Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et quand, nous étant arrachés d’auprès d’eux, nous avons mis à la voile, voguant en droite ligne, nous sommes arrivés à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara. Après nous être arrachés à eux, nous avons gagné le large ; voguant en ligne droite, nous sommes arrivés à Cos, le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.
2 Et ayant trouvé un navire qui passait en Phénicie, nous y sommes montés et avons mis à la voile. Trouvant un navire en partance pour la Phénicie, nous y sommes montés et avons gagné le large.
3 Et ayant découvert Chypre, et l’ayant laissée à gauche, nous avons vogué vers la Syrie et nous avons abordé à Tyr ; car c’était là que le navire devait décharger sa cargaison. Arrivés en vue de Chypre et l’ayant laissée sur notre gauche, nous avons navigué vers la Syrie et abordé à Tyr : c’était là que le navire devait décharger sa cargaison.
4 Et ayant trouvé les disciples, nous y sommes demeurés sept jours. Et ils dirent à Paul, par l’Esprit, de ne pas monter à Jérusalem. Nous y avons trouvé les disciples et nous sommes restés sept jours. Ils disaient à Paul, par l’Esprit, de ne pas monter à Jérusalem.
5 Mais ayant accompli ces jours, nous sommes partis et nous nous sommes mis en chemin ; et tous nous accompagnèrent avec femmes et enfants jusque hors de la ville ; et nous étant mis à genoux sur le rivage, nous avons prié. Mais, au terme de ces jours, nous sommes repartis et nous avons repris notre voyage : tous nous ont accompagnés avec femmes et enfants jusqu’en dehors de la ville ; nous nous sommes mis à genoux sur le rivage et nous avons prié.
6 Et après nous être embrassés les uns les autres, nous sommes montés sur le navire ; et ils s’en retournèrent chez eux. Après nous être embrassés, nous sommes montés à bord du navire, tandis qu’ils s’en retournaient chez eux.
7 Et quant à nous, achevant notre navigation, nous sommes arrivés de Tyr à Ptolémaïs ; et ayant salué les frères, nous sommes demeurés un jour auprès d’eux. Quant à nous, achevant notre traversée, nous sommes arrivés de Tyr à Ptolémaïs ; après avoir salué les frères, nous sommes restés un jour auprès d’eux.
8 Et le lendemain, étant partis, nous sommes venus à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste qui était [l’un] des sept, nous sommes demeurés chez lui. Repartis le lendemain, nous sommes venus à Césarée, et entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste qui était [l’un] des sept, nous avons demeuré chez lui.
9 Or il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.
10 Et comme nous nous sommes arrêtés là plusieurs jours, un prophète nommé Agabus descendit de la Judée ; Comme nous nous étions arrêtés là plusieurs jours, un prophète nommé Agabus descendit de la Judée ;
11 et étant venu auprès de nous et ayant pris la ceinture de Paul, et s’étant lié les pieds et les mains, il dit : L’Esprit Saint dit ces choses : L’homme à qui est cette ceinture, les Juifs à Jérusalem le lieront ainsi et le livreront entre les mains des nations. il vint nous trouver, prit la ceinture de Paul, s’en lia les pieds et les mains et déclara : L’Esprit Saint dit ceci : L’homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs à Jérusalem le lieront ainsi et le livreront entre les mains des nations.
12 Et quand nous avons entendu ces choses, nous et ceux qui étaient du lieu, nous l’avons supplié de ne pas monter à Jérusalem. Quand nous avons entendu cela, nous et ceux de l’endroit, nous l’avons supplié de ne pas monter à Jérusalem.
13 Mais Paul répondit : Que faites-vous en pleurant et en brisant mon coeur ? Car pour moi, je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du seigneur Jésus. Mais Paul répondit : Que faites-vous à pleurer et à me briser le coeur ? Pour moi, je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.
14 Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous sommes tus, disant : La volonté du Seigneur soit faite ! Comme il ne se laissait pas persuader, nous n’avons plus insisté, en disant : Que la volonté du Seigneur soit faite !
15 Et après ces jours, ayant rassemblé nos effets, nous sommes montés à Jérusalem. Après ces quelques jours, ayant fait nos préparatifs, nous sommes montés à Jérusalem.
16 Et quelques-uns aussi des disciples de Césarée vinrent avec nous, amenant un certain Mnason, Cypriote, un ancien disciple, chez qui nous devions loger. Plusieurs disciples de Césarée sont aussi venus avec nous, en amenant Mnason, Chypriote, disciple de longue date, chez qui nous devions loger.
17 Et quand nous sommes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. À notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
18 Et, le jour suivant, Paul entra avec nous chez Jacques, et tous les anciens y vinrent. Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens y vinrent.
19 Et après qu’il les eut embrassés, il raconta une à une les choses que Dieu avait faites parmi les nations par son service. Après les avoir embrassés, il se mit à leur exposer en détail tout ce que Dieu avait fait parmi les nations par son ministère.
20 Et eux, l’ayant entendu, glorifièrent Dieu et dirent à Paul : Tu vois, frère, combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru ; et ils sont tous zélés pour la loi. Quand ils l’eurent entendu, ils glorifièrent Dieu ; puis ils dirent à Paul : Tu vois, frère, combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru ; et ils demeurent tous zélés pour la Loi.
21 Or ils ont entendu dire de toi, que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les nations de renoncer à Moïse, disant qu’ils ne doivent pas circoncire leurs enfants, ni vivre selon les coutumes. Or ils ont entendu dire, à ton sujet, que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les nations de renoncer à Moïse, en disant qu’ils ne doivent pas circoncire leurs enfants, ni vivre selon les coutumes.
22 Qu’est-ce donc ? Il faut absolument que la multitude s’assemble, car ils entendront dire que tu es arrivé. Qu’en est-il donc ? Il faut absolument que la multitude s’assemble. De toute manière, ils vont apprendre que tu es arrivé.
23 Fais donc ce que nous te disons : Nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu ; Fais donc ce que nous te disons : nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu ;
24 prends-les et purifie-toi avec eux, et paie leur dépense, afin qu’ils se rasent la tête, et tous sauront que rien n’est [vrai] des choses qu’ils ont entendu dire de toi, mais que toi aussi, tu marches gardant la loi. prends-les, purifie-toi avec eux et charge-toi de leur dépense pour qu’ils se rasent la tête ; ainsi, tous sauront que rien n’est vrai de ce qu’ils ont entendu dire à ton sujet, mais que toi aussi, tu marches en observant la Loi.
25 Mais à l’égard de ceux des nations qui ont cru, nous [en] avons écrit, ayant décidé qu’ils n’ont rien de semblable à observer, si ce nest qu’ils se gardent et de ce qui est sacrifié aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé, et de la fornication. Seulement, à l’égard de ceux des nations qui ont cru, nous avons envoyé des lettres, ayant décidé qu’ils n’ont rien de semblable à observer, sinon de sabstenir de ce qui est sacrifié aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé et de la fornication.
26 Alors Paul, ayant pris les hommes avec lui, et, le jour suivant, s’étant purifié, entra avec eux au temple, annonçant quand seraient accomplis les jours de leur purification, l’époque à laquelle l’offrande aurait été présentée pour chacun d’eux. Alors Paul prit les hommes avec lui et, le jour suivant, après s’être purifié, il entra avec eux au temple, en annonçant quand s’achèveraient les jours de leur purification – la date à laquelle l’offrande serait présentée pour chacun d’eux.
27 Et comme les sept jours allaient s’accomplir, les Juifs d’Asie l’ayant vu dans le temple, soulevèrent toute la foule et mirent les mains sur lui, Comme les sept jours allaient s’achever, les Juifs d’Asie, qui avaient remarqué Paul dans le temple, ameutèrent toute la foule et mirent les mains sur lui,
28 sécriant : Hommes israélites, aidez-nous ! C’est ici l’homme qui partout enseigne tout le monde contre le peuple, et la loi, et ce lieu ; et qui de plus a aussi amené des Grecs dans le temple et a profané ce saint lieu. en criant : Israélites, à laide ! C’est l’homme qui partout enseigne tout le monde contre le peuple, contre la Loi et contre ce lieu ; de plus, il a même introduit des Grecs dans le temple et a profané ce saint lieu !
29 Car ils avaient vu auparavant dans la ville Trophime l’Éphésien avec lui, et ils croyaient que Paul l’avait amené dans le temple. (Car auparavant ils avaient vu avec lui, dans la ville, Trophime l’Éphésien, et ils croyaient que Paul l’avait introduit dans le temple.)
30 Et toute la ville fut en émoi, et il se fit un rassemblement du peuple ; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du temple ; et aussitôt les portes furent fermées. Alors toute la ville fut en émoi et il se fit un rassemblement du peuple ; on saisit Paul, on l’entraîna hors du temple ; et aussitôt on ferma les portes.
31 Et comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au chiliarque de la cohorte, que tout Jérusalem était en confusion ; Comme on cherchait à le tuer, la nouvelle parvint au commandant de la garnison que tout Jérusalem était en pleine confusion ;
32 et aussitôt il prit des soldats et des centurions, et courut à eux ; mais eux, voyant le chiliarque et les soldats, cessèrent de battre Paul. aussitôt il prit des soldats avec leurs officiers et courut à eux. En voyant le commandant et les soldats, ils cessèrent de battre Paul.
33 Alors le chiliarque s’étant approché, se saisit de lui et donna l’ordre de le lier de deux chaînes, et demanda qui il était et ce qu’il avait fait. Alors le commandant s’approcha, se saisit de lui et donna l’ordre de le lier avec deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait.
34 Mais les uns criaient une chose, les autres une autre, dans la foule ; et nen pouvant apprendre quelque chose de certain, à cause du tumulte, il donna ordre que Paul soit mené dans la forteresse. Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre ; et faute dobtenir une information sûre à cause du tumulte, il donna ordre de mener Paul dans la forteresse.
35 Et quand il fut sur les degrés, il arriva qu’il fut porté par les soldats à cause de la violence de la foule ; Quand il fut sur les marches de l’escalier, il dut être porté par les soldats à cause de la violence de la foule ;
36 car la multitude du peuple suivait, en criant : Ôte-le ! car la multitude du peuple suivait, en criant : Fais-le mourir !
37 Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au chiliarque : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Et il dit : Tu sais le grec ? Au moment où on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au commandant : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Il répliqua : Tu sais le grec ?
38 N’es-tu donc pas l’Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené au désert les 4 000 hommes des assassins ? N’es-tu donc pas l’Égyptien qui, ces jours passés, a soulevé et emmené au désert la troupe des 4 000 brigands ?
39 Et Paul dit : Je suis Juif, de Tarse, citoyen d’une ville de la Cilicie qui n’est pas sans renom ; je te prie, permets-moi de parler au peuple. Paul répondit : Je suis Juif, de Tarse, citoyen d’une ville de Cilicie qui n’est pas sans renom ; je te prie, permets-moi de m’adresser au peuple.
40 Et quand il le lui eut permis, Paul, se tenant sur les degrés, fit signe de la main au peuple, et un grand silence s’étant fait, il leur parla en langue hébraïque, disant : La permission accordée, Paul, debout sur les marches, fit signe de la main au peuple, et un grand silence s’établit. Il leur adressa la parole en langue hébraïque :

Légende : Ajouté Supprimé Modifié