Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Car je veux que vous sachiez quel combat j’ai pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée, et tous ceux qui n’ont point vu mon visage en la chair, | Car je veux que vous sachiez quel grand combat je soutiens pour vous, pour ceux qui sont à Laodicée et pour tous ceux qui ne m’ont jamais vu en personne, |
2 | afin que leurs coeurs soient consolés, étant unis ensemble dans l’amour et pour toutes les richesses de la pleine certitude d’intelligence, pour la connaissance du mystère de Dieu, | afin que leurs coeurs soient réconfortés, étant unis ensemble dans l’amour et pour toutes les richesses de la pleine certitude d’intelligence, pour la connaissance du mystère de Dieu |
3 | dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. | dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. |
4 | Or je dis ceci, afin que personne ne vous séduise par des discours spécieux ; | Or je dis cela pour que personne ne vous trompe par des discours spécieux ; |
5 | car lors même que je suis absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, me réjouissant et voyant votre ordre, et la fermeté de votre foi en Christ. | car même si je suis absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, et je me réjouis de voir votre bon ordre, et la fermeté de votre foi en Christ. |
6 | Comme donc vous avez reçu le christ Jésus, le Seigneur, marchez en lui, | Ainsi, comme vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, marchez en lui, |
7 | enracinés et édifiés en lui, et affermis dans la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec des actions de grâces. | enracinés et édifiés en lui, et affermis dans la foi, comme vous avez été enseignés, abondant en elle avec des actions de grâces. |
8 | Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par de vaines déceptions, selon l’enseignement des hommes, selon les éléments du monde, et non selon Christ ; | Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par de vaines tromperies, selon l’enseignement des hommes, selon les principes du monde, et non selon Christ ; |
9 | car en lui habite toute la plénitude de la déité corporellement ; | car en lui habite toute la plénitude de la déité corporellement ; |
10 | et vous êtes accomplis en lui, qui est le chef de toute principauté et autorité, | et vous êtes accomplis en lui, qui est le chef de tout pouvoir et de toute autorité. |
11 | en qui aussi vous avez été circoncis d’une circoncision qui n’a pas été faite de main, dans le dépouillement du corps de la chair par la circoncision du Christ, | C’est en lui aussi que vous avez été circoncis d’une circoncision qui n’a pas été faite de main, dans le dépouillement du corps de la chair par la circoncision du Christ, |
12 | étant ensevelis avec lui dans le baptême, dans lequel aussi vous avez été ressuscités ensemble par la foi en l’opération de Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts. | ayant été ensevelis avec lui dans le baptême, dans lequel aussi vous avez été ressuscités ensemble par la foi en l’action puissante de Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts. |
13 | Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans l’incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, nous ayant pardonné toutes nos fautes, | Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans l’incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui ; il nous a pardonné toutes nos fautes, |
14 | ayant effacé l’obligation qui était contre nous, [laquelle consistait] en ordonnances [et] qui nous était contraire, et il l’a ôtée en la clouant à la croix : | il a effacé l’obligation écrite contre nous, [qui consistait] en ordonnances [et] nous était contraire, et il l’a ôtée en la clouant à la croix : |
15 | ayant dépouillé les principautés et les autorités, il les a produites en public, triomphant d’elles en la [croix]. | ayant dépouillé les pouvoirs et les autorités, il les a donnés en spectacle, triomphant d’eux en la [croix]. |
16 | Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne le manger ou le boire, ou à propos d’un jour de fête ou de nouvelle lune, ou de sabbats, | Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne ce qu’on mange et ce qu’on boit, ou à propos d’un jour de fête, de nouvelle lune ou de sabbats : |
17 | qui sont une ombre des choses à venir ; mais le corps est du Christ. | tout cela n’est qu’une ombre des choses à venir ; mais le corps est du Christ. |
18 | Que personne ne vous frustre du prix [du combat], faisant sa volonté propre dans [l’]humilité et dans [le] culte des anges, s’ingérant dans les choses qu’il n’a pas vues, enflé d’un vain orgueil par les pensées de sa chair, | Que personne ne vous frustre du prix du combat, faisant sa volonté propre dans [l’]humilité et [dans le] culte des anges, s’ingérant dans les choses qu’il n’a pas vues, enflé d’un vain orgueil par les pensées de sa chair, |
19 | et ne tenant pas ferme le chef, duquel tout le corps, alimenté et bien uni ensemble par des jointures et des liens, croît de l’accroissement de Dieu. | et ne tenant pas ferme le chef, de qui tout le corps, alimenté et bien uni ensemble par des jointures et des ligaments, s’accroît de l’accroissement de Dieu. |
20 | Si vous êtes morts avec Christ aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous étiez encore en vie dans le monde, établissez-vous des ordonnances, | Si vous êtes morts avec Christ aux principes du monde, pourquoi, comme si vous étiez encore en vie dans le monde, vous soumettez-vous à des ordonnances : |
21 | – ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas ! | Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas ! |
22 | – (choses qui sont toutes destinées à périr par l’usage,) selon les commandements et les enseignements des hommes | (ces choses-là sont toutes destinées à périr par l’usage) selon les commandements et les enseignements des hommes. |
23 | (qui ont bien une apparence de sagesse en dévotion volontaire et en humilité, et en ce qu’elles n’épargnent pas le corps, ne [lui] rendant pas un certain honneur), pour la satisfaction de la chair ? | Ces ordonnances (qui ont bien une apparence de sagesse en dévotion volontaire et en humilité, du fait qu’elles n’épargnent pas le corps en ne [lui] rendant pas un certain honneur) [sont] pour la satisfaction de la chair ! |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié