Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Si donc vous avez été ressuscités avec le Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu ; Si donc vous avez été ressuscités avec le Christ, cherchez ce qui est en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu ;
2 pensez aux choses qui sont en haut, non pas à celles qui sont sur la terre ; pensez à ce qui est en haut, non pas à ce qui est sur la terre ;
3 car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
4 Quand le Christ qui est notre vie, sera manifesté, alors vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire. Quand le Christ, qui est notre vie, sera manifesté, alors vous aussi vous serez manifestés avec lui en gloire.
5 Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l’impureté, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et la cupidité, qui est de l’idolâtrie ; Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre : fornication, impureté, affections déréglées, mauvais désirs, et la cupidité (qui est de l’idolâtrie) ;
6 à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance ; à cause de cela, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance ;
7 parmi lesquels vous aussi vous avez marché autrefois, quand vous viviez dans ces choses. vous aussi vous avez autrefois marché parmi eux, quand vous viviez dans ces choses.
8 Mais maintenant, renoncez, vous aussi, à toutes ces choses : colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche. Mais maintenant renoncez, vous aussi, à tout ce qui est colère, emportement, méchanceté, injures, paroles honteuses venant de votre bouche ;
9 Ne mentez point l’un à l’autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions ne mentez pas l’un à l’autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions
10 et ayant revêtu le nouvel [homme] qui est renouvelé en connaissance, selon [l’]image de celui qui l’a créé, et revêtu le nouvel homme qui est renouvelé en connaissance, selon [l’]image de celui qui l’a créé :
11 il n’y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre ; mais Christ est tout et en tous. il n’y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, Barbare, Scythe, esclave, homme libre ; mais Christ est tout et en tous.
12 Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de douceur, de longanimité, Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d’une profonde miséricorde, de bonté, d’humilité, de douceur, de patience,
13 vous supportant l’un l’autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l’un a un sujet de plainte contre un autre ; comme aussi le Christ vous a pardonné, vous aussi [faites] de même. vous supportant l’un l’autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l’un a un sujet de plainte contre un autre ; comme le Christ vous a pardonné, vous aussi [faites] de même.
14 Et par-dessus toutes ces choses, [revêtez-vous] de l’amour, qui est le lien de la perfection. Par-dessus tout cela, [revêtez-vous] de l’amour, qui est le lien de la perfection.
15 Et que la paix du Christ, à laquelle aussi vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos coeurs ; et soyez reconnaissants. Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos coeurs ; et soyez reconnaissants.
16 Que la parole du Christ habite en vous richement, – en toute sagesse vous enseignant et vous exhortant l’un l’autre, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant de vos coeurs à Dieu dans [un esprit de] grâce. Que la parole du Christ habite en vous richement, vous enseignant et vous exhortant l’un l’autre en toute sagesse, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant de vos coeurs à Dieu dans [un esprit de] grâce.
17 Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, [faites] tout au nom du seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père. Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, [faites] tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. Femmes, soyez soumises à votre mari, comme il convient dans le Seigneur.
19 Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles. Maris, aimez votre femme et ne vous aigrissez pas contre elle.
20 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur. Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur.
21 Pères, n’irritez pas vos enfants, afin qu’ils ne soient pas découragés. Pères, n’irritez pas vos enfants, afin qu’ils ne soient pas découragés.
22 Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant le Seigneur. Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant le Seigneur.
23 Quoi que vous fassiez, faites-[le] de coeur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes, Quoi que vous fassiez, faites-[le] de coeur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,
24 sachant que du Seigneur vous recevrez la récompense de l’héritage : vous servez le seigneur Christ. sachant que du Seigneur vous recevrez la récompense de l’héritage : c’est le Seigneur Christ que vous servez.
25 Car celui qui agit injustement, recevra ce qu’il aura fait injustement ; et il n’y a pas d’acception de personnes. Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice ; et il n’y a pas de considération de personnes.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié