Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et le souverain sacrificateur dit : Ces choses donc sont-elles ainsi ? | Le souverain sacrificateur dit alors : En est-il vraiment ainsi ? |
2 | Et il dit : Hommes frères et pères, écoutez : Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il habite en Charran, | Étienne répondit : Frères et pères, écoutez : Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, quand il était en Mésopotamie avant d’habiter à Charran, |
3 | et il lui dit : Sors de ton pays et de ta parenté, et viens au pays que je te montrerai. | et il lui dit : Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai. |
4 | Alors, sortant du pays des Chaldéens, il habita en Charran ; et de là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays où vous habitez maintenant. | Il sortit alors du pays des Chaldéens, il habita à Charran ; et de là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays où vous habitez maintenant. |
5 | Et il ne lui donna pas d’héritage dans ce pays, pas même où poser son pied, et il lui promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, alors qu’il n’avait point d’enfant. | Il ne lui donna pas d’héritage dans ce pays, pas même où poser le pied, mais il lui promit de le lui donner en possession, et à sa descendance après lui, alors qu’il n’avait pas d’enfant. |
6 | Et Dieu parla ainsi : « Sa postérité séjournera dans une terre étrangère, et on l’asservira et on la maltraitera pendant 400 ans ; | Dieu parla ainsi : « Sa descendance séjournera dans une terre étrangère, et on l’asservira et on la maltraitera pendant 400 ans ; |
7 | et je jugerai, moi, la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu ; et après cela ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci ». | mais moi je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu ; et après cela ils sortiront et me rendront culte en ce lieu-ci ». |
8 | Et il lui donna l’alliance de la circoncision ; et ainsi Abraham engendra Isaac et le circoncit le huitième jour ; et Isaac, Jacob ; et Jacob, les douze patriarches. | Puis il lui donna l’alliance de la circoncision ; c’est ainsi qu’Abraham engendra Isaac et le circoncit le huitième jour ; Isaac [engendra] Jacob, et Jacob, les douze patriarches. |
9 | Et les patriarches, étant pleins d’envie contre Joseph, le vendirent [pour être mené] en Égypte ; et Dieu était avec lui ; | Les patriarches, pleins de jalousie à l’égard de Joseph, le vendirent [pour être mené] en Égypte ; mais Dieu était avec lui : |
10 | et il le délivra de toutes ses afflictions, et lui fit trouver grâce et sagesse auprès du Pharaon, roi d’Égypte ; et il l’établit gouverneur sur l’Égypte et sur toute sa maison. | il le délivra de toutes ses détresses et lui fit trouver grâce et sagesse devant le Pharaon, roi d’Égypte, qui l’établit gouverneur sur l’Égypte et sur toute sa maison. |
11 | Or il survint une famine dans tout le pays d’Égypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvèrent pas de nourriture. | Survint alors une famine dans toute l’Égypte et en Canaan, ainsi qu’une grande détresse : nos pères ne trouvaient pas de nourriture. |
12 | Et Jacob, ayant entendu dire qu’il y avait du blé en Égypte, y envoya une première fois nos pères ; | Jacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte : il y envoya nos pères une première fois ; |
13 | et, la seconde fois, Joseph fut reconnu de ses frères, et la famille de Joseph fut connue du Pharaon. | et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et son origine fut dévoilée au Pharaon. |
14 | Et Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa parenté, en [tout] 75 âmes. | Joseph envoya alors chercher son père Jacob et toute sa parenté, en [tout] 75 personnes. |
15 | Et Jacob descendit en Égypte ; et il mourut, lui et nos pères, | Jacob descendit en Égypte ; et il [y] mourut, ainsi que nos pères ; |
16 | et ils furent transportés à Sichem, et mis dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des fils d’Emmor, le [père] de Sichem. | on les transporta à Sichem et on les déposa dans le tombeau qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des fils de Emmor, [le père] de Sichem. |
17 | Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait promise à Abraham, approchait, le peuple s’accrut et se multiplia en Égypte, | Mais comme approchait le temps où devait s’accomplir la promesse que Dieu avait faite solennellement à Abraham, le peuple s’accrut et se multiplia en Égypte, |
18 | jusqu’à ce qu’il se leva un autre roi sur l’Égypte, qui ne connaissait pas Joseph. | jusqu’au temps où se leva sur l’Égypte un autre roi, qui ne connaissait pas Joseph. |
19 | Celui-ci, usant de ruse contre notre race, maltraita les pères jusqu’à leur faire exposer leurs enfants pour qu’ils ne demeurent pas en vie. | Ce roi, usant de ruse contre notre race, maltraita les pères jusqu’à leur faire exposer leurs nouveau-nés pour ne pas les laisser vivre. |
20 | En ce temps-là naquit Moïse, et il était divinement beau ; et il fut nourri trois mois dans la maison du père. | Dans ce temps-là naquit Moïse, et il était divinement beau ; il fut nourri trois mois dans la maison paternelle. |
21 | Mais, ayant été exposé, la fille du Pharaon l’emporta, et l’éleva pour elle, afin qu’il soit son fils. | Mais, quand il fut exposé, la fille du Pharaon le recueillit et l’éleva pour elle, afin qu’il soit son fils. |
22 | Et Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens ; et il était puissant dans ses paroles et dans ses actions. | Ainsi Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens ; il était puissant dans ses paroles et dans ses actions. |
23 | Mais quand il fut parvenu à l’âge de 40 ans, il lui vint au coeur de visiter ses frères, les fils d’Israël ; | Mais quand il fut parvenu à l’âge de 40 ans, il eut à coeur de visiter ses frères, les fils d’Israël ; |
24 | et voyant l’un d’eux à qui l’on faisait tort, il le défendit, et vengea l’opprimé, en frappant l’Égyptien. | comme il voyait l’un d’eux maltraité, il prit sa défense et vengea l’opprimé, en frappant l’Égyptien. |
25 | Or il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point. | Il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent pas. |
26 | Et le jour suivant, il se montra à eux comme ils se battaient ; et il les engagea à la paix, disant : Vous êtes frères ; pourquoi vous faites-vous tort l’un à l’autre ? | Le jour suivant, il se montra à eux comme ils se battaient ; et il les engagea à la paix, en disant : Vous êtes frères ; pourquoi vous maltraiter l’un l’autre ? |
27 | Mais celui qui faisait tort à son prochain, le repoussa, disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? | Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? |
28 | Veux-tu me tuer, toi, comme tu tuas hier l’Égyptien ? | Veux-tu me tuer, toi, comme hier tu as tué l’Égyptien ? |
29 | Et Moïse s’enfuit à cette parole, et fut étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. | Moïse s’enfuit à cette parole et vécut en étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. |
30 | Et, 40 ans s’étant écoulés, un ange lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme de feu d’un buisson. | Au bout de 40 ans, un ange lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme de feu d’un buisson. |
31 | Et Moïse, voyant cela, fut étonné de la vision ; et comme il approchait pour regarder, une voix du ✶Seigneur se fit [entendre] : | En voyant cela, Moïse s’étonnait de la vision ; comme il s’approchait pour observer, une voix du Seigneur✶ se fit [entendre] : |
32 | Moi, je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, et d’Isaac, et de Jacob. Et Moïse, devenu tout tremblant, n’osait regarder. | Moi, je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Moïse, tout tremblant, n’osait pas regarder. |
33 | Et le ✶Seigneur lui dit : Délie les sandales de tes pieds ; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. | Alors le Seigneur✶ lui dit : Ôte les sandales de tes pieds ; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. |
34 | J’ai vu, j’ai vu l’oppression de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer ; et maintenant viens, je t’enverrai en Égypte. | J’ai vu, j’ai vu l’oppression de mon peuple qui est en Égypte, j’ai entendu leur gémissement et je suis descendu pour les délivrer ; et maintenant viens, je t’enverrai en Égypte . |
35 | Ce Moïse qu’ils avaient rejeté, disant : Qui t’a établi chef et juge ? celui-là, Dieu l’a envoyé pour chef et pour libérateur, par la main de l’ange qui lui était apparu au buisson. | Ce Moïse qu’ils avaient rejeté, en disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et comme libérateur, par la main de l’ange qui lui était apparu dans le buisson. |
36 | C’est lui qui les conduisit dehors, en faisant des prodiges et des miracles dans le pays d’Égypte, et dans la mer Rouge, et au désert pendant 40 ans. | C’est lui qui les fit sortir, après avoir accompli des prodiges et des miracles dans le pays d’Égypte, à la mer Rouge et au désert pendant 40 ans. |
37 | C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; [écoutez-le]. | C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : « Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez ». |
38 | C’est lui qui fut dans l’assemblée au désert, avec l’ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et avec nos pères ; qui reçut des oracles vivants pour nous les donner ; | C’est lui qui se trouvait dans l’assemblée au désert, avec l’ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères ; [c’est lui] qui reçut des oracles vivants pour nous les donner. |
39 | auquel nos pères ne voulurent pas être soumis ; mais ils le repoussèrent et retournèrent de leur coeur en Égypte, | Nos pères ne voulurent pas lui être soumis, mais ils le repoussèrent et retournèrent de coeur en Égypte, |
40 | disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui aillent devant nous, car, quant à ce Moïse qui nous a conduits hors du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. | disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui aillent devant nous, car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé. |
41 | Et ils firent en ces jours-là un veau, et offrirent un sacrifice à l’idole, et se réjouirent dans les oeuvres de leurs mains. | Ils façonnèrent en ces jours-là un veau, et ils offrirent un sacrifice à l’idole : ils prenaient plaisir aux oeuvres de leurs mains. |
42 | Et Dieu se retourna, et les livra au service de l’armée du ciel, ainsi qu’il est écrit au livre des prophètes : « M’avez-vous offert des bêtes égorgées et des sacrifices pendant 40 ans dans le désert, maison d’Israël ? | Alors Dieu se détourna d’eux et les livra au culte de l’armée du ciel, ainsi qu’il est écrit au livre des prophètes : « M’avez-vous offert des bêtes égorgées et des sacrifices pendant 40 ans, dans le désert, maison d’Israël ? – |
43 | Et vous avez porté le tabernacle de Moloch et l’étoile de votre dieu Remphan, les figures que vous avez faites pour leur rendre hommage ; et je vous transporterai au-delà de Babylone ». | Et vous avez porté le tabernacle de Moloch et l’étoile de votre dieu Remphan, les figures que vous avez fabriquées pour leur rendre hommage ! et je vous transporterai au-delà de Babylone ». |
44 | Nos pères avaient le tabernacle du témoignage dans le désert, comme avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu’il avait vu. | Nos pères avaient dans le désert le tabernacle du témoignage, comme l’avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu’il avait vu. |
45 | Et nos pères, l’ayant reçu, l’introduisirent avec Josué, en prenant possession des nations que Dieu chassa de devant la face de nos pères, jusqu’aux jours de David, | Nos pères, l’ayant reçu, l’introduisirent avec Josué, lorsqu’ils entrèrent en possession du territoire des nations que Dieu chassa devant nos pères, jusqu’aux jours de David, |
46 | qui trouva grâce devant Dieu, et qui demanda de trouver un tabernacle pour le Dieu de Jacob. | qui trouva grâce devant Dieu et demanda [la faveur] de trouver une demeure pour le Dieu de Jacob. |
47 | Mais Salomon lui bâtit une maison. | Mais ce fut Salomon qui lui bâtit une maison. |
48 | Mais le Très-haut n’habite point dans des [demeures] faites de main ; selon que dit le prophète : | Pourtant, le Très-Haut n’habite pas dans des [demeures] faites de main ; selon ce que dit le prophète : |
49 | « Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le ✶Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos ? | « Le ciel est mon trône et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur✶, et quel sera le lieu de mon repos ? |
50 | Ma main n’a-t-elle pas fait toutes ces choses ? » | N’est-ce pas ma main qui a fait tout cela ? ». |
51 | Gens de cou roide et incirconcis de coeur et d’oreilles, vous résistez toujours à l’Esprit Saint ; comme vos pères, vous aussi. | Gens de cou raide et incirconcis de coeur et d’oreilles, vous résistez toujours à l’Esprit Saint ! Tels [furent] vos pères, tels vous [êtes]. |
52 | Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas persécuté ? Et ils ont tué ceux qui ont prédit la venue du Juste, lequel maintenant vous, vous avez livré et mis à mort, | Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas persécuté ? Et ils ont tué ceux qui ont prédit la venue du Juste, lui que maintenant vous avez livré et mis à mort, |
53 | vous qui avez reçu la loi par la disposition des anges, et qui ne l’avez point gardée... | vous qui avez reçu la Loi par le ministère des anges et qui ne l’avez pas gardée... |
54 | En entendant ces choses, ils frémissaient de rage dans leurs coeurs, et ils grinçaient des dents contre lui. | À ces paroles, ils frémissaient de rage dans leurs coeurs et grinçaient des dents contre Étienne. |
55 | Mais lui, étant plein de l’Esprit Saint, et ayant les yeux attachés sur le ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu ; | Mais lui, étant plein de l’Esprit Saint et fixant les yeux vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu ; |
56 | et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. | il dit : Voici, je vois les cieux ouverts et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. |
57 | Et criant à haute voix, ils bouchèrent leurs oreilles, et d’un commun accord se précipitèrent sur lui ; | Ils poussèrent alors de grands cris, se bouchèrent les oreilles et, d’un commun accord, se précipitèrent sur lui ; |
58 | et l’ayant poussé hors de la ville, ils le lapidaient ; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul. | l’ayant entraîné hors de la ville, ils se mirent à le lapider. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul. |
59 | Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit. | Et ils lapidaient Étienne qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit. |
60 | Et s’étant mis à genoux, il cria à haute voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s’endormit ; | S’étant mis à genoux, il cria d’une voix forte : Seigneur, ne leur impute pas ce péché. Quand il eut dit cela, il s’endormit. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié