Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Or il arriva, comme Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir traversé les contrées supérieures, vint à Éphèse ; et ayant trouvé de certains disciples, | Il arriva, comme Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir traversé l’arrière-pays, vint à Éphèse. Et ayant trouvé quelques disciples, |
2 | il leur dit : Avez-vous reçu l’Esprit Saint après avoir cru ? Et ils lui [dirent] : Mais nous n’avons même pas entendu dire si l’Esprit Saint est. | il leur dit : Avez-vous reçu l’Esprit Saint après avoir cru ? Ils lui [répondirent] : Mais nous n’avons même pas entendu dire que l’Esprit Saint soit venu ! |
3 | Et il dit : De quel [baptême] donc avez-vous été baptisés ? Et ils dirent : Du baptême de Jean. | Il leur dit alors : De quel [baptême] avez-vous donc été baptisés ? Ils dirent : Du baptême de Jean. |
4 | Et Paul dit : Jean a baptisé du baptême de la repentance, disant au peuple qu’ils croient en celui qui venait après lui, c’est-à-dire en Jésus. | Paul reprit : Jean a baptisé du baptême de la repentance, en invitant le peuple à croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire en Jésus. |
5 | Et ayant entendu [ces choses], ils furent baptisés pour le nom du Seigneur Jésus ; | Ayant écouté, ils furent baptisés pour le nom du Seigneur Jésus ; |
6 | et, Paul leur ayant imposé les mains, l’Esprit Saint vint sur eux, et ils parlèrent en langues et prophétisèrent. | après que Paul leur eut imposé les mains, l’Esprit Saint vint sur eux : ils se mirent à parler en langues et à prophétiser. |
7 | Et ils étaient en tout environ douze hommes. | Or ils étaient en tout environ douze hommes. |
8 | Et étant entré dans la synagogue, il parla avec hardiesse, discourant pendant trois mois et les persuadant des choses du royaume de Dieu. | Paul entra dans la synagogue et parla avec hardiesse ; pendant trois mois, il s’entretint avec eux, les persuadant de ce qui concerne le royaume de Dieu. |
9 | Mais comme quelques-uns s’endurcissaient et étaient rebelles, disant du mal de la voie devant la multitude, lui, s’étant retiré d’avec eux, sépara les disciples, discourant tous les jours dans l’école de Tyrannus. | Mais comme certains s’endurcissaient et refusaient de croire, disant du mal de la Voie devant la multitude, il se retira d’eux et mit à part les disciples, prenant la parole chaque jour dans l’école de Tyrannus. |
10 | Et cela continua pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie entendirent la parole du Seigneur, tant Juifs que Grecs. | Cela continua pendant deux ans, si bien que tous ceux qui habitaient en Asie entendirent la parole du Seigneur, tant Juifs que Grecs. |
11 | Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul, | Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul, |
12 | de sorte que même on portait de dessus son corps des mouchoirs et des tabliers sur les infirmes ; et les maladies les quittaient, et les esprits malins sortaient. | au point même qu’on portait sur les infirmes des mouchoirs et des tabliers qui avaient touché son corps : les maladies les quittaient et les esprits malins sortaient. |
13 | Mais quelques-uns aussi des Juifs exorcistes qui couraient çà et là, essayèrent d’invoquer le nom du seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, disant : Je vous adjure par Jésus que Paul prêche. | Certains Juifs, exorcistes itinérants, essayèrent aussi d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, en disant : Je vous adjure par Jésus que Paul prêche. |
14 | Et il y avait sept fils de Scéva, Juif, principal sacrificateur, qui faisaient cela. | Sept fils de Scéva, Juif, principal sacrificateur, pratiquaient cela. |
15 | Mais l’esprit malin, répondant, leur dit : Je connais Jésus et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ? | Mais l’esprit malin leur répondit : Je connais Jésus et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ? |
16 | Et l’homme en qui était l’esprit malin, s’élança sur eux, et, s’étant rendu maître des deux, usa de violence contre eux, de sorte qu’ils s’enfuirent de cette maison, nus et blessés. | L’homme en qui était l’esprit malin s’élança sur eux, maîtrisa les deux et les malmena si fort qu’ils s’enfuirent de cette maison, nus et blessés. |
17 | Et cela vint à la connaissance de tous ceux qui demeuraient à Éphèse, Juifs et Grecs ; et ils furent tous saisis de crainte, et le nom du seigneur Jésus était magnifié. | Le fait fut connu de tous ceux qui demeuraient à Éphèse, Juifs et Grecs : ils furent tous saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus était magnifié. |
18 | Et plusieurs de ceux qui avaient cru, venaient, confessant et déclarant ce qu’ils avaient fait. | Beaucoup de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer ce qu’ils avaient fait. |
19 | Plusieurs aussi de ceux qui s’étaient adonnés à des pratiques curieuses, apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tous ; et ils en supputèrent le prix, et ils trouvèrent [qu’il se montait à] 50 000 pièces d’argent. | Un bon nombre aussi de ceux qui s’étaient adonnés à des pratiques occultes apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tous ; on en estima la valeur et on trouva [qu’elle se montait] à 50 000 pièces d’argent. |
20 | C’est avec une telle puissance que la parole du Seigneur croissait et montrait sa force. | C’est avec une telle puissance que la parole du Seigneur croissait et montrait sa force. |
21 | Or, après que ces choses se furent accomplies, Paul se proposa dans son esprit de passer par la Macédoine et par l’Achaïe, et d’aller à Jérusalem, disant : Après que j’aurai été là, il faut que je voie Rome aussi. | Après tous ces événements, Paul se proposa dans son esprit de passer par la Macédoine et par l’Achaïe et d’aller à Jérusalem. Il disait : Après y être allé, il faut aussi que je voie Rome. |
22 | Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient, Timothée et Éraste, il demeura lui-même quelque temps en Asie. | Il envoya en Macédoine deux de ceux qui l’assistaient, Timothée et Éraste, mais demeura lui-même quelque temps en Asie. |
23 | Or il y eut en ce temps-là un grand trouble au sujet de la voie ; | C’est à cette époque-là que se produisit un grand trouble au sujet de la Voie : |
24 | car un certain homme nommé Démétrius, qui travaillait en argenterie et faisait des temples de Diane en argent, procurait un grand profit aux artisans ; | un homme nommé Démétrius, orfèvre qui faisait des temples d’Artémis en argent, procurait un grand profit aux artisans ; |
25 | et il les assembla, ainsi que ceux qui travaillaient à de semblables ouvrages, et dit : Ô hommes, vous savez que notre bien-être vient de ce travail ; | il les réunit, avec ceux qui travaillaient à des ouvrages semblables, et leur dit : Hommes, vous savez que notre aisance provient de ce travail ; |
26 | et vous voyez et apprenez que non seulement à Éphèse, mais presque par toute l’Asie, ce Paul, usant de persuasion, a détourné une grande foule, disant que ceux-là ne sont pas des dieux, qui sont faits de main. | vous constatez et vous entendez dire que non seulement à Éphèse, mais à travers presque toute l’Asie, ce Paul, usant de persuasion, a détourné une grande foule, en disant qu’ils ne sont pas des dieux, ceux qui sont faits de main. |
27 | Et non seulement il y a du danger pour nous que cette partie ne tombe en discrédit, mais aussi que le temple de la grande déesse Diane ne soit plus rien estimé, et qu’il n’arrive que sa majesté, laquelle l’Asie entière et la terre habitée révère, soit anéantie. | Non seulement il y a du danger pour nous que cette activité tombe en discrédit, mais aussi que le temple de la grande déesse Artémis soit tenu pour rien, et qu’enfin sa majesté, qui est révérée à travers l’Asie entière et la terre habitée, soit anéantie. |
28 | Et quand ils eurent entendu [ces choses], ils furent remplis de colère, et s’écriaient, disant : Grande est la Diane des Éphésiens ! | À ces mots, ils furent remplis de colère et se mirent à crier : Grande est l’Artémis des Éphésiens ! |
29 | Et [toute] la ville fut remplie de confusion ; et, d’un commun accord, ils se précipitèrent dans le théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. | Alors [toute] la ville fut remplie de confusion ; d’un commun accord, ils se précipitèrent dans le théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. |
30 | Et comme Paul voulait entrer vers le peuple, les disciples ne le lui permirent pas ; | Comme Paul voulait se présenter devant le peuple, les disciples ne le lui permirent pas ; |
31 | et quelques-uns aussi des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui pour le prier de ne pas s’aventurer dans le théâtre. | même certains Asiarques de ses amis le firent prier de ne pas s’aventurer dans le théâtre. |
32 | Les uns donc criaient une chose, les autres une autre ; car l’assemblée était en confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés. | Les uns donc criaient une chose, les autres une autre ; car l’assemblée était en pleine confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient réunis. |
33 | Et ils tirèrent Alexandre hors de la foule, les Juifs le poussant en avant ; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter une apologie au peuple. | On tira de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant ; et Alexandre faisait signe de la main qu’il voulait s’expliquer devant le peuple. |
34 | Mais quand ils eurent connu qu’il était Juif, ils s’écrièrent tous d’une seule voix, durant près de deux heures : Grande est la Diane des Éphésiens ! | Mais quand ils s’aperçurent qu’il était Juif, tous crièrent d’une seule voix, durant près de deux heures : Grande est l’Artémis des Éphésiens ! |
35 | Mais le secrétaire [de la ville], ayant apaisé la multitude, dit : Hommes éphésiens, qui est donc l’homme qui ne sache pas que la ville des Éphésiens est consacrée à la garde du temple de la grande Diane, et à l’[image] tombée du ciel ? | Le secrétaire [de la ville] apaisa la foule et dit : Éphésiens, quel est donc l’homme qui ignore que la ville des Éphésiens est consacrée à la garde du temple de la grande Artémis et à la [statue] tombée du ciel ? |
36 | Ces choses donc étant incontestables, il convient que vous vous teniez tranquilles et que vous ne fassiez rien précipitamment ; | Ces faits étant incontestables, il convient que vous vous teniez tranquilles et que vous ne fassiez rien précipitamment ; |
37 | car vous avez amené ces hommes qui ne sont ni des voleurs sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse. | car vous avez amené ces hommes, qui ne sont ni des voleurs sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse. |
38 | Si donc Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont quelque affaire contre quelqu’un, les tribunaux sont ouverts et il y a des proconsuls ; qu’ils s’accusent les uns les autres. | Si donc Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont un grief contre quelqu’un, les tribunaux sont ouverts et il y a des magistrats ; qu’ils portent plainte. |
39 | Et si vous avez une réclamation à faire sur d’autres sujets, on en décidera dans l’assemblée légale ; | Et si vous avez une réclamation à faire sur d’autres sujets, on en décidera dans l’assemblée légale ; |
40 | car nous sommes en danger d’être accusés de sédition pour ce qui s’est passé aujourd’hui, puisqu’il n’y a pas de motif que nous puissions alléguer pour rendre raison de cet attroupement. Et quand il eut dit ces choses, il congédia l’assemblée. | car nous risquons d’être accusés d’émeute pour ce qui s’est passé aujourd’hui, puisqu’il n’y a pas de motif que nous puissions alléguer pour rendre compte de cet attroupement. Cela dit, il congédia l’assemblée. |
41 |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié