Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Un homme ne prendra pas la femme de son père, et ne relèvera pas le pan du vêtement de son père. | Un homme ne prendra pas la femme de son père, et ne relèvera pas le pan du vêtement de son père. |
2 | Celui qui est eunuque, soit pour avoir été froissé, soit pour avoir été taillé, n’entrera point dans la congrégation de l’Éternel. | Celui qui est eunuque, soit par écrasement, soit par mutilation, n’entrera pas dans l’assemblée de l’Éternel. |
3 | L’enfant illégitime n’entrera pas dans la congrégation de l’Éternel ; même sa dixième génération n’entrera pas dans la congrégation de l’Éternel. | L’enfant illégitime n’entrera pas dans l’assemblée de l’Éternel ; même sa dixième génération n’entrera pas dans l’assemblée de l’Éternel. |
4 | L’Ammonite et le Moabite n’entreront pas dans la congrégation de l’Éternel ; même leur dixième génération n’entrera pas dans la congrégation de l’Éternel, à jamais ; | L’Ammonite et le Moabite n’entreront pas dans l’assemblée de l’Éternel ; même leur dixième génération n’entrera pas dans l’assemblée de l’Éternel, à jamais ; |
5 | parce qu’ils ne sont pas venus à votre rencontre avec du pain et de l’eau dans le chemin, lorsque vous sortiez d’Égypte, et parce qu’ils ont loué [à prix d’argent] contre toi, Balaam, fils de Béor, de Pethor, en Mésopotamie, pour te maudire. | parce qu’ils ne sont pas venus à votre rencontre avec du pain et de l’eau dans le chemin, lorsque vous sortiez d’Égypte, et parce qu’ils ont loué [à prix d’argent] contre toi, Balaam, fils de Béor, de Pethor, en Mésopotamie, pour te maudire. |
6 | Mais l’Éternel, ton Dieu, ne voulut pas écouter Balaam ; et l’Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car l’Éternel, ton Dieu, t’a aimé. | Mais l’Éternel, ton Dieu, ne voulut pas écouter Balaam ; et l’Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car l’Éternel, ton Dieu, t’a aimé. |
7 | Tu ne chercheras jamais leur paix, ni leur prospérité, tous tes jours. | Tu ne chercheras jamais leur paix, ni leur prospérité, tous tes jours. |
8 | – Tu n’auras pas en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras pas en abomination l’Égyptien, car tu as séjourné comme étranger dans son pays. | – Tu n’auras pas en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras pas en abomination l’Égyptien, car tu as séjourné comme étranger dans son pays. |
9 | Les fils qui leur naîtront, à la troisième génération, entreront dans la congrégation de l’Éternel. | Les fils qui leur naîtront, à la troisième génération, entreront dans l’assemblée de l’Éternel. |
10 | Lorsque le camp sortira contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise. | Lorsque le camp sortira contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise. |
11 | S’il y a parmi toi un homme qui ne soit pas pur, pour quelque accident de nuit, il sortira hors du camp ; il n’entrera pas dans l’intérieur du camp ; | S’il y a parmi toi un homme qui ne soit pas pur, pour quelque accident de nuit, il sortira hors du camp ; il n’entrera pas dans l’intérieur du camp ; |
12 | et sur le soir il se lavera dans l’eau ; et au coucher du soleil il entrera dans l’intérieur du camp. | et sur le soir il se lavera dans l’eau ; et au coucher du soleil il entrera dans l’intérieur du camp. |
13 | Et tu auras un endroit hors du camp, et tu sortiras là dehors ; | Et tu auras un endroit hors du camp, et tu sortiras là dehors ; |
14 | et tu auras, outre tes armes, un pieu ; et il arrivera, quand tu t’assiéras dehors, que tu creuseras avec ce [pieu], et tu te retourneras, et tu couvriras ce qui est sorti de toi. | et tu auras, outre tes armes, un pieu ; et il arrivera, quand tu t’assiéras dehors, que tu creuseras avec ce [pieu], et tu te retourneras, et tu couvriras ce qui est sorti de toi. |
15 | Car l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te délivrer et pour livrer tes ennemis devant toi ; et ton camp sera saint, afin qu’il ne voie parmi toi rien de malséant, et qu’il ne se détourne d’avec toi. | Car l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te délivrer et pour livrer tes ennemis devant toi ; et ton camp sera saint, afin qu’il ne voie parmi toi rien de malséant, et qu’il ne se détourne pas d’avec toi. |
16 | Tu ne livreras point à son maître le serviteur qui se sera sauvé chez toi d’auprès de son maître ; | Tu ne livreras pas à son maître le serviteur qui se sera sauvé chez toi d’auprès de son maître ; |
17 | il habitera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira en l’une de tes portes, là où bon lui semble : tu ne l’opprimeras pas. | il habitera avec toi, au milieu de toi, à l’endroit qu’il choisira dans l’une de tes villes, là où bon lui semble : tu ne l’opprimeras pas. |
18 | Il n’y aura, d’entre les filles d’Israël, aucune femme vouée à la prostitution, et il n’y aura, d’entre les fils d’Israël, aucun homme voué à la prostitution. | Il n’y aura, d’entre les filles d’Israël, aucune femme vouée à la prostitution, et il n’y aura, d’entre les fils d’Israël, aucun homme voué à la prostitution. |
19 | Tu n’apporteras point dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, pour aucun voeu, le salaire d’une prostituée, ni le prix d’un chien ; car ils sont tous les deux en abomination à l’Éternel, ton Dieu. | Tu n’apporteras pas dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, pour aucun voeu, le salaire d’une prostituée, ni le prix d’un chien ; car ils sont tous les deux en abomination à l’Éternel, ton Dieu. |
20 | Tu ne prendras pas d’intérêt de ton frère, intérêt d’argent, intérêt de vivres, intérêt de quelque chose que ce soit qu’on prête à intérêt. | Tu ne prendras pas d’intérêt de ton frère, intérêt d’argent, intérêt de vivres, intérêt de quelque chose que ce soit qu’on prête à intérêt. |
21 | Tu prendras un intérêt de l’étranger, mais de ton frère tu ne prendras pas d’intérêt ; afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse en tout ce à quoi tu mets la main, dans le pays où tu entres pour le posséder. | Tu prendras un intérêt de l’étranger, mais de ton frère tu ne prendras pas d’intérêt ; afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse en tout ce à quoi tu mets la main, dans le pays où tu entres pour le posséder. |
22 | Quand tu voueras un voeu à l’Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l’acquitter ; car l’Éternel, ton Dieu, le redemandera certainement de ta part, et il y aura du péché sur toi ; | Quand tu voueras un voeu à l’Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l’acquitter ; car l’Éternel, ton Dieu, le redemandera certainement de ta part, et il y aura du péché sur toi ; |
23 | mais si tu t’abstiens de faire un voeu, il n’y aura pas du péché sur toi. | mais si tu t’abstiens de faire un voeu, il n’y aura pas du péché sur toi. |
24 | Ce qui sera sorti de tes lèvres, l’offrande volontaire que tu auras promise de ta bouche, tu prendras garde à le faire, comme tu auras voué à l’Éternel, ton Dieu. | Ce qui sera sorti de tes lèvres, l’offrande volontaire que tu auras promise de ta bouche, tu prendras garde à le faire, comme tu auras voué à l’Éternel, ton Dieu. |
25 | Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit et te rassasier ; mais tu n’en mettras pas dans ta corbeille. | Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit et te rassasier ; mais tu n’en mettras pas dans ta corbeille. |
26 | Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main ; mais tu ne lèveras pas la faucille sur les blés de ton prochain. | Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main ; mais tu ne lèveras pas la faucille sur les blés de ton prochain. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié