Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Écoutez cette parole, une complainte que j’élève sur vous, maison d’Israël ! | Écoutez cette parole, une complainte que j’élève sur vous, maison d’Israël ! |
2 | Elle est tombée, elle ne se relèvera pas, la vierge d’Israël ; elle est étendue sur sa terre, il n’y a personne qui la relève. | Elle est tombée, elle ne se relèvera pas, la vierge d’Israël ; elle est étendue sur sa terre, il n’y a personne qui la relève. |
3 | Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : La ville qui allait en campagne avec 1 000, en aura 100 de reste ; et celle qui allait en campagne avec 100, en aura dix de reste, pour la maison d’Israël. | Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : La ville qui allait en campagne avec 1 000, n’en aura plus que 100 de reste ; et celle qui allait en campagne avec 100, en aura dix de reste, pour la maison d’Israël. |
4 | Car ainsi dit l’Éternel à la maison d’Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez ; | Car ainsi dit l’Éternel à la maison d’Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez ; |
5 | et ne cherchez pas Béthel, et n’allez pas à Guilgal, et ne passez pas à Beër-Shéba ; car Guilgal ira certainement en captivité, et Béthel sera réduite à rien. | et ne cherchez pas Béthel, et n’allez pas à Guilgal, et ne passez pas à Beër-Shéba ; car Guilgal ira certainement en captivité, et Béthel sera réduite à rien. |
6 | Cherchez l’Éternel, et vous vivrez, de peur qu’il n’envahisse comme le feu la maison de Joseph, et ne la dévore, et qu’il n’y ait personne à Béthel qui éteigne. | Cherchez l’Éternel, et vous vivrez, de peur qu’il n’envahisse comme le feu la maison de Joseph, et ne la dévore, et qu’il n’y ait personne à Béthel qui éteigne. |
7 | Vous qui changez en absinthe le droit, et qui couchez par terre la justice, | Vous qui changez le droit en absinthe, et qui couchez par terre la justice, |
8 | [cherchez-le], lui qui a fait les Pléiades et Orion ; qui change en matin l’ombre de la mort, et transforme le jour en ténèbres de la nuit ; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre : l’Éternel est son nom. | [cherchez-le], lui qui a fait les Pléiades et Orion ; qui change en matin l’ombre de la mort, et transforme le jour en ténèbres de la nuit ; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre : l’Éternel est son nom. |
9 | Il fait lever subitement la destruction sur le fort, et la destruction vient sur la forteresse. | Il fait lever subitement la destruction sur le fort, et la destruction vient sur la forteresse. |
10 | Ils haïssent celui qui reprend à la porte, et ont en abomination celui qui parle avec intégrité. | Ils haïssent celui qui reprend [les fautifs] à la porte de la ville, et ont en abomination celui qui parle avec intégrité. |
11 | C’est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prenez de lui des charges de blé : vous avez bâti des maisons de pierres de taille, mais vous n’y habiterez pas ; vous avez planté des vignes excellentes, et vous n’en boirez pas le vin ; | C’est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prenez de lui des charges de blé : vous avez bâti des maisons de pierres de taille, mais vous n’y habiterez pas ; vous avez planté des vignes excellentes, et vous n’en boirez pas le vin ; |
12 | car je connais vos nombreuses transgressions et vos grands péchés : ils oppriment le juste, prennent des présents, et font fléchir à la porte le droit des pauvres. | car je connais vos nombreuses transgressions et vos grands péchés : ils oppriment le juste, acceptent des présents, et font fléchir à la porte le droit des pauvres. |
13 | C’est pourquoi, en ce temps-ci, le sage gardera le silence, car c’est un temps mauvais. | C’est pourquoi, en ce temps-ci, le sage gardera le silence, car c’est un temps mauvais. |
14 | Recherchez le bien, et non le mal, afin que vous viviez ; et ainsi l’Éternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous le dites. | Recherchez le bien, et non le mal, afin que vous viviez ; et ainsi l’Éternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous le dites. |
15 | Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez dans la porte le juste jugement ; peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, usera-t-il de grâce envers le reste de Joseph. | Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez à la porte de la ville le juste jugement ; peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, usera-t-il de grâce envers le reste de Joseph. |
16 | C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places, la lamentation ! et dans toutes les rues, on dira : Hélas, hélas ! Et on appellera le laboureur au deuil, et à la lamentation ceux qui s’entendent aux chants de douleur. | C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur : Sur toutes les places, la lamentation ! et dans toutes les rues, on dira : Hélas, hélas ! Et on appellera le laboureur au deuil, et à la lamentation ceux qui s’entendent aux chants de douleur. |
17 | Et dans toutes les vignes, la lamentation ! car je passerai au milieu de toi, dit l’Éternel. | Et dans toutes les vignes, la lamentation ! car je passerai au milieu de toi, dit l’Éternel. |
18 | Malheur à vous qui désirez le jour de l’Éternel ! À quoi vous [servira] le jour de l’Éternel ? Il sera ténèbres, et non lumière, | Malheur à vous qui désirez le jour de l’Éternel ! À quoi vous [servira] le jour de l’Éternel ? Il sera ténèbres, et non lumière, |
19 | comme si un homme s’enfuyait de devant un lion, et qu’un ours le rencontre ; ou qu’il entre dans la maison et appuie sa main contre le mur, et qu’un serpent le morde. | comme si un homme s’enfuyait de devant un lion, et qu’un ours le rencontre ; ou qu’il entre dans la maison et appuie sa main contre le mur, et qu’un serpent le morde. |
20 | Le jour de l’Éternel n’est-il pas ténèbres, et non lumière ? et profonde obscurité, et non splendeur ? | Le jour de l’Éternel n’est-il pas ténèbres, et non lumière ? et profonde obscurité, et non splendeur ? |
21 | Je hais, je méprise vos fêtes, et je ne flairerai pas [de bonne odeur] dans vos assemblées solennelles ; | Je hais, je méprise vos fêtes, et je ne respirerai pas [de bonne odeur] dans vos assemblées solennelles ; |
22 | si vous m’offrez des holocaustes et vos offrandes de gâteau, je ne les agréerai pas, et je ne regarderai pas le sacrifice de prospérités de vos bêtes grasses. | si vous m’offrez des holocaustes et vos offrandes de gâteau, je ne les agréerai pas, et je ne regarderai pas le sacrifice de prospérités de vos bêtes grasses. |
23 | Ôte de devant moi le bruit de tes cantiques ; et la musique de tes luths, je ne l’écouterai pas. | Ôte de devant moi le bruit de tes cantiques ; et la musique de tes luths, je ne l’écouterai pas. |
24 | Mais que le jugement roule comme des eaux, et la justice comme un fleuve qui ne tarit pas ! | Mais que le jugement roule comme des eaux, et la justice comme un fleuve qui ne tarit pas ! |
25 | M’avez-vous offert des sacrifices et des offrandes dans le désert, pendant 40 ans, maison d’Israël ? | M’avez-vous offert des sacrifices et des offrandes dans le désert, pendant 40 ans, maison d’Israël ? |
26 | Mais vous avez porté le tabernacle de votre Moloc, et le Kiun de vos images, l’étoile de votre dieu, que vous vous êtes fait ; | Mais vous avez porté le tabernacle de votre Moloc, et le Kiun de vos images, l’étoile de votre dieu, que vous vous êtes fait ; |
27 | et je vous transporterai au-delà de Damas, dit l’Éternel ; son nom est le Dieu des armées. | et je vous déporterai au-delà de Damas, dit l’Éternel ; son nom est le Dieu des armées. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié