Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Or, après que le tumulte eut cessé, Paul fit venir les disciples, et les ayant embrassés, il partit pour aller en Macédoine. Après que l’agitation eut cessé, Paul fit venir les disciples et les ayant embrassés, il partit pour la Macédoine.
2 Et ayant traversé ces quartiers-là, et ayant beaucoup exhorté les [disciples], il vint en Grèce. Il traversa ces régions-là, il exhorta beaucoup les disciples, et vint en Grèce.
3 Et après qu’il y eut séjourné trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches comme il allait s’embarquer pour la Syrie, on fut d’avis de s’en retourner par la Macédoine. Après un séjour de trois mois, comme les Juifs avaient comploté contre lui, au moment il allait s’embarquer pour la Syrie, on fut d’avis de s’en retourner par la Macédoine.
4 Et Sopater de Bérée, [fils] de Pyrrhus, l’accompagna jusqu’en Asie, et les Thessaloniciens Aristarque et Second, et Gaïus, et Timothée de Derbe, et Tychique et Trophime d’Asie. Il était accompagné jusqu’en Asie par Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, par les Thessaloniciens Aristarque et Second, par Gaïus et Timothée de Derbe, ainsi que par Tychique et Trophime, originaires d’Asie.
5 Ceux-ci ayant pris les devants, nous attendirent en Troade. Ceux-ci avaient pris les devants et nous attendaient à Troas.
6 Et pour nous, nous sommes partis à force de voiles, de Philippes, après les jours des pains sans levain, et nous sommes arrivés au bout de cinq jours auprès d’eux dans la Troade, et nous y avons séjourné sept jours. Quant à nous, nous avons embarqué à Philippes, après les jours des Pains sans levain, et nous sommes arrivés au bout de cinq jours auprès d’eux, à Troas, nous avons passé sept jours.
7 Et le premier jour de la semaine, lorsque nous étions assemblés pour rompre le pain, Paul qui devait partir le lendemain, leur fit un discours, et il prolongea le discours jusqu’à minuit. Le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, leur parlait, et il prolongea le discours jusqu’à minuit.
8 Or il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés. Or il y avait un grand nombre de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés.
9 Et un jeune homme nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, accablé d’un profond sommeil, comme Paul prêchait très longuement, tomba, accablé par le sommeil, du troisième étage en bas, et fut relevé mort. Un jeune homme nommé Eutyche était assis sur la fenêtre ; accablé d’un profond sommeil, comme Paul parlait très longuement, il tomba, accablé de sommeil, du troisième étage jusqu’en bas et fut relevé mort.
10 Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l’ayant embrassé, il dit : Ne soyez pas troublés, car son âme est en lui. Mais Paul, qui était descendu, se pencha sur lui, le prit dans ses bras et dit : Ne soyez pas troublés, car son âme est en lui.
11 Et après qu’il fut remonté, et qu’il eut rompu le pain et mangé, et qu’il eut conversé longtemps jusqu’à l’aube, il partit. Alors il remonta, rompit le pain et mangea ; puis il conversa longuement jusqu’à l’aube, après quoi il partit.
12 Et ils amenèrent le jeune garçon vivant, et furent extrêmement consolés. Ils amenèrent le jeune garçon vivant : ce fut pour eux une immense consolation.
13 Or pour nous, ayant pris les devants sur un navire, nous avons fait voile vers Assos où nous devions prendre Paul à bord ; car il l’avait ainsi ordonné, étant dans l’intention d’aller lui-même à pied. Pour nous, qui avions pris les devants sur le navire, nous avons fait voile vers Assos où nous devions prendre Paul à bord : il l’avait ainsi ordonné, ayant l’intention d’aller lui-même à pied.
14 Et lorsqu’il nous eut rejoints à Assos, nous l’avons pris à bord, et nous sommes allés à Mitylène. Lorsqu’il nous a rejoints à Assos, nous l’avons pris à bord et nous sommes allés à Mitylène.
15 Et ayant fait voile de là, nous sommes arrivés le lendemain à la hauteur de Chios ; et le jour suivant nous avons touché à Samos ; et, nous étant arrêtés à Trogylle, nous sommes venus le jour d’après à Milet ; De là, nous avons regagné le large et sommes arrivés le lendemain à la hauteur de Chios ; le jour suivant, nous avons touché à Samos ; après une halte à Trogylle, nous sommes parvenus le jour d’après à Milet.
16 car Paul avait résolu de passer devant Éphèse, de manière à ne pas dépenser son temps en Asie ; car il se hâtait pour être, s’il lui était possible, le jour de la Pentecôte, à Jérusalem. En effet, Paul avait résolu de passer au large d’Éphèse, de manière à ne pas s’attarder en Asie, car il se hâtait pour être à Jérusalem, si possible, le jour de la Pentecôte.
17 Or il envoya de Milet à Éphèse, et appela auprès de lui les anciens de l’assemblée ; De Milet, il envoya un message à Éphèse, pour faire venir les anciens de l’assemblée.
18 et quand ils furent venus vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière je me suis conduit envers vous tout le temps, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, Quand ils furent venus vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière je me suis tout le temps conduit parmi vous, depuis le premier jour où je suis entré en Asie,
19 servant le Seigneur en toute humilité, et avec des larmes, et des épreuves qui me sont arrivées par les embûches des Juifs ; servant le Seigneur en toute humilité, dans les larmes et au milieu des épreuves qui me sont arrivées à cause des complots des Juifs ;
20 comment je n’ai rien caché des choses qui étaient profitables, en sorte que je ne vous aie pas prêché et enseigné publiquement et dans les maisons, comment je n’ai rien caché de ce qui est profitable, et n’ai ainsi pas manqué de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons,
21 insistant et auprès des Juifs et auprès des Grecs sur la repentance envers Dieu et la foi en notre seigneur Jésus Christ. en insistant auprès des Juifs comme auprès des Grecs sur la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus Christ.
22 Et maintenant, voici, étant lié dans mon esprit, je m’en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui doivent m’y arriver, Et voici que maintenant, lié dans mon esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui doit m’y arriver,
23 sauf que l’Esprit Saint rend témoignage de ville en ville, me disant que des liens et de la tribulation m’attendent. sauf que l’Esprit Saint, de ville en ville, me rend témoignage que des liens et des tribulations m’attendent.
24 Mais je ne fais aucun cas de ma vie, [ni ne la tiens] pour précieuse à moi-même, pourvu que j’achève ma course, et le service que j’ai reçu du seigneur Jésus pour rendre témoignage à l’évangile de la grâce de Dieu. Mais je ne fais aucun cas de ma vie, [ni ne la tiens] pour précieuse à moi-même, pourvu que j’achève ma course et le service que j’ai reçu du Seigneur Jésus [pour] rendre témoignage à l’évangile de la grâce de Dieu.
25 Et maintenant, voici, moi je sais que vous tous, parmi lesquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu, vous ne verrez plus mon visage. Et voici maintenant, je sais que vous tous, parmi lesquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu, vous ne verrez plus mon visage.
26 C’est pourquoi je vous prends aujourd’hui à témoin, que je suis net du sang de tous ; C’est pourquoi je vous prends aujourd’hui à témoin que je suis net du sang de tous,
27 car je n’ai mis aucune réserve à vous annoncer tout le conseil de Dieu. car je n’ai mis aucune réserve à vous annoncer tout le dessein de Dieu.
28 Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau au milieu duquel l’Esprit Saint vous a établis surveillants pour paître l’assemblée de Dieu, laquelle il a acquise par le sang de son propre [fils]. Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau au milieu duquel l’Esprit Saint vous a établis surveillants pour paître l’assemblée de Dieu, qu’il a acquise par le sang de son propre [Fils].
29 Moi je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n’épargneront pas le troupeau ; Moi je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n’épargneront pas le troupeau ;
30 et il se lèvera d’entre vous-mêmes des hommes qui annonceront des [doctrines] perverses pour attirer les disciples après eux. et du milieu de vous-mêmes se lèveront des hommes qui annonceront des [doctrines] perverses pour entraîner les disciples après eux.
31 C’est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois ans, je n’ai cessé nuit et jour d’avertir chacun [de vous] avec larmes. C’est pourquoi veillez, en vous souvenant que, durant trois ans, je n’ai cessé nuit et jour d’avertir chacun [de vous] avec larmes.
32 Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, qui a la puissance d’édifier et de [vous] donner un héritage avec tous les sanctifiés. Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, qui a la puissance d’édifier et de [vous] donner un héritage avec tous les sanctifiés.
33 Je n’ai convoité ni l’argent, ni l’or, ni la robe de personne. Je n’ai convoité ni l’argent, ni l’or, ni le vêtement de personne.
34 Vous savez vous-mêmes que ces mains ont été employées pour mes besoins et pour les personnes qui étaient avec moi. Vous savez vous-mêmes que ces mains ont été employées pour mes besoins et pour les personnes qui étaient avec moi.
35 Je vous ai montré en toutes choses, qu’en travaillant ainsi il nous faut secourir les faibles, et nous souvenir des paroles du seigneur Jésus, qui lui-même a dit : Il est plus heureux de donner que de recevoir. Je vous ai montré en toutes choses qu’en travaillant ainsi, il nous faut secourir les faibles et nous souvenir des paroles du Seigneur Jésus qui lui-même a dit : Il est plus heureux de donner que de recevoir.
36 Et ayant dit ces choses, il se mit à genoux et pria avec eux tous. Ayant dit cela, il se mit à genoux et pria avec eux tous.
37 Et ils versaient tous beaucoup de larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le couvraient de baisers, Ils versaient tous beaucoup de larmes et, se jetant au cou de Paul, ils le couvraient de baisers ;
38 étant surtout peinés de la parole qu’il avait dite, qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnèrent au navire. ils étaient surtout affligés à cause de la parole qu’il avait dite, qu’ils ne verraient plus son visage. Puis ils l’accompagnèrent jusqu’au navire.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié