Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Mais comme ils parlaient au peuple, les sacrificateurs et le commandant du temple et les sadducéens survinrent, | Mais comme ils parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple et les sadducéens, |
2 | étant en peine de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient par Jésus la résurrection d’entre les morts. | fort mécontents qu’ils enseignent le peuple et annoncent par Jésus la résurrection d’entre les morts. |
3 | Et ils mirent les mains sur eux, et les firent garder jusqu’au lendemain, car c’était déjà le soir. | Ils mirent les mains sur eux et les firent garder jusqu’au lendemain, car c’était déjà le soir. |
4 | Mais plusieurs de ceux qui avaient entendu la parole crurent ; et le nombre des hommes se monta à environ 5 000. | Mais beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent ; et le nombre des hommes s’éleva à environ 5 000. |
5 | Or il arriva que, le lendemain, leurs chefs et leurs anciens et leurs scribes, s’assemblèrent à Jérusalem, | Il arriva, le lendemain, que leurs chefs, leurs anciens et leurs scribes s’assemblèrent à Jérusalem, avec |
6 | et Anne, le souverain sacrificateur, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race souveraine sacerdotale. | Anne le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de la lignée des principaux sacrificateurs. |
7 | Et les ayant fait comparaître, ils [leur] demandaient : Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait ceci ? | Ils les firent comparaître et se mirent à [les] questionner : Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait cela ? |
8 | Alors Pierre, étant rempli de l’Esprit Saint, leur dit : Chefs du peuple et anciens d’Israël, | Alors Pierre, rempli de l’Esprit Saint, leur répondit : Chefs du peuple et anciens d’Israël, |
9 | si aujourd’hui nous sommes interrogés au sujet de la bonne oeuvre qui a été faite à un homme impotent, [et qu’on veuille apprendre] comment il a été guéri, | si aujourd’hui nous sommes interrogés au sujet du bien qui a été fait à un homme impotent, [et qu’on veuille apprendre] comment il a été guéri, |
10 | sachez, vous tous, et tout le peuple d’Israël, que ç’a été par le nom de Jésus Christ le Nazaréen, que vous, vous avez crucifié, [et] que Dieu a ressuscité d’entre les morts ; c’est, [dis-je], par ce [nom] que cet homme est ici devant vous plein de santé. | sachez, vous tous et tout le peuple d’Israël, que c’est par le nom de Jésus Christ le Nazaréen, lui que vous, vous avez crucifié, [et] que Dieu a ressuscité d’entre les morts ; c’est, [dis-je], par ce [nom] que cet homme est ici devant vous plein de santé. |
11 | Celui-ci est la pierre méprisée par vous qui bâtissez, qui est devenue la pierre angulaire ; | C’est Lui la pierre, méprisée par vous les bâtisseurs, qui est devenue la pierre maîtresse de l’angle ; |
12 | et il n’y a de salut en aucun autre ; car aussi il n’y a point d’autre nom sous le ciel, qui soit donné parmi les hommes, par lequel il nous faille être sauvés. | et il n’y a de salut en aucun autre ; car il n’y a pas non plus d’autre nom sous le ciel, qui soit donné parmi les hommes, par lequel il nous faut être sauvés. |
13 | – Et, voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et s’étant aperçus qu’ils étaient des hommes illettrés et du commun, ils s’en étonnaient, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus. | Considérant la hardiesse de Pierre et de Jean, et s’étant aperçus que c’étaient des hommes sans instruction et du commun, ils s’en étonnaient, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus. |
14 | Et, voyant là présent avec eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à opposer. | Mais voyant là debout avec eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à opposer. |
15 | Et leur ayant ordonné de sortir du sanhédrin, ils conférèrent entre eux, | Après leur avoir ordonné de sortir du sanhédrin, ils se concertèrent : |
16 | disant : Que ferons-nous à ces hommes ? car il est apparent pour tous les habitants de Jérusalem, qu’un miracle notoire a été fait par eux, et nous ne pouvons le nier ; | Que devons-nous faire à ces hommes ? disaient-ils. Car il est évident pour tous les habitants de Jérusalem qu’un miracle notoire a été fait par eux, et nous ne pouvons pas le nier ; |
17 | mais afin que cela ne soit pas répandu davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces, de parler davantage en ce nom à qui que ce soit. | mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais en ce nom à qui que ce soit. |
18 | Et les ayant appelés, ils [leur] enjoignirent de ne plus parler ni enseigner, en aucune manière, au nom de Jésus. | Ils les rappelèrent et [leur] interdirent formellement de parler et d’enseigner au nom de Jésus. |
19 | Mais Pierre et Jean, répondant, leur dirent : Jugez s’il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu. | Mais Pierre et Jean leur répondirent : Jugez s’il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu. |
20 | Car, pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues. | Quant à nous, nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu. |
21 | Et après les avoir menacés, ils les relâchèrent, ne trouvant pas comment ils pourraient les punir, à cause du peuple ; parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui avait été fait. | Après les avoir menacés, ils les relâchèrent, ne trouvant pas comment ils pourraient les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu pour ce qui avait été fait. |
22 | Car l’homme en qui avait été faite cette miraculeuse guérison, avait plus de 40 ans. | Car l’homme sur qui avait été faite cette miraculeuse guérison avait plus de 40 ans. |
23 | Et ayant été relâchés, ils vinrent vers les leurs et leur rapportèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. | Une fois relâchés, ils allèrent vers les leurs et rapportèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. |
24 | Et l’ayant entendu, ils élevèrent d’un commun accord leur voix à Dieu, et dirent : Ô Souverain ! toi, tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont : | Ayant entendu cela, ils élevèrent d’un commun accord leur voix à Dieu et dirent : Ô Souverain ! Toi tu es le Dieu qui as fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve ; |
25 | qui as dit, par la bouche de David ton serviteur : « Pourquoi se sont déchaînées les nations, et les peuples ont-ils projeté des choses vaines ? | qui as dit, par la bouche de David ton serviteur : « Pourquoi se sont déchaînées les nations, et les peuples ont-ils projeté des choses vaines ? |
26 | Les rois de la terre se sont trouvés là, et les chefs se sont réunis ensemble, contre le ✶Seigneur et contre son Christ ». | Les rois de la terre se sont trouvés là et les chefs se sont assemblés, contre le Seigneur✶ et contre son Christ ». |
27 | Car en effet, dans cette ville, contre ton saint serviteur Jésus que tu as oint, se sont assemblés et Hérode et Ponce Pilate, avec les nations et les peuples d’Israël, | Oui, en vérité, se sont assemblés dans cette ville, contre ton saint Serviteur Jésus que tu as oint, aussi bien Hérode que Ponce Pilate, avec les nations et les peuples d’Israël, |
28 | pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient à l’avance déterminé devoir être faites. | pour faire tout ce que ta main et ton dessein avaient déterminé à l’avance. |
29 | Et maintenant, Seigneur, regarde à leurs menaces, et donne à tes esclaves d’annoncer ta parole avec toute hardiesse, | Et maintenant, Seigneur, regarde à leurs menaces et donne à tes esclaves d’annoncer ta parole avec toute hardiesse, |
30 | en étendant ta main pour guérir, et pour qu’il se fasse des miracles et des prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus. | en étendant ta main pour guérir, et pour qu’il se fasse des miracles et des prodiges par le nom de ton saint Serviteur Jésus. |
31 | Et comme ils faisaient leur supplication, le lieu où ils étaient assemblés fut ébranlé, et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse. | Et comme ils priaient, le lieu où ils étaient assemblés fut ébranlé ; ils furent tous remplis du Saint Esprit et annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse. |
32 | Et la multitude de ceux qui avaient cru était un coeur et une âme ; et nul ne disait d’aucune des choses qu’il possédait, qu’elle soit à lui ; mais toutes choses étaient communes entre eux. | La multitude de ceux qui avaient cru était un coeur et une âme ; et personne ne disait d’aucun de ses biens qu’il lui appartenait en propre ; mais tout était commun entre eux. |
33 | Et les apôtres rendaient avec une grande puissance le témoignage de la résurrection du seigneur Jésus ; et une grande grâce était sur eux tous. | Les apôtres rendaient avec une grande puissance le témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus ; et une grande grâce était sur eux tous. |
34 | Car il n’y avait parmi eux aucune personne nécessiteuse ; car tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, et apportaient le prix des choses vendues, | Car il n’y avait parmi eux aucune personne nécessiteuse : tous ceux qui possédaient terres ou maisons les vendaient, et ils apportaient le prix de ce qu’ils avaient vendu ; |
35 | et le mettaient aux pieds des apôtres ; et il était distribué à chacun, selon que l’un ou l’autre pouvait en avoir besoin. | ils le mettaient aux pieds des apôtres et on distribuait à chacun selon que l’un ou l’autre pouvait en avoir besoin. |
36 | Et Joseph qui, par les apôtres, fut surnommé Barnabas (ce qui, étant interprété, est fils de consolation), lévite, et Cypriote de naissance, | Joseph, qui, par les apôtres, fut surnommé Barnabas (ce qui veut dire : fils de consolation), lévite, originaire de Chypre, |
37 | ayant une terre, la vendit, et en apporta la valeur, et la mit aux pieds des apôtres. | avait un champ ; il le vendit, en apporta la valeur et la mit aux pieds des apôtres. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié