Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Or Saul, respirant encore menace et meurtre contre les disciples du Seigneur, alla au souverain sacrificateur | Or Saul, qui respirait encore menace et meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit auprès du souverain sacrificateur |
2 | et lui demanda pour Damas des lettres [adressées] aux synagogues, en sorte que, s’il en trouvait quelques-uns qui soient de la voie, il les amène, hommes et femmes, liés à Jérusalem. | et lui demanda pour Damas des lettres [adressées] aux synagogues, afin que, s’il trouvait des personnes de la Voie, il les amène, hommes et femmes, liés à Jérusalem. |
3 | Et, comme il était en chemin, il arriva qu’il approcha de Damas ; et tout à coup une lumière brilla du ciel comme un éclair autour de lui. | Il était en chemin et approchait de Damas, quand soudain une lumière brilla du ciel autour de lui comme un éclair. |
4 | Et étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui disait : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ? | Et, étant tombé à terre, il entendit une voix qui lui disait : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ? |
5 | Et il dit : Qui es-tu, Seigneur ? Et il [dit] : Je suis Jésus que tu persécutes. | Qui es-tu, Seigneur ? demanda-t-il. Et il [dit] : Je suis Jésus que tu persécutes. |
6 | Mais lève-toi, et entre dans la ville ; et il te sera dit ce que tu dois faire. | Mais lève-toi, entre dans la ville ; et on te dira ce que tu dois faire. |
7 | Et les hommes qui faisaient route avec lui s’arrêtèrent tout interdits, entendant bien la voix, mais ne voyant personne. | Les hommes qui faisaient route avec lui restaient là, muets de stupeur : ils entendaient bien le son d’une voix, mais n’apercevaient personne. |
8 | Et Saul se leva de terre ; et ses yeux étant ouverts, il ne voyait personne ; et, le conduisant par la main, ils l’emmenèrent à Damas ; | Saul se releva : les yeux ouverts, il ne voyait rien ; en le conduisant par la main, ils l’emmenèrent à Damas ; |
9 | et il fut trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but. | et il resta trois jours sans voir, sans manger ni boire. |
10 | Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias ; et le Seigneur lui dit en vision : Ananias ! Et il dit : Me voici, Seigneur. | Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias ; dans une vision, le Seigneur [s’adressa] à lui : Ananias ! Il dit : Me voici, Seigneur. |
11 | Et le Seigneur lui [dit] : Lève-toi, et va dans la rue appelée la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse ; car voici, il prie, | Le Seigneur lui [dit] : Lève-toi, va dans la rue appelée la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse ; car voici, il prie, |
12 | et il a vu [en vision] un homme nommé Ananias, entrant et lui imposant la main pour qu’il recouvre la vue. | et il a vu [dans une vision] un homme nommé Ananias, qui entrait et lui imposait la main pour qu’il recouvre la vue. |
13 | Et Ananias répondit : Seigneur, j’ai entendu parler à plusieurs de cet homme, combien de maux il a faits à tes saints dans Jérusalem ; | Ananias répondit : Seigneur, j’ai entendu beaucoup de personnes dire, à propos de cet homme, tout le mal qu’il a fait à tes saints dans Jérusalem ; |
14 | et ici il a pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom. | et ici il a pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom. |
15 | Mais le Seigneur lui dit : Va ; car cet homme m’est un vase d’élection pour porter mon nom devant les nations et les rois, et les fils d’Israël ; | Mais le Seigneur lui dit : Va ; car cet homme est un instrument que je me suis choisi, pour porter mon nom devant les nations, les rois et les fils d’Israël ; |
16 | car je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom. | car je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom. |
17 | Et Ananias s’en alla, et entra dans la maison ; et, lui imposant les mains, il dit : Saul, frère, le Seigneur, Jésus qui t’est apparu dans le chemin par où tu venais, m’a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de [l’]Esprit Saint. | Alors Ananias s’en alla et entra dans la maison. Après lui avoir imposé les mains, il dit : Saul, frère, le Seigneur, Jésus qui t’est apparu dans le chemin par où tu venais, m’a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de [l’]Esprit Saint. |
18 | Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles ; et il recouvra la vue ; et se levant, il fut baptisé ; | Aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue ; il se leva et fut baptisé ; |
19 | et ayant mangé, il reprit des forces. Et il fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas ; | et, lorsqu’il eut mangé, il reprit des forces. Il resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas ; |
20 | et aussitôt il prêcha Jésus dans les synagogues, [disant] que lui est le Fils de Dieu. | et aussitôt il se mit à prêcher Jésus dans les synagogues, [disant] que Lui est le Fils de Dieu. |
21 | Et tous ceux qui l’entendaient étaient dans l’étonnement et disaient : N’est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui est venu ici dans le but de les amener liés aux principaux sacrificateurs ? | Tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits ; ils disaient : N’est-ce pas celui-là qui a fait des ravages à Jérusalem parmi ceux qui invoquent ce Nom, et qui est venu ici exprès pour les amener liés aux principaux sacrificateurs ? |
22 | Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, démontrant que celui-ci était le Christ. | Mais Saul se fortifiait de plus en plus et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, en démontrant que [Jésus] était le Christ. |
23 | Et des jours en grand nombre s’étant écoulés, les Juifs tinrent conseil ensemble pour le tuer ; | Bien des jours s’étant écoulés, les Juifs se concertèrent pour le tuer ; |
24 | mais leur complot fut connu de Saul. Et ils surveillaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer. | mais leur complot fut connu de Saul. Ils surveillaient même les portes, jour et nuit, pour le tuer ; |
25 | Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille. | mais les disciples le prirent de nuit et le firent descendre le long de la muraille, dans une corbeille. |
26 | Et étant arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples ; et tous le craignaient, ne croyant pas qu’il soit disciple ; | Arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples ; mais tous le craignaient, ne pouvant pas croire qu’il était disciple ; |
27 | mais Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment, sur le chemin, il avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment il avait parlé ouvertement, à Damas, au nom de Jésus. | alors Barnabas le prit [avec lui], le conduisit auprès des apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur qui lui avait parlé, et comment, à Damas, il avait parlé ouvertement au nom de Jésus. |
28 | Et il était avec eux à Jérusalem, allant et venant, et parlant ouvertement au nom du Seigneur. | Dès lors il était avec eux à Jérusalem, il allait et venait et parlait ouvertement au nom du Seigneur. |
29 | Et il parlait et disputait avec les Hellénistes ; mais ceux-ci tâchaient de le faire mourir. | Il parlait et entrait en discussion avec les Hellénistes ; mais eux cherchaient à le faire mourir. |
30 | Et les frères, l’ayant su, le menèrent à Césarée, et l’envoyèrent à Tarse. | L’ayant su, les frères le menèrent à Césarée et l’envoyèrent à Tarse. |
31 | Les assemblées donc, par toute la Judée et la Galilée et la Samarie, étaient en paix, étant édifiées, et marchant dans la crainte du Seigneur ; et elles croissaient par la consolation du Saint Esprit. | Les assemblées donc, par toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étaient en paix, étant édifiées et marchant dans la crainte du Seigneur ; et elles croissaient par la consolation du Saint Esprit. |
32 | Or il arriva que, comme Pierre parcourait toute la contrée, il descendit aussi vers les saints qui habitaient Lydde. | Or il arriva, comme Pierre parcourait toute la contrée, qu’il descendit aussi vers les saints qui habitaient Lydde. |
33 | Et il trouva là un homme nommé Énée, qui depuis huit ans était couché sur un petit lit ; et il était paralytique. | Il trouva là un homme nommé Énée, qui depuis huit ans était couché sur un petit lit : il était paralysé. |
34 | Et Pierre lui dit : Énée ! Jésus, le Christ, te guérit ; lève-toi, et fais-toi toi-même ton lit. Et aussitôt il se leva. | Pierre lui dit : Énée ! Jésus, le Christ, te guérit ; lève-toi et fais toi-même ton lit. Aussitôt il se leva. |
35 | Et tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron le virent ; et ils se tournèrent vers le Seigneur. | Tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron le virent ; et ils se tournèrent vers le Seigneur. |
36 | Or il y avait à Joppé une femme disciple, nommée Tabitha, qui, interprété, signifie Dorcas ; elle était pleine de bonnes oeuvres et d’aumônes qu’elle faisait. | Il y avait à Joppé une femme disciple appelée Tabitha – ce qui se traduit : Dorcas ; elle abondait en bonnes oeuvres et en aumônes. |
37 | Et il arriva en ces jours-là, qu’étant tombée malade elle mourut ; et quand ils l’eurent lavée, ils la mirent dans la chambre haute. | Il arriva en ces jours-là qu’elle tomba malade et mourut ; après l’avoir lavée, on la mit dans la chambre haute. |
38 | Et comme Lydde est près de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre était dans cette [ville], envoyèrent vers lui deux hommes, le priant : Ne tarde pas de venir jusqu’à nous. | Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, qui avaient appris que Pierre était dans cette [ville], envoyèrent vers lui deux hommes, le priant : Ne tarde pas à venir jusqu’à nous. |
39 | Et Pierre, se levant, s’en alla avec eux. Et quand il fut arrivé, ils le menèrent dans la chambre haute ; et toutes les veuves vinrent auprès de lui en pleurant, et en montrant les robes et les vêtements, toutes les choses que Dorcas avait faites pendant qu’elle était avec elles. | Pierre se leva et s’en alla avec eux. Quand il fut arrivé, ils le menèrent dans la chambre haute. Toutes les veuves vinrent auprès de lui en pleurant : elles montraient les robes et les vêtements, tout ce que Dorcas avait fait pendant qu’elle était avec elles. |
40 | Mais Pierre, les ayant tous mis dehors et s’étant mis à genoux, pria ; et, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se mit sur son séant ; | Mais Pierre les fit tous sortir et, s’étant mis à genoux, il pria ; puis, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle se redressa et s’assit ; |
41 | – et lui ayant donné la main, il la leva ; et ayant appelé les saints et les veuves, il la [leur] présenta vivante. | il lui donna la main, la fit lever et, ayant appelé les saints et les veuves, il la [leur] présenta vivante. |
42 | Et cela fut connu dans tout Joppé ; et plusieurs crurent au Seigneur. | Cela fut connu dans tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur. |
43 | Et il arriva qu’il demeura plusieurs jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur. | [Pierre] demeura ensuite assez longtemps à Joppé, chez un certain Simon, tanneur. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié