’ignorance, ordonne maintenant aux hommes que tous, en tous lieux, ils se repentent ; |
31 | parce qu’il a établi un jour auquel il doit juger en justice la terre habitée, par l’homme qu’il a destiné [à cela], de quoi il a donné une preuve certaine à tous, l’ayant ressuscité d’entre les morts. | parce qu’il a fixé un jour où il doit juger avec justice la terre habitée, par l’Homme qu’il a destiné à cela, ce dont il a donné une preuve certaine à tous, en le ressuscitant d’entre les morts. |
32 | Mais quand ils entendirent parler de la résurrection des morts, les uns s’en moquaient, et les autres disaient : Nous t’entendrons encore sur ce sujet. | Quand ils entendirent parler de la résurrection des morts, les uns se moquaient et les autres disaient : Nous t’entendrons une autre fois sur ce sujet. |
33 | Ainsi Paul sortit du milieu d’eux. | C’est ainsi que Paul se retira du milieu d’eux. |
34 | Mais quelques hommes se joignirent à lui et crurent, entre lesquels aussi était Denys, l’Aréopagite, et une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux. | Pourtant, certains se joignirent à lui et crurent ; parmi eux il y avait notamment Denys, l’Aréopagite, une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié